Marcos 6

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mia Yesu jaluvo ea vio nei, ana binimei bereio ea kiano vio, naio naliko kiano naiagagoano nalo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Mia ea Legiano Lu, naio bija tomu nalo na kiano vio aba joomo ea kialo yimo na volkouano, ana naio jo berlogloglo. Mia bogo napano amijogio, nalo amiilo laka ka kiano iliano nalo. Ana nalo aberenio “Tomnei! ?Kema na naio bar tenalo na be? ?Naio bokar masouano na jum̃abe? ?A naio jom̃a mila vremesiano nalo na jum̃abe?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kito romijikia kema na naruei. Naio be toro na mim̃auka yimo nalo ga na, tira na Mere kenerinio na. Mia nalo nei Yemesi, a Joses, a Jutas, a Saimon, nalo na abe kuruano nalo. A kuviviniene nalo, nalo nei napano aju kitoliko ga.”
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mia Yesu ber kalo, berinavo “Toro napano be naverialiano, tomu dolu nalo amijikia atovon naio, mia tomu na kanano vio, naliko kanano m̃aratavo nalo, nalo na ga maka ajikia atovon naio.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Naruei ea kiano vio memedu nei, Yesu maka rijikia rila vremesiano, mia midu jum̃ano jua tom juo p̃eli tolu ga na amie, milarurlo bereio.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Mia Yesu miilo laka ka tomu nalo na kiano vio na, bior napano maka asidom amonea naio leleio. Ana naio juvan kiano vio na, ana ba jeliviv ea m̃arkomeli dolu nalo napano naio jo berloglog tomu nalo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mia Yesu bio kiano duelimo ba juo [12] nei, ana mil batitig banlo, naio jian moroano banlo ka nalo amijikia atuvulu niununo va nalo, mia iorou naio miila bulaglo abeve juo abano.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ilivatitigiano nalo na naio beriio beamu ruei nua ka avano, ajibe nei, napano naio berinavo “Ea tivelinio na kenemiu m̃arabo, mia kamiu kuvar re titai vija kamiu, mia kenemiu nasitoga ga na kubanio, kumijikia kuvario. Mia kamiu kuvar re semiu sinaniano tai kuvano, p̃elina kenemiu basaro, p̃elina kenemiu veru.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kamiu kumijikia kuvar kenemiu kulubue kuviya ea jaamiu, a mia maka kuvijikia kuvar kenemiu kulum̃arauo dolu nalo bereio, mia kamiu kuvar ga kenemiu kulum̃arauo ve takurano ga napano kuviya bogo na kuviel kuvano.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ana Yesu ber bunu, berinavo “Bogo napano ver avuru kamiu kuva joomo ea kunualo nalo tai, mia kamiu monoka tiniemiu saaro ka kuvitu kamlikolo, m̃aratavo nalo na vonuo nene, rivano-o rivokar bogo napano mia kuvitaluvo den m̃arkomeli na bereio.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ana ver ea m̃arkomeli tai, tomu tai maka asidom avuru kamiu kuvan ea kunualo nalo, p̃elina maka asidom aiagago ka kamiu, mia kuvituvan ga kialo vio na to, mia bogo na kamiu kuvitaluvo den vio na, kamiu monoka kuvijubakon yevi na vio na den jaamiu nalo, jibe ka kijokijo tai p̃elina kenemiu iliano tai na kirisikili banlo, ka mia nalo avokar vironiano tai na memedu ga ka kialo bajago na bova nene.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Mia atevi nalo aban abeve juo jibe na naruei, mia aba amioliolu ban tomu nalo ka monoka aviliglo,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 a amijil bulag sim̃aro telabo den tomu nalo, ana nalo amionion bonotanunu na m̃arolivi teliki ea tomu na amie telabo parilo, jibe kijokijo tai na Atua kiano ilivuiano, ana amijog bo bereio.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naruei ea bogo nei, Parinio tubo Erot naio bunu mijog kija vaio na Yesu jom̃a milaio, bior ka Yesu siano, ajum̃a aberverii janea vio nonovio, mia tomu nonovio amijikia batitigio ruei. Ana tomu tealo ajum̃a aberii Yesu, aberinavo “Nina be Jone Baruei bere na, napano vonganei meul bereio ea m̃ariano. Tenei naruei napano mila naio be kiano moroano ka rila kijokijo nalo na.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ana nalo dolu nalo aberii Yesu, aberinavo “Nina tormoruo Elaija re nua na,” ana tealo aberenio “Nina be naverialiano tai na, jibe kiado naverialiano moruo nalo tai re nuanua laka.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mia bogo na Parinio tubo Erot mijog vaio na Yesu jom̃a milaio, berinavo “Toro na p̃eli Jone Baruei bere ga na! Kiniou nejelar pariparinio ruei, mia vonganei naio meul bereio ea m̃ariano bo?”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Mia Erotias jo jidom ka auebin Jone rim̃aro, mia naio maka rijikia rilaio,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 bior Erot merou ka ruebinio. Naio merou jibe na bior naio mijikia ka Jone be toro na memedu tai, a be toro lu bunu, ana naio bokar vatitigio ga jo. Bogo telabo naio bio Jone binimei ka ave juo atukunu, mia naio jidom Jone kanano iliano nalo, mia bogo nonovio iliano nalo nei aju ajulu naio bunu, a mila na naio kiano jidomiano beve juo naruei.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mia maka vesiou, Erotias mial ka be kiano bogo. Nina, ea bogo napano nalo amim̃auka jokoluolu ka asidomkar bogo na Erot moluo eaio. Ana Erot naio mila jokoluolu tai ka kiano tomu nalo na tortoru bija kiano navurim̃araboiano na kiano im̃auano nalo bija tomu nalo na tortoru na tanobuku na vio Kalele.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mia tira neibano naio ba tavio, ana bika den kenieno, Erotias, berinavo “?Nena, mia kiniou nevika vaio denio?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Naruei kenerinio tira nei naio mila sop̃eli bere ga ba joomo, ba bika sop̃eli ga den Erot, berinavo “Kiniou nojidom ka jau kodu Jone Baruei parinio ea baju tai ana kodu rimei ea vio nei vonganei.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Naruei iliano nei mila tubo Erot mijog kirivova, mia naio maka bunu rijikia rila korov kiano verikariano na kirisikili nei napano naio mila ea kiano bilbilu nalo miralo ruei,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 mia ea bogo nene ga naio miila kiano toro tai na mira, ba ber ka mia adu Jone parinio rime. Naruei nalo aban ea yimo na lakoiano ana aje korov Jone burujono,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ana amidu Jone parinio neibano ea baju tai, amidu abinimei ban tira neibano, ana tira neibano naio midu ba ban kenieno.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mia iorou, bogo na amijog vite nei, Jone kiano naiagagoano nalo abinimei amidu mokotenano, aba amidu batove jua m̃artanbo. Naruei tukunu na berii Jone Baruei, naio maaro ea vio na, mia bogo na Erot mijog veriiano na Yesu, mila naio merou laka, ber p̃eli Jone Baruei nene napano naio muebinio, meul bereio.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Naruei atevi nalo napano Yesu miila bulaglo abano ka aioliolu, mia abinimei bereio naruei. Mia nalo aju aberialio ban Yesu vaio nalo napano amila ka tomu nalo, bija jum̃abe ajum̃a aberlogloglo.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mia tomu miroano napano aju abinimei ealo, karina nalo abano, ana tealo bere abinimei, karina aban bereio, mia jibe na ga bano, mia Yesu nalo maka ajikia ajilimebi leleio, maka leleio bogo vare ka ajikia adu salo sinaniano ve teliki. Naruei Yesu ber kalo berinavo “Bo ga, mia kito ravano. Kito rala von ka rotu p̃ilig den vio nei ve telisu vo beamu, kito rava resiravo vio tai na be tum̃aro vatitigio, napano kamiu kumijikia kuvijilimebi vatitig eaio.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jibe na aba amidu uako tai, ana ajel eaio ka ava asirarag ka vio tai ea ueiyabo tivelinio, napano maka tomu nalo atua vio nene.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mia tomu miroano na abitilubar ka Yesu nalo ajaluvo jibe na, ana nalo bunu ga ajaluvo den kialo m̃arkomeli nalo, ajikiti, ajel uro, ana aba abokar beamu vio napano amial ka uako nei naio jom̃a ban eaio, beamu ka Yesu nalo.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Mia Yesu bauro, a bogo na naio mial ka tomu telabo aju ruei, mia naio tinien miialo laka, bior naio mialo jibe ka nunu nalo napano amilaluvu m̃arabo, napano maka toro tai ka rivitikarlo, ana naio jom̃a berlogloglo ka iliano novo nalo telabo.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Mia bogo na m̃erenio batove, kiano atevi nalo abinimei eaio, aberinavo “Ai Tubo! Vio nei naio bova ga, a vaataro ka vio ribobogio naruei bunu.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Bo kanio jau keiila tiniobi nalo na avanvan bereio ea kialo vonuo nalo p̃elina avanvan ea m̃arkomeli nalo na aju dedade ea vio nalo nei, ka avulu salo sinaniano tai.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Mia Yesu ber kalo, berinavo “E, makanio, bo kanio kamiu ga kuvar sinaniano tai rivanlo.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Naruei Yesu ber kalo berinavo “Mia kamiu kuva kuvial von ver joko vio na ju bija kamiu vonganei.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mia Yesu ber ka tomu nalo, berinavo “Kamiu kuvitutano ea soro na beamu,”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ana ajutano ea taara nalo, napano tealo abokar duelimo va limo [50], a tealo abokar toromomou takurano [100].
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ana naio bar joko jimo nei bija momaio juo nei, jirarago bavin ea tiniabene, ber siva ban Atua biorio, ana burekokorov joko nalo nei, jian ban kiano atevi nalo, ka avario asian van tiniobi nalo nei, mia naio janka bunu ga niado tereteliki juo neibano jibe na. Joko jimo ga ju bija niado momaio juo|alt="Flatbread & Fish" src="42_Mark6:38-44_FlatBread&Fish.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:38-44"
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mia nalo ajinan bano-o, mia mabolo jouo vatitigio,
42 Todos comeram à vontade,
43 mia ioroti sinaniano bija niado nalo napano ajen ana nina beva aju, nalo amisonio ban ea basaro nalo bokario duelimo ba juo [12].
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mia tomu nalo napano ajinan, napano sum̃ano nalo ga, nalo abokar jibe kovio menu jimo [5,000].
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Karina Yesu berii ka kiano atevi nalo, berenio “Kiniou nojidom ka kamiu kuvidu kiado uako, kuvan beamu tivelinio ea ueiyabo nei, ea m̃arkomeli na Betsaeta, mia kiniou noto nei beamu vo ka mia naiila tiniobi nalo nei avanvan bereio.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ana bogo na miila bulag tiniobi nalo nei abano beve terakurano bisi, naio bavin ea suku ka rivolkouo.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ana bogo na vio binimei viobobogio ruei, uako jo koalabo tavio ea tinia tei ruei, mia Yesu jo naio takurano ga uro.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ana Yesu mial ka nalo ajum̃a amila bijon ka m̃a abeluo ka uako neibano, bior aju abiniua jegi ga, mila nalo aburo melmelumu laka ga. Mia vaataro ka viorijeni mermeravo, naio binimei ealo, jom̃a miel mave ea niunuku tei. Nina naio jidom rivan vaataro ga kalo, ka riva rivoru tivelinio tukamu kalo,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 mia bogo na nalo aju abitii naio jo miel mave ea niunuku tei binimei vaataro kalo jibena, abio souo, aberinavo “E! ?Vaio na binimei jibe na? ?P̃eli sim̃aro tai, p̃elina venia na jibe na?”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Nalo abiniu ajum̃a abitikar naio jibena, mia amerou laka. Mia kirisop̃eli Yesu mil banlo “E, kamiu kumerou re bunu, kiniou ga na.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mia Yesu bavin ea uako bijalo, ana ea bogo na memedu ga, jegi neibano m̃aro, ana nalo na ajua uako amiilo toru laka garuei.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Nalo amiilo jibe na bior kialo jidomiano nalo kirisikili laka kia ga vo, maka atu avitilubar vite nalo napano Yesu mijikia rila ea kiano moroano, jibeka vaio napano naio mim̃auka bija joko jimo tereteliki neibano.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ana Yesu nalo abarkorov ueiyabo neibano aban ea kialo uako tivelinio, naruei aba aboru ea vio tai, siano Kenasarete. Mia bogo na abuku veru ba uro,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 mia abavatove ea uako, ana sop̃eli ga tomu nalo na vio na abitilubar Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Naruei nalo ajikiti ajeliviv ea kialo m̃arkomeli nalo, aju abarvar kialo namieiano nalo ea m̃alo jogu nalo, abinimei ea vio nalo vabe napano amijog ka Yesu jom̃a ban eaio.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ana ea vio nonovio na Yesu naio jom̃a ban eaio, ea m̃aratavo nalo, ea m̃arkomeli nalo, p̃elina ea m̃arabo nalo, nalo ajum̃a abar kialo namieiano nalo, aju abarlo ju vatitig ea vio medave, ana aju abika denio ka rijamo ka namieiano nalo nei atokol ga juluvati na kiano kulum̃arauo. Mia nalo na mia atokolio tibena, kialo mieiano nalo ribisi, a nalo amei rivu bereio.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.