Lucas 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana ka bogo na, parinio tubo na kulo Romo kialo, naio siano Sisa Okastas. Naruei naio berial ka mia monoka avuluku tomu nalo na venuo nalo nam̃a ajutano ka kiano vitikariano.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Im̃auano na abuluku tomu nalo nei, naio be moti na amila jibe na, a ka bogo na amilaio, mia toro tai na Sisa kanano naio jom̃a bitikar burum̃ara tanobuku nei na vio Siria, a toro na toru nene, siano Kuarenias.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ana ka ala im̃auano nei, aberenio tomu nonovio monoka avanvan bereio ea kialo vio nalo, ka mia amijikia avivitauia vatitig sialo, a avuluku vatitiglo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Vite na naruei mila ana Yoseve naio jumolu den komeli na vio Nasarete, nam̃a naio jojoaio, nina ea tanobuku na vio Kalele, ana naio bavin ea komeli na vio Betleem, ea vio na tormoruo Parinio Tubo Teviti naio moluo eaio nua, nina ea tanobuku na vio Yutea, bior Yoseve naio miyotuba ea yati na tormoruo Teviti nene. Yoseve burukar koano Mere|alt="Mary On Donkey" src="43_Luke2.4-5_MaryOnDonkey.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:4-5"
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mo Yoseve burukar koano Mere jakisorio, napano ka bogo na, vaataro ka rivarlar kenerinio.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Naruei abe juo abano, mia bogo na nalo aju kia ga Betleem vo, mia Mere mijog ea naio ka kiano bogo na mia naio to joomo binimei nonovio naruei.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ana na Mere midu kenerinio motoru, naio be sum̃ano, a naio bivikakari batitigio ka niakulm̃arauo, mia maka kanano vio nabo tai, bior abe juo amilavon ka ava atua yimo na valauo, mia naio bujo ruei, naruei Mere mila kenerinio mon joomo ea vio na abagan temeul nalo eaio.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Naruei ka bogiano nene, be tomu tai nam̃a abitikar nunu aju bija kialo temeul nalo, ea soro tavio ka Betleem nene ga.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Naruei Atua kanano nailiano tai batove keanlo, a Atua kiano mermerano midulii rera vio nene jibe ka burum̃ara yulu tai, mila nalo nei amerou toru laka.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Naruei nailiano nei mil banlo, berenio berinavo “Kamiu kumerou re. Kiniou nomidu iliano nabo tai ka naver ka kamiu, ka mia naio mijikia rila tomu nonovio ajog rivu ve toru laka.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ka bogiano nei ga, ea komeli na Parinio tubo Teviti re nua kanano, nina ea vio Betleem, kiritete solbouo tai naio moluo vonga, ka mia naio rive kenemiu ioruriano. Naina naruei be kenemiu Tubo, naio be Naverikariano nam̃a Atua berkario nua ruei ka mia riilaio rimei.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 “A naina naruei be kijokijo na vite nene: Mia kamiu kuvileal kiritete telisu nene, napano amila kokouro ea naio. Mia kuvial ka napano abivikario ka niakulm̃arauo nalo ga, ka mia adu naio ka rimon ea vio na temeul nalo salo sinaniano.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Naruei nalo amiilo ka sop̃eli ga, burum̃ara taara na nailiano dolu nalo na vio mave abinimei amiasolo bija nailiano neibano. Naruei nailiano nalo nei amiaia Atua, a amiou aber
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Mave niogovu, nalo ajum̃a amiaia Atua toru, a ea yetemeriba nei, tum̃aro joa tomu na Atua jaaro kalo.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nailiano nalo aberial iliano nei ruei, bisi na ajaluvo den tomu na abitikar nunu nalo nei bereio, karina abavin mave niogovu. Naruei nalo nei ajum̃a aberverii vite nei banlo bereio, aberinavo “Ai, abe ravano. Bo ka rava Betleem ka reial vite nei miyotuba vonganei, napano Atua berial ka kito.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ana nalo amila sop̃eli, aba amileal Mere naio Yoseve, a amijaka aba amiadu ka kiritete sesa napano monea m̃ano vio nam̃a abavagan temeul eaio.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mia bogo na amial vite nalo nei, ana aber bulavulag nonovio iliano nalo napano nailiano berial kalo ruei, tivelinio na kiritete sesa nei.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Telikiti na kulo dolu nalo amijog tukunuano nei, tinielo bujo ka burum̃ara vameneano tai.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mia Mere, mijekar vatitig nonovio vite nalo nei jua kiano iviso, maka tiniene ribobogia, naio jom̃a jo jidomiio julaka ga.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Mia tomu nalo nei aban bereio ea kialo nunu nalo, a ajum̃a abamenea Atua siano, a nalo ajum̃a amiaia naio toru laka ka vite kirinovo nalo napano amijogio a amialio, napano kirimemedu ga ka nailiano nei kiano iliano napano berial banlo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Telikiti napano kiritete bokar kiano sude takurano, naio be bogo na mia ala pakuveu ea naio. Amila jibe na, kario ajisia ka Yesu, napano sio nei be sio nanua nailiano berial kalo jukamu ruei, avona bisi ana Mere naio be p̃igi kanio.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mia be toro tai joa Atua Kunuano Lu ka bogo na, siano be Simion. Naio be tena vio Yerusalemo ga tai, naio be namemedu tai, a naio be toro tai nam̃a biekouo ea bajago na volkouano. Naio jororea jidom m̃elea ka rial Atua kanano Natinieiiano, nina Naverikariano, rimei ea kulo Israel nalo ea bogokouo nei ajuaio.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 mia Niununo Lu berial ka naio ruei ka mia naio rivakovio re vo rivano-o mia mirano rialio Atua kiano Naverikariano.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ana Niununo Lu buru naio binimei ea Atua Kunuano Lu, monloglog bogo na amidu kiritete sesa Yesu binimei, ka ala bajago na tuboiano nene.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ana Simion midu kiritete nene, ana naio miaia Atua a ber siva banio, berinavo
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Tubo toru o, vonganei nemial vite na jau koberkar ka kiniou, naio miyotuba ruei. Mila tum̃aro binimei ea tinieku,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ea miraku ga namial kanamo Ioruriano,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 napano komiila binimei ea tomu kinkin nalo na yetemeriba nei miralo,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 javukia yulu tai napano jiloglogso ka kulo dolu nalo, a ka mia aiaia kumemi kanamo kulo Ju nalo, bior kenememi mermerano nei, Yesu.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ana Yoseve naio Mere, abe juo amiilo toru laka ka Simion kanano iliano nalo nam̃a berii Yesu,
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ana Simion mil bereio, milivu kalo, naruei naio mil ban Yesu kenieno, berinavo
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ana tibena mia naio rila kialo jidomiano nalo napano m̃a ajuluku nei amalmaluvo ea vio medave.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka bogo na naruei, naio binimei vaataro kalo, ana naio bolkouo, ber siva toru ban Atua bior kiritete nei, a iorou ka nina, naio ba tavio ba jom̃a berii Yesu ban tomu nalo nam̃a aju ajirarag rorea ka Atua rimei rilarur Yerusalemo, mia Ana ber bisivisii banlo ka kanalo Naverikariano naio binimei ruei.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Telikiti napano Yoseve naio Mere amila nonovio vite nalo nei biniu javukia nam̃a Atua kanano tuboiano berenio, mo Yesu abatove bereio ea kanalo komeli na Nasarete, nina ea tanobuku na vio Kalele.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mia kiritete nene miluo binimei toru, a kiano jidomiano binimei be masou laka, a amial ka napano Atua miija naio ka naio rila vite nonovio rivu ea kiano meuliano.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ana ka yuka nonovio, kulo Ju nalo ajum̃a amila kanalo jokoluolu tai, napano naio be Sidomkariano na Ioruriano. A dam̃ariga, nalo nam̃a aju janea vio dolu, tiniel jii toru ka avavin Yerusalemo ka ala jokoluolu nene, a Yesu kanano tormoruo juo bunu amila jibe na.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ana ka yuka tai, bogo napano Yesu kanano yuka bokar duelimo ba juo [12] kia ga vo, aban bereio aburu Yesu bijalo.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mia amila vite nalo na jokoluolu nei bano-o biniu, ana tomu nalo amieliel bere abanvan ea kanalo vio nalo. Mia Yesu naio maka rivano, naio jobo kia Yerusalemo, mia kanano tormoruo juo, maka ajikiaio.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Naljuo ajidomii aberiam̃a naio jo kovio bija lo bure burum̃ara taara na m̃aratavo bija kanalo bilbilu nalo, mia nalo amiel ba bokar legiano momou takurano. Mia bogiano ana ajirag Yesu bano-o,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 mia maka aialio to vijalo, naruei nalo amial ka monoka atakii bere jaalo ava Yerusalemo alavon ka alealio.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Amiel bogoti takurano momou, abinimei aboru bereio Yerusalemo, nalo ajiragio bano-o, ana ea bogoti dolu nene, be bogoti tolu na kialo ieliano, ana amileal vonga naio, amial naio jom̃a jotano ea Atua Kunuano Lu. Naio jotano bija naverloglogiano nalo na vio na, naio jom̃a mije tiliniene ka kialo iliano nalo, a jom̃a bivika vikadeniano denlo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A nalo nam̃a aju vaataro ka Yesu ea bogo na, amiilo toru ka kiano burum̃ara masouano a jikiaiano na, a kanio verdop̃eiano nalo nam̃a naio jian ban nalo nam̃a ajum̃a abika vite denio.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ana telikiti napano kanano tormoruo juo nalo amial ka napano naio jom̃a mila jibe na, amiilo toru kanio, ana kenieno mil banio, berinavo “!Ai, keneriku! ?Bior vaio ana kojidom ka kala lelan kumemi ve toru tibe na? Keialio, kumemi juo numisiragso-o mia, maka lele nuvilealso, komila kumemi numijog kirivova-o mia.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ana ka bogo na Yesu midu verdop̃eiano tai banlo, napano ber jibe nei, berinavo “?Bior vaio ana kubano kumitum̃a kumisirag kiniou janea vio dolu nalo jibe na? Jum̃abe, kamjuo maka kumisidomii ka kiniou monoka notom̃a nala Teta kanano im̃auano joomo ea kunuano?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mia verdop̃eiano na ber kalo, maka ajikia ajog lubar nioti nene.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Naruei Yesu jumolu den vio nei, ana naio ban bijalo, abatove bereio ea kanalo vio Nasarete.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Mia yuka nalo aju abinimei abarlaka bano, mia Yesu jo miluo binimei toru nonovio, a kiano masouano bija kiano moroano jo binimei toru lie vo, mia Atua jo milivu kanio toru laka, mila ana tomu nalo amial naio bo laka, ajaaro toru kanio.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.