Marcos 6

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mia Yesu jaluvo ea vio nei, ana binimei bereio ea kiano vio, naio naliko kiano naiagagoano nalo.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Mia ea Legiano Lu, naio bija tomu nalo na kiano vio aba joomo ea kialo yimo na volkouano, ana naio jo berlogloglo. Mia bogo napano amijogio, nalo amiilo laka ka kiano iliano nalo. Ana nalo aberenio “Tomnei! ?Kema na naio bar tenalo na be? ?Naio bokar masouano na jum̃abe? ?A naio jom̃a mila vremesiano nalo na jum̃abe?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Kito romijikia kema na naruei. Naio be toro na mim̃auka yimo nalo ga na, tira na Mere kenerinio na. Mia nalo nei Yemesi, a Joses, a Jutas, a Saimon, nalo na abe kuruano nalo. A kuviviniene nalo, nalo nei napano aju kitoliko ga.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Mia Yesu ber kalo, berinavo “Toro napano be naverialiano, tomu dolu nalo amijikia atovon naio, mia tomu na kanano vio, naliko kanano m̃aratavo nalo, nalo na ga maka ajikia atovon naio.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Naruei ea kiano vio memedu nei, Yesu maka rijikia rila vremesiano, mia midu jum̃ano jua tom juo p̃eli tolu ga na amie, milarurlo bereio.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mia Yesu miilo laka ka tomu nalo na kiano vio na, bior napano maka asidom amonea naio leleio. Ana naio juvan kiano vio na, ana ba jeliviv ea m̃arkomeli dolu nalo napano naio jo berloglog tomu nalo.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Mia Yesu bio kiano duelimo ba juo [12] nei, ana mil batitig banlo, naio jian moroano banlo ka nalo amijikia atuvulu niununo va nalo, mia iorou naio miila bulaglo abeve juo abano.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ilivatitigiano nalo na naio beriio beamu ruei nua ka avano, ajibe nei, napano naio berinavo “Ea tivelinio na kenemiu m̃arabo, mia kamiu kuvar re titai vija kamiu, mia kenemiu nasitoga ga na kubanio, kumijikia kuvario. Mia kamiu kuvar re semiu sinaniano tai kuvano, p̃elina kenemiu basaro, p̃elina kenemiu veru.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Kamiu kumijikia kuvar kenemiu kulubue kuviya ea jaamiu, a mia maka kuvijikia kuvar kenemiu kulum̃arauo dolu nalo bereio, mia kamiu kuvar ga kenemiu kulum̃arauo ve takurano ga napano kuviya bogo na kuviel kuvano.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ana Yesu ber bunu, berinavo “Bogo napano ver avuru kamiu kuva joomo ea kunualo nalo tai, mia kamiu monoka tiniemiu saaro ka kuvitu kamlikolo, m̃aratavo nalo na vonuo nene, rivano-o rivokar bogo napano mia kuvitaluvo den m̃arkomeli na bereio.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ana ver ea m̃arkomeli tai, tomu tai maka asidom avuru kamiu kuvan ea kunualo nalo, p̃elina maka asidom aiagago ka kamiu, mia kuvituvan ga kialo vio na to, mia bogo na kamiu kuvitaluvo den vio na, kamiu monoka kuvijubakon yevi na vio na den jaamiu nalo, jibe ka kijokijo tai p̃elina kenemiu iliano tai na kirisikili banlo, ka mia nalo avokar vironiano tai na memedu ga ka kialo bajago na bova nene.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Mia atevi nalo aban abeve juo jibe na naruei, mia aba amioliolu ban tomu nalo ka monoka aviliglo,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 a amijil bulag sim̃aro telabo den tomu nalo, ana nalo amionion bonotanunu na m̃arolivi teliki ea tomu na amie telabo parilo, jibe kijokijo tai na Atua kiano ilivuiano, ana amijog bo bereio.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Naruei ea bogo nei, Parinio tubo Erot naio bunu mijog kija vaio na Yesu jom̃a milaio, bior ka Yesu siano, ajum̃a aberverii janea vio nonovio, mia tomu nonovio amijikia batitigio ruei. Ana tomu tealo ajum̃a aberii Yesu, aberinavo “Nina be Jone Baruei bere na, napano vonganei meul bereio ea m̃ariano. Tenei naruei napano mila naio be kiano moroano ka rila kijokijo nalo na.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ana nalo dolu nalo aberii Yesu, aberinavo “Nina tormoruo Elaija re nua na,” ana tealo aberenio “Nina be naverialiano tai na, jibe kiado naverialiano moruo nalo tai re nuanua laka.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Mia bogo na Parinio tubo Erot mijog vaio na Yesu jom̃a milaio, berinavo “Toro na p̃eli Jone Baruei bere ga na! Kiniou nejelar pariparinio ruei, mia vonganei naio meul bereio ea m̃ariano bo?”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Mia Erotias jo jidom ka auebin Jone rim̃aro, mia naio maka rijikia rilaio,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 bior Erot merou ka ruebinio. Naio merou jibe na bior naio mijikia ka Jone be toro na memedu tai, a be toro lu bunu, ana naio bokar vatitigio ga jo. Bogo telabo naio bio Jone binimei ka ave juo atukunu, mia naio jidom Jone kanano iliano nalo, mia bogo nonovio iliano nalo nei aju ajulu naio bunu, a mila na naio kiano jidomiano beve juo naruei.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mia maka vesiou, Erotias mial ka be kiano bogo. Nina, ea bogo napano nalo amim̃auka jokoluolu ka asidomkar bogo na Erot moluo eaio. Ana Erot naio mila jokoluolu tai ka kiano tomu nalo na tortoru bija kiano navurim̃araboiano na kiano im̃auano nalo bija tomu nalo na tortoru na tanobuku na vio Kalele.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Mia tira neibano naio ba tavio, ana bika den kenieno, Erotias, berinavo “?Nena, mia kiniou nevika vaio denio?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Naruei kenerinio tira nei naio mila sop̃eli bere ga ba joomo, ba bika sop̃eli ga den Erot, berinavo “Kiniou nojidom ka jau kodu Jone Baruei parinio ea baju tai ana kodu rimei ea vio nei vonganei.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Naruei iliano nei mila tubo Erot mijog kirivova, mia naio maka bunu rijikia rila korov kiano verikariano na kirisikili nei napano naio mila ea kiano bilbilu nalo miralo ruei,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 mia ea bogo nene ga naio miila kiano toro tai na mira, ba ber ka mia adu Jone parinio rime. Naruei nalo aban ea yimo na lakoiano ana aje korov Jone burujono,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ana amidu Jone parinio neibano ea baju tai, amidu abinimei ban tira neibano, ana tira neibano naio midu ba ban kenieno.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Mia iorou, bogo na amijog vite nei, Jone kiano naiagagoano nalo abinimei amidu mokotenano, aba amidu batove jua m̃artanbo. Naruei tukunu na berii Jone Baruei, naio maaro ea vio na, mia bogo na Erot mijog veriiano na Yesu, mila naio merou laka, ber p̃eli Jone Baruei nene napano naio muebinio, meul bereio.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Naruei atevi nalo napano Yesu miila bulaglo abano ka aioliolu, mia abinimei bereio naruei. Mia nalo aju aberialio ban Yesu vaio nalo napano amila ka tomu nalo, bija jum̃abe ajum̃a aberlogloglo.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mia tomu miroano napano aju abinimei ealo, karina nalo abano, ana tealo bere abinimei, karina aban bereio, mia jibe na ga bano, mia Yesu nalo maka ajikia ajilimebi leleio, maka leleio bogo vare ka ajikia adu salo sinaniano ve teliki. Naruei Yesu ber kalo berinavo “Bo ga, mia kito ravano. Kito rala von ka rotu p̃ilig den vio nei ve telisu vo beamu, kito rava resiravo vio tai na be tum̃aro vatitigio, napano kamiu kumijikia kuvijilimebi vatitig eaio.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jibe na aba amidu uako tai, ana ajel eaio ka ava asirarag ka vio tai ea ueiyabo tivelinio, napano maka tomu nalo atua vio nene.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mia tomu miroano na abitilubar ka Yesu nalo ajaluvo jibe na, ana nalo bunu ga ajaluvo den kialo m̃arkomeli nalo, ajikiti, ajel uro, ana aba abokar beamu vio napano amial ka uako nei naio jom̃a ban eaio, beamu ka Yesu nalo.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Mia Yesu bauro, a bogo na naio mial ka tomu telabo aju ruei, mia naio tinien miialo laka, bior naio mialo jibe ka nunu nalo napano amilaluvu m̃arabo, napano maka toro tai ka rivitikarlo, ana naio jom̃a berlogloglo ka iliano novo nalo telabo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mia bogo na m̃erenio batove, kiano atevi nalo abinimei eaio, aberinavo “Ai Tubo! Vio nei naio bova ga, a vaataro ka vio ribobogio naruei bunu.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Bo kanio jau keiila tiniobi nalo na avanvan bereio ea kialo vonuo nalo p̃elina avanvan ea m̃arkomeli nalo na aju dedade ea vio nalo nei, ka avulu salo sinaniano tai.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Mia Yesu ber kalo, berinavo “E, makanio, bo kanio kamiu ga kuvar sinaniano tai rivanlo.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Naruei Yesu ber kalo berinavo “Mia kamiu kuva kuvial von ver joko vio na ju bija kamiu vonganei.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mia Yesu ber ka tomu nalo, berinavo “Kamiu kuvitutano ea soro na beamu,”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ana ajutano ea taara nalo, napano tealo abokar duelimo va limo [50], a tealo abokar toromomou takurano [100].
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ana naio bar joko jimo nei bija momaio juo nei, jirarago bavin ea tiniabene, ber siva ban Atua biorio, ana burekokorov joko nalo nei, jian ban kiano atevi nalo, ka avario asian van tiniobi nalo nei, mia naio janka bunu ga niado tereteliki juo neibano jibe na. Joko jimo ga ju bija niado momaio juo|alt="Flatbread & Fish" src="42_Mark6:38-44_FlatBread&Fish.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:38-44"
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Mia nalo ajinan bano-o, mia mabolo jouo vatitigio,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 mia ioroti sinaniano bija niado nalo napano ajen ana nina beva aju, nalo amisonio ban ea basaro nalo bokario duelimo ba juo [12].
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Mia tomu nalo napano ajinan, napano sum̃ano nalo ga, nalo abokar jibe kovio menu jimo [5,000].
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Karina Yesu berii ka kiano atevi nalo, berenio “Kiniou nojidom ka kamiu kuvidu kiado uako, kuvan beamu tivelinio ea ueiyabo nei, ea m̃arkomeli na Betsaeta, mia kiniou noto nei beamu vo ka mia naiila tiniobi nalo nei avanvan bereio.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ana bogo na miila bulag tiniobi nalo nei abano beve terakurano bisi, naio bavin ea suku ka rivolkouo.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ana bogo na vio binimei viobobogio ruei, uako jo koalabo tavio ea tinia tei ruei, mia Yesu jo naio takurano ga uro.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ana Yesu mial ka nalo ajum̃a amila bijon ka m̃a abeluo ka uako neibano, bior aju abiniua jegi ga, mila nalo aburo melmelumu laka ga. Mia vaataro ka viorijeni mermeravo, naio binimei ealo, jom̃a miel mave ea niunuku tei. Nina naio jidom rivan vaataro ga kalo, ka riva rivoru tivelinio tukamu kalo,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 mia bogo na nalo aju abitii naio jo miel mave ea niunuku tei binimei vaataro kalo jibena, abio souo, aberinavo “E! ?Vaio na binimei jibe na? ?P̃eli sim̃aro tai, p̃elina venia na jibe na?”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Nalo abiniu ajum̃a abitikar naio jibena, mia amerou laka. Mia kirisop̃eli Yesu mil banlo “E, kamiu kumerou re bunu, kiniou ga na.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Mia Yesu bavin ea uako bijalo, ana ea bogo na memedu ga, jegi neibano m̃aro, ana nalo na ajua uako amiilo toru laka garuei.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Nalo amiilo jibe na bior kialo jidomiano nalo kirisikili laka kia ga vo, maka atu avitilubar vite nalo napano Yesu mijikia rila ea kiano moroano, jibeka vaio napano naio mim̃auka bija joko jimo tereteliki neibano.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ana Yesu nalo abarkorov ueiyabo neibano aban ea kialo uako tivelinio, naruei aba aboru ea vio tai, siano Kenasarete. Mia bogo na abuku veru ba uro,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 mia abavatove ea uako, ana sop̃eli ga tomu nalo na vio na abitilubar Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Naruei nalo ajikiti ajeliviv ea kialo m̃arkomeli nalo, aju abarvar kialo namieiano nalo ea m̃alo jogu nalo, abinimei ea vio nalo vabe napano amijog ka Yesu jom̃a ban eaio.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ana ea vio nonovio na Yesu naio jom̃a ban eaio, ea m̃aratavo nalo, ea m̃arkomeli nalo, p̃elina ea m̃arabo nalo, nalo ajum̃a abar kialo namieiano nalo, aju abarlo ju vatitig ea vio medave, ana aju abika denio ka rijamo ka namieiano nalo nei atokol ga juluvati na kiano kulum̃arauo. Mia nalo na mia atokolio tibena, kialo mieiano nalo ribisi, a nalo amei rivu bereio.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.