Lucas 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naruei bogo na Yesu ber bulag nonovio kiano verloglogiano nalo nene ban tomu nalo bisi, ana naio ba jouro ea bulukomeli na vio Kapeneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mo ea vio na, be natukamuano na mira na kulo Romo naio jo, mia naio be kiano toro novo na im̃auano tai mie toru laka, vaataro ga ka rim̃aro.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ana bogo napano naio mijog ka napano tomu nalo ajum̃a aberii ka mia Yesu rimei ea kialo vio naruei, ana bio navurim̃araboiano na kulo Ju nalo, miilalo aban ka Yesu, ka avikanio rimei rieliel ka namieiano neibano.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Naruei nalo nei abinimei ea Yesu, aberii toro namieiano nei banio, a abika jikili banio jibe nei, aberinavo “Natukamuano na, memedu ka jau komei keijaio.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Be riano ka naio maka ve kito tai, naio be toro re Romo ga, mia naio be toro tai nam̃a jidomii m̃elea taara na kiado tomu nalo, a naio bunu miija kumemi toru ruei ea vio nei, napano naio mim̃auka kenememi yimo na volkouano. Naruei numial bo laka ka ver kajaaro ka komei keial kanano toro na mie toru neibano.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ana Yesu mijamo kanio, naruei ban bijalo. Aju amiel abano, ana bogo napano aju koalabo kija kia ga vo ka natukamuano na mira nei kunuano, mia nalo amial ka tomu tealo ajum̃a amiel abinimei. Nalo nei natukamuano nene kiano bilbilu nalo tealo bereio, napano naio miilalo abinimei ea Yesu, ka aver kiano iliano tai kanio. Naruei abinimei aber ka Yesu, aberinavo “Toro Romo nei miila kumemi nubinimei easo bereio, naio ber jibe nei, ber naio jo mila lelanso toru laka. Naio berenio berinavo naio mial naio jibe ka napano naio maka ve toro na bare ka mia jau komei joomo ea kunuano.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 A jidomiano nei bunu mila naio mial ka maka rivu bunu ka riyotuba kaso, bior naio maka ve Ju tibe kaso, mia naio ber ga, ver jau kover ga iliano tai, mia kanano toro neibano rijog rivu bereio ga na.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Naio mijikia ka monoka tibe na, bior naio mijikia ka kanamo iliano mije moroano. Naio berenio berinavo vite na naio jibe ka tomu na mira nalo napano ajutano yetano ka naio, napano monoka ajogkar kanano iliano nalo. Ver naio river ka tai riverinavo ‘Jau kavano,’ naio monoka rivano, p̃eli na riverinavo ‘Jau komei,’ naio monoka rimei, p̃eli na riverinavo ‘Jau kala tibe na,’ mia naio monoka rilaio. A naio berinavo naio bunu monoka rim̃auka vaio napano kanano natukamuano na toru river kanio. Jibe na naruei, naio monea ka ver jau kover titai ga, mia monoka tibe na.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Telikiti na Yesu mijog iliano nei, naio miilo toru ka natukamuano nei kiano jidomiano, a bunu naio jaaro toru kanio, naruei mil ban tiniobi nalo napano m̃a aju naliko ka bogo nei, berenio berinavo “Kiniou neber ka kamiu, ka kiniou maka neleal leleio toro Ju tai napano naio tumolu tu sikili ea kiniou tibe ka toro nei.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Mo iorou kanio, nalo nene aban bereio ea natukamuano nei kunuano, mia amiilo ka napano amial toro na mie neibano naio binimei bo nonovio bereio ruei jo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ana iorou kanio, maka vesiou, ana Yesu miel ba bokar m̃arkomeli dolu tai, siano Naeni, a jibe ka titiliu, kiano naiagagoano nalo naliko kulo dolu nalo telabo ajum̃a ajakisorio.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ana tilikiti napano Yesu nalo nei aju abinimei vaataro ka morouo labo na komeli nei, amial ka tomu nalo amidu buronlo amielvei abinimei, nalo aju ap̃ier tasim̃aro tai ka ava ativinio. Naio napano m̃aro ruei, naio be m̃eaku sum̃ano tai, napano kenieno be taanou. Taanou nene, naio maka rivar kenerinio dolu tai bereio, naio bar takurano ga neibano m̃aro ruei.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mia Yesu nalo aju amial nalo napano m̃a aju amiel abinimei, mia bogo na kiado Tubo mial taanou nei, naio tinien miiaio toru laka-o mia. Naruei naio ban vaataro kanio, berkanio, berinavo “Ai, jau koteg re bunu.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ana Yesu binimei vaataro ka tasim̃aro nei, midu jum̃ano joaio, a nalo napano ajum̃a ap̃ier ba ajumomou ga aju jibe na, maka bunu aiel. Ana naio mil banio, berinavo “Koig, kiniou neber kaso, jau kotumolu bereio.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Naruei m̃eaku nei naio jumolu jibe na, jo mil banlo, ana amidular naio bereio, ana Yesu jukamu kanio ba ban kenieno bereio.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Mia bogo na tomu nalo amial vite nei, burevure burelo toru laka, mia aju abamenea Atua, aberenio aberinavo “!Uerei, burum̃ara naverialiano na Atua kanano tai jumolu ju iviso ka kito vonganei naruei!” A tealo aber bunu, aberinavo “!Riano ga na! Atua miyotuba ka kiano tomu nalo naruei.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mia tukunuano na tenei, ajum̃a aber lilianio banbano-o bokar tanobuku na vio Yutea, bija vio dolu nalo napano m̃a aju ga vaataro kanio.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ana ea bogo na, Jone Baruei naio joa yimo na tetavokoiano ruei, ana kiano naiagagoano nalo abinimei ajukunu banio ka vite nalo napano m̃a Yesu jom̃a milaio.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Naruei Jone mil ban kanano tom juo, naio miilalo aban ea kiado Tubo, ka ava avika vatitig denio, ka naio be Naverikariano na, nam̃a aju rorea ka mia rimei, p̃eli na maka ve naio.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ana amiel ka amei aial Yesu, mia bogo napano amileal naio, abika jibe nei naruei denio, aberinavo “Kenememi toro na toru nei Jone, jidom rijikia jum̃abe? ?Jau kobe toro na nanua m̃a aberenio ruei aber ka mia toro na toru tai rimei ve kiado navurim̃araboiano, p̃eli na jau maka kove naio vo, mia monoka kumemi nuviturorea kiano vo ka mia toro nene naio rimei?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mia memedu ka bogo napano abinimei ka avika vikadeniano nei, Yesu jom̃a mieliel ka tomu na mieiano nalo, a jom̃a mijil bulag niadu nalo denlo, a jo mila merebono nalo miralo abinimei abo bereio, ana Jone kiano naiagagoano nalo amial vite nalo nei.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Naruei Yesu berdop̃e vikadeniano nei, naio berinavo “Kamiu kuvan bereio kuvoru ea Jone, ana mo kuverial vanio vite venia napano kumialio p̃eli kumijogio ea vio nei. Ajibe ka vite nalo nam̃a Naverialiano Aisea berial nua ruei, napano berinavo:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Mia kamiu kuva kuverial ka Jone bunu, kuverinavo ‘Toro napano ver maka leleio kiano jidomiano riveve juo ea kiniou bogo tai, ilivuiano toa naio.’ ”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ana bogo napano Jone Baruei kiano naiagagoano nalo ajuvan ka avan bereio, Yesu berii Jone nei ban tomu nalo napano aju naliko, naio berinavo “?Bogo nam̃a kamiu kubatavio ea vio yauo na beamu, kamiu kuban ka kuvial venia? !Maka tinieku ka kamiu kuban ka kuvial buruburi nam̃a jegi jom̃a miuvuio p̃iligṽiligio!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A maka tinieku bunu ka kamiu kuban ka kuvial toro na toru tai napano m̃a miya kulum̃arauo na kirinovo a napano joa meuliano nabo, bior tomu nalo na jibe na maka ajikia atua vio na kiriniagiago jibe ka vio yauo na, mia nalo dam̃ariga ajujua yimo nabo na be tubo na tortoru nalo kunualo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ?Makanio, mia kiniou tinieku ka kamiu kubatavio ka kuvial naverialiano tai, inau? Nina bo na, mia kiniou neber ka kamiu, Jone nam̃a kamiu kubatavio ka m̃a kumialio, naio loa laka, naio jovulu naverialiano nalo re nua,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 bior Atua berii naio ea kiano Iliano Lu ruei, naio berinavo
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “Riano neber ka kamiu, ka ea yetemeriba nei, Jone Baruei naio loa laka ka kulo dolu nalo abiniu. Mia nalo nonovio napano mia amei jouro ea Atua kanano navenatuboiano, riva rivokar toro na maariano kalo nana jotano laka garuei, nalo na abiniu nalo loa laka ka Jone, napano mia avar Atua kiano ilivuiano nalo ve toru loa tovulu naio.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mia bogo na aban amijog Jone Baruei jo mioliolu, berial m̃arabo na Atua ka ajikia aviliglo, mia tomu na bova telabo, ba bokar tomu na takis bunu, amial ka m̃arabo nene be riano, ana abiliglo ana Jone baruei ealo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mia kulo dolu nalo, jibe ka Varisis bija naverloglogiano na tuboiano nalo, abilig taakalo ka m̃arabo na Atua naio mila ka ajikia aviliglo ka naio, ana Jone Baruei naio maka rivaruei ealo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Mia Yesu berii kulo m̃arou nalo nei ka bogo na, naio berinavo “?Mia kiniou never iliano na vabe na mia mijikia rivokar tomu re banei kialo bajago, ka river nalo tomu na ajum̃abe?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 “Nina naruei, tomu nalo maka asidom Atua kanano m̃arabo nalo, mia kirim̃arati novo napano maluvo ea toro kiano meuliano na jo jakii Atua kiano m̃arabo, rila rimeravo ka m̃arabo na naruei naio be m̃arabo na masouano napano be riano.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mia Varisis nalo tai kalo, siano Saimon, naio berinavo naio jidom rim̃auka Yesu sano sinaniano tai, ana Yesu ban ea kiano vonuo, a naio ba jotano ka asinan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ana ea komeli na, be tira tai napano jo naio mila bajago miroano na kirivova laka, naruei naio mijog ka napano Yesu ba jo jinano ea Varisis nei Saimon kunuano. Naruei tira nene bitilubar kiano kariano, mijog kirivova toru laka, naruei naio mijog ka monokanio riva rial Yesu, ana naio midu kanano bauei na bonotanunu nabo tai, naio midu binimei ea yimo nei.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Mia Yesu mijoru mon ka merikono ka sinano, naruei tira nei binimei jumolu ju iorou ka naio ea jaano, napano jogumirano miou jibirbili bavatove ea Yesu jaano. Jogumirano nei jom̃a jekon Yesu jaano jibe na, naruei naio bar burutili vijinio m̃a na, naio jom̃a miolkono ka Yesu jaano, a naio mije kulbibinio tivelinio mon mave ea Yesu suvajaano, avona bisi ana na miyon bonotanunu nei eaio.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Naruei Varisis neibano miog Yesu binimei ea kunuano, naio jom̃a bitii vite nei, naruei naio jom̃a tiniene bova kanio kija. Naio jom̃a jidomii jibe nei, berinavo “Verenio Yesu na naio be naverialiano riano tai, p̃eli mia rijikia batitig ruei ka tira na naio be tira na kariano mugaruei jibe na, mia naio rijikia re rijamo ka naio tokol jaano lu na. Mia naio mijamo ka ga naio ka rila tibe na, kiniou maka bunu nejikia vatitig naio naruei.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Mia Yesu mijikia kiano jidomiano, naruei berdop̃e banio, berinavo “Saimon, kiniou nejidom never kiri iliano tai ve telisu vanso beamu vo.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Naruei Yesu berdop̃e jibe nei banio berinavo “Toro tomoruo tai, mia tomu juo amila jabue ea naio. Ea naljuo nei, tinene kiano jabue toru, mia tinene, naio kiano jabue burutomoruo laka.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ana ea bogo na ka avulu meran bereio jabue nalo nei, mia abe juo maka ajikia avulu meran bereio, naruei toro tomoruo nei tiniene mialo abe juo, naio biekokoalo abe juo ka kialo jabue nonovio. ?Mo bior vite na, tom juo nei na vabe nene na naio monoka tinienriia m̃elea toro tomoruo nei?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ana Saimon berdop̃e ban Yesu, naio berinavo “Kiniou maka nejikia, p̃eli na kanano jabue burutomoruo laka kovio, naio monoka sidomii naio rivu lie.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mo Yesu barp̃ilig naio ka tira nei, jiloglog naio ka Saimon, berinavo “Saimon, bogo na kiniou nebinimei joomo ea kunuamo, maka neial toro tai rudu uei tai rimei ka mia nemijikia nesekon bulagio niamiamo na m̃arabo den jaaku, napano javukia kanado bajago, jau monoka kalaiio. Mia jau keial tira nei, naio naruei jekon jaaku ka jogumirano, a miolkon juva ka vijinio.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kiniou nebinimei joomo ea kunuamo, mia jau maka kavan jum̃amo vatitig rivija kiniou tibe ka nebe kanamo bilbilu nabo tai, mia jikar ea bogo na kiniou nebinimei joomo, naio midu kulbibinio tivelinio mon mave ea suvajaaku nam̃ariga.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Jau maka kavar bonotanunu rimei ka koyon ea paripariku, mia naio mila ka jaaku ruei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Mia kiniou neber batitig banso, ka tira nei, kanano kariano nalo miroano laka, mia kiniou nebiekokoa nonovlo biniu ruei, ana mila na tinien jii kiniou toru laka. Mia kiniou nemial ka toro na kanano kariano maka ve toru, kiniou nebiekokoa naio, mia naio tinien jii kiniou maka rive toru.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mia Yesu mil batitig ban tira nei bunu, naio berkanio berinavo “Kiamo kariano nonovio nam̃a kojom̃a kojidomii bova vururu biorio, kiniou nebiekokoa nonovlo ruei.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Mia bogo na Yesu ber iliano na, kulo dolu nalo napano ajum̃a ajinan vio takurano naliko ka bogo nei, nalo maka asaaro laka, nalo ajum̃a amijuvaluva tertelisu banlo, ajum̃a aberinavo “?Mia tete na naio jidom naio rive kei, napano jom̃a berenio naio mila bulag kariano na tomu nalo kanalo jibe na?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mia Yesu mil ber ban tira nei vaarakurano bereio, naio berinavo “Kanamo viekouoiano milaso kobokar ioruriano ruei. Jau maka bunu kojog rivova, jau komijikia kavano ga, mia Atua kanano tum̃aro to vijaso.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.