Lucas 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei bogo na Yesu ber bulag nonovio kiano verloglogiano nalo nene ban tomu nalo bisi, ana naio ba jouro ea bulukomeli na vio Kapeneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mo ea vio na, be natukamuano na mira na kulo Romo naio jo, mia naio be kiano toro novo na im̃auano tai mie toru laka, vaataro ga ka rim̃aro.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ana bogo napano naio mijog ka napano tomu nalo ajum̃a aberii ka mia Yesu rimei ea kialo vio naruei, ana bio navurim̃araboiano na kulo Ju nalo, miilalo aban ka Yesu, ka avikanio rimei rieliel ka namieiano neibano.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Naruei nalo nei abinimei ea Yesu, aberii toro namieiano nei banio, a abika jikili banio jibe nei, aberinavo “Natukamuano na, memedu ka jau komei keijaio.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Be riano ka naio maka ve kito tai, naio be toro re Romo ga, mia naio be toro tai nam̃a jidomii m̃elea taara na kiado tomu nalo, a naio bunu miija kumemi toru ruei ea vio nei, napano naio mim̃auka kenememi yimo na volkouano. Naruei numial bo laka ka ver kajaaro ka komei keial kanano toro na mie toru neibano.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ana Yesu mijamo kanio, naruei ban bijalo. Aju amiel abano, ana bogo napano aju koalabo kija kia ga vo ka natukamuano na mira nei kunuano, mia nalo amial ka tomu tealo ajum̃a amiel abinimei. Nalo nei natukamuano nene kiano bilbilu nalo tealo bereio, napano naio miilalo abinimei ea Yesu, ka aver kiano iliano tai kanio. Naruei abinimei aber ka Yesu, aberinavo “Toro Romo nei miila kumemi nubinimei easo bereio, naio ber jibe nei, ber naio jo mila lelanso toru laka. Naio berenio berinavo naio mial naio jibe ka napano naio maka ve toro na bare ka mia jau komei joomo ea kunuano.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 A jidomiano nei bunu mila naio mial ka maka rivu bunu ka riyotuba kaso, bior naio maka ve Ju tibe kaso, mia naio ber ga, ver jau kover ga iliano tai, mia kanano toro neibano rijog rivu bereio ga na.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Naio mijikia ka monoka tibe na, bior naio mijikia ka kanamo iliano mije moroano. Naio berenio berinavo vite na naio jibe ka tomu na mira nalo napano ajutano yetano ka naio, napano monoka ajogkar kanano iliano nalo. Ver naio river ka tai riverinavo ‘Jau kavano,’ naio monoka rivano, p̃eli na riverinavo ‘Jau komei,’ naio monoka rimei, p̃eli na riverinavo ‘Jau kala tibe na,’ mia naio monoka rilaio. A naio berinavo naio bunu monoka rim̃auka vaio napano kanano natukamuano na toru river kanio. Jibe na naruei, naio monea ka ver jau kover titai ga, mia monoka tibe na.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Telikiti na Yesu mijog iliano nei, naio miilo toru ka natukamuano nei kiano jidomiano, a bunu naio jaaro toru kanio, naruei mil ban tiniobi nalo napano m̃a aju naliko ka bogo nei, berenio berinavo “Kiniou neber ka kamiu, ka kiniou maka neleal leleio toro Ju tai napano naio tumolu tu sikili ea kiniou tibe ka toro nei.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Mo iorou kanio, nalo nene aban bereio ea natukamuano nei kunuano, mia amiilo ka napano amial toro na mie neibano naio binimei bo nonovio bereio ruei jo.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ana iorou kanio, maka vesiou, ana Yesu miel ba bokar m̃arkomeli dolu tai, siano Naeni, a jibe ka titiliu, kiano naiagagoano nalo naliko kulo dolu nalo telabo ajum̃a ajakisorio.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ana tilikiti napano Yesu nalo nei aju abinimei vaataro ka morouo labo na komeli nei, amial ka tomu nalo amidu buronlo amielvei abinimei, nalo aju ap̃ier tasim̃aro tai ka ava ativinio. Naio napano m̃aro ruei, naio be m̃eaku sum̃ano tai, napano kenieno be taanou. Taanou nene, naio maka rivar kenerinio dolu tai bereio, naio bar takurano ga neibano m̃aro ruei.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Mia Yesu nalo aju amial nalo napano m̃a aju amiel abinimei, mia bogo na kiado Tubo mial taanou nei, naio tinien miiaio toru laka-o mia. Naruei naio ban vaataro kanio, berkanio, berinavo “Ai, jau koteg re bunu.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ana Yesu binimei vaataro ka tasim̃aro nei, midu jum̃ano joaio, a nalo napano ajum̃a ap̃ier ba ajumomou ga aju jibe na, maka bunu aiel. Ana naio mil banio, berinavo “Koig, kiniou neber kaso, jau kotumolu bereio.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Naruei m̃eaku nei naio jumolu jibe na, jo mil banlo, ana amidular naio bereio, ana Yesu jukamu kanio ba ban kenieno bereio.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mia bogo na tomu nalo amial vite nei, burevure burelo toru laka, mia aju abamenea Atua, aberenio aberinavo “!Uerei, burum̃ara naverialiano na Atua kanano tai jumolu ju iviso ka kito vonganei naruei!” A tealo aber bunu, aberinavo “!Riano ga na! Atua miyotuba ka kiano tomu nalo naruei.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Mia tukunuano na tenei, ajum̃a aber lilianio banbano-o bokar tanobuku na vio Yutea, bija vio dolu nalo napano m̃a aju ga vaataro kanio.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ana ea bogo na, Jone Baruei naio joa yimo na tetavokoiano ruei, ana kiano naiagagoano nalo abinimei ajukunu banio ka vite nalo napano m̃a Yesu jom̃a milaio.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Naruei Jone mil ban kanano tom juo, naio miilalo aban ea kiado Tubo, ka ava avika vatitig denio, ka naio be Naverikariano na, nam̃a aju rorea ka mia rimei, p̃eli na maka ve naio.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ana amiel ka amei aial Yesu, mia bogo napano amileal naio, abika jibe nei naruei denio, aberinavo “Kenememi toro na toru nei Jone, jidom rijikia jum̃abe? ?Jau kobe toro na nanua m̃a aberenio ruei aber ka mia toro na toru tai rimei ve kiado navurim̃araboiano, p̃eli na jau maka kove naio vo, mia monoka kumemi nuviturorea kiano vo ka mia toro nene naio rimei?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mia memedu ka bogo napano abinimei ka avika vikadeniano nei, Yesu jom̃a mieliel ka tomu na mieiano nalo, a jom̃a mijil bulag niadu nalo denlo, a jo mila merebono nalo miralo abinimei abo bereio, ana Jone kiano naiagagoano nalo amial vite nalo nei.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Naruei Yesu berdop̃e vikadeniano nei, naio berinavo “Kamiu kuvan bereio kuvoru ea Jone, ana mo kuverial vanio vite venia napano kumialio p̃eli kumijogio ea vio nei. Ajibe ka vite nalo nam̃a Naverialiano Aisea berial nua ruei, napano berinavo:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mia kamiu kuva kuverial ka Jone bunu, kuverinavo ‘Toro napano ver maka leleio kiano jidomiano riveve juo ea kiniou bogo tai, ilivuiano toa naio.’ ”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ana bogo napano Jone Baruei kiano naiagagoano nalo ajuvan ka avan bereio, Yesu berii Jone nei ban tomu nalo napano aju naliko, naio berinavo “?Bogo nam̃a kamiu kubatavio ea vio yauo na beamu, kamiu kuban ka kuvial venia? !Maka tinieku ka kamiu kuban ka kuvial buruburi nam̃a jegi jom̃a miuvuio p̃iligṽiligio!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A maka tinieku bunu ka kamiu kuban ka kuvial toro na toru tai napano m̃a miya kulum̃arauo na kirinovo a napano joa meuliano nabo, bior tomu nalo na jibe na maka ajikia atua vio na kiriniagiago jibe ka vio yauo na, mia nalo dam̃ariga ajujua yimo nabo na be tubo na tortoru nalo kunualo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ?Makanio, mia kiniou tinieku ka kamiu kubatavio ka kuvial naverialiano tai, inau? Nina bo na, mia kiniou neber ka kamiu, Jone nam̃a kamiu kubatavio ka m̃a kumialio, naio loa laka, naio jovulu naverialiano nalo re nua,
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 bior Atua berii naio ea kiano Iliano Lu ruei, naio berinavo
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Riano neber ka kamiu, ka ea yetemeriba nei, Jone Baruei naio loa laka ka kulo dolu nalo abiniu. Mia nalo nonovio napano mia amei jouro ea Atua kanano navenatuboiano, riva rivokar toro na maariano kalo nana jotano laka garuei, nalo na abiniu nalo loa laka ka Jone, napano mia avar Atua kiano ilivuiano nalo ve toru loa tovulu naio.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mia bogo na aban amijog Jone Baruei jo mioliolu, berial m̃arabo na Atua ka ajikia aviliglo, mia tomu na bova telabo, ba bokar tomu na takis bunu, amial ka m̃arabo nene be riano, ana abiliglo ana Jone baruei ealo.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mia kulo dolu nalo, jibe ka Varisis bija naverloglogiano na tuboiano nalo, abilig taakalo ka m̃arabo na Atua naio mila ka ajikia aviliglo ka naio, ana Jone Baruei naio maka rivaruei ealo.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Mia Yesu berii kulo m̃arou nalo nei ka bogo na, naio berinavo “?Mia kiniou never iliano na vabe na mia mijikia rivokar tomu re banei kialo bajago, ka river nalo tomu na ajum̃abe?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 — ausente —
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “Nina naruei, tomu nalo maka asidom Atua kanano m̃arabo nalo, mia kirim̃arati novo napano maluvo ea toro kiano meuliano na jo jakii Atua kiano m̃arabo, rila rimeravo ka m̃arabo na naruei naio be m̃arabo na masouano napano be riano.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Mia Varisis nalo tai kalo, siano Saimon, naio berinavo naio jidom rim̃auka Yesu sano sinaniano tai, ana Yesu ban ea kiano vonuo, a naio ba jotano ka asinan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ana ea komeli na, be tira tai napano jo naio mila bajago miroano na kirivova laka, naruei naio mijog ka napano Yesu ba jo jinano ea Varisis nei Saimon kunuano. Naruei tira nene bitilubar kiano kariano, mijog kirivova toru laka, naruei naio mijog ka monokanio riva rial Yesu, ana naio midu kanano bauei na bonotanunu nabo tai, naio midu binimei ea yimo nei.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Mia Yesu mijoru mon ka merikono ka sinano, naruei tira nei binimei jumolu ju iorou ka naio ea jaano, napano jogumirano miou jibirbili bavatove ea Yesu jaano. Jogumirano nei jom̃a jekon Yesu jaano jibe na, naruei naio bar burutili vijinio m̃a na, naio jom̃a miolkono ka Yesu jaano, a naio mije kulbibinio tivelinio mon mave ea Yesu suvajaano, avona bisi ana na miyon bonotanunu nei eaio.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Naruei Varisis neibano miog Yesu binimei ea kunuano, naio jom̃a bitii vite nei, naruei naio jom̃a tiniene bova kanio kija. Naio jom̃a jidomii jibe nei, berinavo “Verenio Yesu na naio be naverialiano riano tai, p̃eli mia rijikia batitig ruei ka tira na naio be tira na kariano mugaruei jibe na, mia naio rijikia re rijamo ka naio tokol jaano lu na. Mia naio mijamo ka ga naio ka rila tibe na, kiniou maka bunu nejikia vatitig naio naruei.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Mia Yesu mijikia kiano jidomiano, naruei berdop̃e banio, berinavo “Saimon, kiniou nejidom never kiri iliano tai ve telisu vanso beamu vo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Naruei Yesu berdop̃e jibe nei banio berinavo “Toro tomoruo tai, mia tomu juo amila jabue ea naio. Ea naljuo nei, tinene kiano jabue toru, mia tinene, naio kiano jabue burutomoruo laka.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ana ea bogo na ka avulu meran bereio jabue nalo nei, mia abe juo maka ajikia avulu meran bereio, naruei toro tomoruo nei tiniene mialo abe juo, naio biekokoalo abe juo ka kialo jabue nonovio. ?Mo bior vite na, tom juo nei na vabe nene na naio monoka tinienriia m̃elea toro tomoruo nei?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ana Saimon berdop̃e ban Yesu, naio berinavo “Kiniou maka nejikia, p̃eli na kanano jabue burutomoruo laka kovio, naio monoka sidomii naio rivu lie.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mo Yesu barp̃ilig naio ka tira nei, jiloglog naio ka Saimon, berinavo “Saimon, bogo na kiniou nebinimei joomo ea kunuamo, maka neial toro tai rudu uei tai rimei ka mia nemijikia nesekon bulagio niamiamo na m̃arabo den jaaku, napano javukia kanado bajago, jau monoka kalaiio. Mia jau keial tira nei, naio naruei jekon jaaku ka jogumirano, a miolkon juva ka vijinio.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kiniou nebinimei joomo ea kunuamo, mia jau maka kavan jum̃amo vatitig rivija kiniou tibe ka nebe kanamo bilbilu nabo tai, mia jikar ea bogo na kiniou nebinimei joomo, naio midu kulbibinio tivelinio mon mave ea suvajaaku nam̃ariga.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Jau maka kavar bonotanunu rimei ka koyon ea paripariku, mia naio mila ka jaaku ruei.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mia kiniou neber batitig banso, ka tira nei, kanano kariano nalo miroano laka, mia kiniou nebiekokoa nonovlo biniu ruei, ana mila na tinien jii kiniou toru laka. Mia kiniou nemial ka toro na kanano kariano maka ve toru, kiniou nebiekokoa naio, mia naio tinien jii kiniou maka rive toru.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mia Yesu mil batitig ban tira nei bunu, naio berkanio berinavo “Kiamo kariano nonovio nam̃a kojom̃a kojidomii bova vururu biorio, kiniou nebiekokoa nonovlo ruei.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Mia bogo na Yesu ber iliano na, kulo dolu nalo napano ajum̃a ajinan vio takurano naliko ka bogo nei, nalo maka asaaro laka, nalo ajum̃a amijuvaluva tertelisu banlo, ajum̃a aberinavo “?Mia tete na naio jidom naio rive kei, napano jom̃a berenio naio mila bulag kariano na tomu nalo kanalo jibe na?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mia Yesu mil ber ban tira nei vaarakurano bereio, naio berinavo “Kanamo viekouoiano milaso kobokar ioruriano ruei. Jau maka bunu kojog rivova, jau komijikia kavano ga, mia Atua kanano tum̃aro to vijaso.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.