Lucas 7
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Naruei bogo na Yesu ber bulag nonovio kiano verloglogiano nalo nene ban tomu nalo bisi, ana naio ba jouro ea bulukomeli na vio Kapeneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Mo ea vio na, be natukamuano na mira na kulo Romo naio jo, mia naio be kiano toro novo na im̃auano tai mie toru laka, vaataro ga ka rim̃aro.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ana bogo napano naio mijog ka napano tomu nalo ajum̃a aberii ka mia Yesu rimei ea kialo vio naruei, ana bio navurim̃araboiano na kulo Ju nalo, miilalo aban ka Yesu, ka avikanio rimei rieliel ka namieiano neibano.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Naruei nalo nei abinimei ea Yesu, aberii toro namieiano nei banio, a abika jikili banio jibe nei, aberinavo “Natukamuano na, memedu ka jau komei keijaio.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Be riano ka naio maka ve kito tai, naio be toro re Romo ga, mia naio be toro tai nam̃a jidomii m̃elea taara na kiado tomu nalo, a naio bunu miija kumemi toru ruei ea vio nei, napano naio mim̃auka kenememi yimo na volkouano. Naruei numial bo laka ka ver kajaaro ka komei keial kanano toro na mie toru neibano.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ana Yesu mijamo kanio, naruei ban bijalo. Aju amiel abano, ana bogo napano aju koalabo kija kia ga vo ka natukamuano na mira nei kunuano, mia nalo amial ka tomu tealo ajum̃a amiel abinimei. Nalo nei natukamuano nene kiano bilbilu nalo tealo bereio, napano naio miilalo abinimei ea Yesu, ka aver kiano iliano tai kanio. Naruei abinimei aber ka Yesu, aberinavo “Toro Romo nei miila kumemi nubinimei easo bereio, naio ber jibe nei, ber naio jo mila lelanso toru laka. Naio berenio berinavo naio mial naio jibe ka napano naio maka ve toro na bare ka mia jau komei joomo ea kunuano.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 A jidomiano nei bunu mila naio mial ka maka rivu bunu ka riyotuba kaso, bior naio maka ve Ju tibe kaso, mia naio ber ga, ver jau kover ga iliano tai, mia kanano toro neibano rijog rivu bereio ga na.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Naio mijikia ka monoka tibe na, bior naio mijikia ka kanamo iliano mije moroano. Naio berenio berinavo vite na naio jibe ka tomu na mira nalo napano ajutano yetano ka naio, napano monoka ajogkar kanano iliano nalo. Ver naio river ka tai riverinavo ‘Jau kavano,’ naio monoka rivano, p̃eli na riverinavo ‘Jau komei,’ naio monoka rimei, p̃eli na riverinavo ‘Jau kala tibe na,’ mia naio monoka rilaio. A naio berinavo naio bunu monoka rim̃auka vaio napano kanano natukamuano na toru river kanio. Jibe na naruei, naio monea ka ver jau kover titai ga, mia monoka tibe na.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Telikiti na Yesu mijog iliano nei, naio miilo toru ka natukamuano nei kiano jidomiano, a bunu naio jaaro toru kanio, naruei mil ban tiniobi nalo napano m̃a aju naliko ka bogo nei, berenio berinavo “Kiniou neber ka kamiu, ka kiniou maka neleal leleio toro Ju tai napano naio tumolu tu sikili ea kiniou tibe ka toro nei.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Mo iorou kanio, nalo nene aban bereio ea natukamuano nei kunuano, mia amiilo ka napano amial toro na mie neibano naio binimei bo nonovio bereio ruei jo.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ana iorou kanio, maka vesiou, ana Yesu miel ba bokar m̃arkomeli dolu tai, siano Naeni, a jibe ka titiliu, kiano naiagagoano nalo naliko kulo dolu nalo telabo ajum̃a ajakisorio.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ana tilikiti napano Yesu nalo nei aju abinimei vaataro ka morouo labo na komeli nei, amial ka tomu nalo amidu buronlo amielvei abinimei, nalo aju ap̃ier tasim̃aro tai ka ava ativinio. Naio napano m̃aro ruei, naio be m̃eaku sum̃ano tai, napano kenieno be taanou. Taanou nene, naio maka rivar kenerinio dolu tai bereio, naio bar takurano ga neibano m̃aro ruei.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Mia Yesu nalo aju amial nalo napano m̃a aju amiel abinimei, mia bogo na kiado Tubo mial taanou nei, naio tinien miiaio toru laka-o mia. Naruei naio ban vaataro kanio, berkanio, berinavo “Ai, jau koteg re bunu.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ana Yesu binimei vaataro ka tasim̃aro nei, midu jum̃ano joaio, a nalo napano ajum̃a ap̃ier ba ajumomou ga aju jibe na, maka bunu aiel. Ana naio mil banio, berinavo “Koig, kiniou neber kaso, jau kotumolu bereio.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Naruei m̃eaku nei naio jumolu jibe na, jo mil banlo, ana amidular naio bereio, ana Yesu jukamu kanio ba ban kenieno bereio.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Mia bogo na tomu nalo amial vite nei, burevure burelo toru laka, mia aju abamenea Atua, aberenio aberinavo “!Uerei, burum̃ara naverialiano na Atua kanano tai jumolu ju iviso ka kito vonganei naruei!” A tealo aber bunu, aberinavo “!Riano ga na! Atua miyotuba ka kiano tomu nalo naruei.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Mia tukunuano na tenei, ajum̃a aber lilianio banbano-o bokar tanobuku na vio Yutea, bija vio dolu nalo napano m̃a aju ga vaataro kanio.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ana ea bogo na, Jone Baruei naio joa yimo na tetavokoiano ruei, ana kiano naiagagoano nalo abinimei ajukunu banio ka vite nalo napano m̃a Yesu jom̃a milaio.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Naruei Jone mil ban kanano tom juo, naio miilalo aban ea kiado Tubo, ka ava avika vatitig denio, ka naio be Naverikariano na, nam̃a aju rorea ka mia rimei, p̃eli na maka ve naio.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ana amiel ka amei aial Yesu, mia bogo napano amileal naio, abika jibe nei naruei denio, aberinavo “Kenememi toro na toru nei Jone, jidom rijikia jum̃abe? ?Jau kobe toro na nanua m̃a aberenio ruei aber ka mia toro na toru tai rimei ve kiado navurim̃araboiano, p̃eli na jau maka kove naio vo, mia monoka kumemi nuviturorea kiano vo ka mia toro nene naio rimei?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Mia memedu ka bogo napano abinimei ka avika vikadeniano nei, Yesu jom̃a mieliel ka tomu na mieiano nalo, a jom̃a mijil bulag niadu nalo denlo, a jo mila merebono nalo miralo abinimei abo bereio, ana Jone kiano naiagagoano nalo amial vite nalo nei.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Naruei Yesu berdop̃e vikadeniano nei, naio berinavo “Kamiu kuvan bereio kuvoru ea Jone, ana mo kuverial vanio vite venia napano kumialio p̃eli kumijogio ea vio nei. Ajibe ka vite nalo nam̃a Naverialiano Aisea berial nua ruei, napano berinavo:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mia kamiu kuva kuverial ka Jone bunu, kuverinavo ‘Toro napano ver maka leleio kiano jidomiano riveve juo ea kiniou bogo tai, ilivuiano toa naio.’ ”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ana bogo napano Jone Baruei kiano naiagagoano nalo ajuvan ka avan bereio, Yesu berii Jone nei ban tomu nalo napano aju naliko, naio berinavo “?Bogo nam̃a kamiu kubatavio ea vio yauo na beamu, kamiu kuban ka kuvial venia? !Maka tinieku ka kamiu kuban ka kuvial buruburi nam̃a jegi jom̃a miuvuio p̃iligṽiligio!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 A maka tinieku bunu ka kamiu kuban ka kuvial toro na toru tai napano m̃a miya kulum̃arauo na kirinovo a napano joa meuliano nabo, bior tomu nalo na jibe na maka ajikia atua vio na kiriniagiago jibe ka vio yauo na, mia nalo dam̃ariga ajujua yimo nabo na be tubo na tortoru nalo kunualo.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ?Makanio, mia kiniou tinieku ka kamiu kubatavio ka kuvial naverialiano tai, inau? Nina bo na, mia kiniou neber ka kamiu, Jone nam̃a kamiu kubatavio ka m̃a kumialio, naio loa laka, naio jovulu naverialiano nalo re nua,
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 bior Atua berii naio ea kiano Iliano Lu ruei, naio berinavo
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Riano neber ka kamiu, ka ea yetemeriba nei, Jone Baruei naio loa laka ka kulo dolu nalo abiniu. Mia nalo nonovio napano mia amei jouro ea Atua kanano navenatuboiano, riva rivokar toro na maariano kalo nana jotano laka garuei, nalo na abiniu nalo loa laka ka Jone, napano mia avar Atua kiano ilivuiano nalo ve toru loa tovulu naio.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mia bogo na aban amijog Jone Baruei jo mioliolu, berial m̃arabo na Atua ka ajikia aviliglo, mia tomu na bova telabo, ba bokar tomu na takis bunu, amial ka m̃arabo nene be riano, ana abiliglo ana Jone baruei ealo.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mia kulo dolu nalo, jibe ka Varisis bija naverloglogiano na tuboiano nalo, abilig taakalo ka m̃arabo na Atua naio mila ka ajikia aviliglo ka naio, ana Jone Baruei naio maka rivaruei ealo.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Mia Yesu berii kulo m̃arou nalo nei ka bogo na, naio berinavo “?Mia kiniou never iliano na vabe na mia mijikia rivokar tomu re banei kialo bajago, ka river nalo tomu na ajum̃abe?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 — ausente —
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 — ausente —
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 “Nina naruei, tomu nalo maka asidom Atua kanano m̃arabo nalo, mia kirim̃arati novo napano maluvo ea toro kiano meuliano na jo jakii Atua kiano m̃arabo, rila rimeravo ka m̃arabo na naruei naio be m̃arabo na masouano napano be riano.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Mia Varisis nalo tai kalo, siano Saimon, naio berinavo naio jidom rim̃auka Yesu sano sinaniano tai, ana Yesu ban ea kiano vonuo, a naio ba jotano ka asinan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ana ea komeli na, be tira tai napano jo naio mila bajago miroano na kirivova laka, naruei naio mijog ka napano Yesu ba jo jinano ea Varisis nei Saimon kunuano. Naruei tira nene bitilubar kiano kariano, mijog kirivova toru laka, naruei naio mijog ka monokanio riva rial Yesu, ana naio midu kanano bauei na bonotanunu nabo tai, naio midu binimei ea yimo nei.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Mia Yesu mijoru mon ka merikono ka sinano, naruei tira nei binimei jumolu ju iorou ka naio ea jaano, napano jogumirano miou jibirbili bavatove ea Yesu jaano. Jogumirano nei jom̃a jekon Yesu jaano jibe na, naruei naio bar burutili vijinio m̃a na, naio jom̃a miolkono ka Yesu jaano, a naio mije kulbibinio tivelinio mon mave ea Yesu suvajaano, avona bisi ana na miyon bonotanunu nei eaio.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Naruei Varisis neibano miog Yesu binimei ea kunuano, naio jom̃a bitii vite nei, naruei naio jom̃a tiniene bova kanio kija. Naio jom̃a jidomii jibe nei, berinavo “Verenio Yesu na naio be naverialiano riano tai, p̃eli mia rijikia batitig ruei ka tira na naio be tira na kariano mugaruei jibe na, mia naio rijikia re rijamo ka naio tokol jaano lu na. Mia naio mijamo ka ga naio ka rila tibe na, kiniou maka bunu nejikia vatitig naio naruei.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Mia Yesu mijikia kiano jidomiano, naruei berdop̃e banio, berinavo “Saimon, kiniou nejidom never kiri iliano tai ve telisu vanso beamu vo.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Naruei Yesu berdop̃e jibe nei banio berinavo “Toro tomoruo tai, mia tomu juo amila jabue ea naio. Ea naljuo nei, tinene kiano jabue toru, mia tinene, naio kiano jabue burutomoruo laka.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ana ea bogo na ka avulu meran bereio jabue nalo nei, mia abe juo maka ajikia avulu meran bereio, naruei toro tomoruo nei tiniene mialo abe juo, naio biekokoalo abe juo ka kialo jabue nonovio. ?Mo bior vite na, tom juo nei na vabe nene na naio monoka tinienriia m̃elea toro tomoruo nei?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ana Saimon berdop̃e ban Yesu, naio berinavo “Kiniou maka nejikia, p̃eli na kanano jabue burutomoruo laka kovio, naio monoka sidomii naio rivu lie.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Mo Yesu barp̃ilig naio ka tira nei, jiloglog naio ka Saimon, berinavo “Saimon, bogo na kiniou nebinimei joomo ea kunuamo, maka neial toro tai rudu uei tai rimei ka mia nemijikia nesekon bulagio niamiamo na m̃arabo den jaaku, napano javukia kanado bajago, jau monoka kalaiio. Mia jau keial tira nei, naio naruei jekon jaaku ka jogumirano, a miolkon juva ka vijinio.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kiniou nebinimei joomo ea kunuamo, mia jau maka kavan jum̃amo vatitig rivija kiniou tibe ka nebe kanamo bilbilu nabo tai, mia jikar ea bogo na kiniou nebinimei joomo, naio midu kulbibinio tivelinio mon mave ea suvajaaku nam̃ariga.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Jau maka kavar bonotanunu rimei ka koyon ea paripariku, mia naio mila ka jaaku ruei.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Mia kiniou neber batitig banso, ka tira nei, kanano kariano nalo miroano laka, mia kiniou nebiekokoa nonovlo biniu ruei, ana mila na tinien jii kiniou toru laka. Mia kiniou nemial ka toro na kanano kariano maka ve toru, kiniou nebiekokoa naio, mia naio tinien jii kiniou maka rive toru.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Mia Yesu mil batitig ban tira nei bunu, naio berkanio berinavo “Kiamo kariano nonovio nam̃a kojom̃a kojidomii bova vururu biorio, kiniou nebiekokoa nonovlo ruei.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Mia bogo na Yesu ber iliano na, kulo dolu nalo napano ajum̃a ajinan vio takurano naliko ka bogo nei, nalo maka asaaro laka, nalo ajum̃a amijuvaluva tertelisu banlo, ajum̃a aberinavo “?Mia tete na naio jidom naio rive kei, napano jom̃a berenio naio mila bulag kariano na tomu nalo kanalo jibe na?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mia Yesu mil ber ban tira nei vaarakurano bereio, naio berinavo “Kanamo viekouoiano milaso kobokar ioruriano ruei. Jau maka bunu kojog rivova, jau komijikia kavano ga, mia Atua kanano tum̃aro to vijaso.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.