Lucas 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana ka bogo na, parinio tubo na kulo Romo kialo, naio siano Sisa Okastas. Naruei naio berial ka mia monoka avuluku tomu nalo na venuo nalo nam̃a ajutano ka kiano vitikariano.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Im̃auano na abuluku tomu nalo nei, naio be moti na amila jibe na, a ka bogo na amilaio, mia toro tai na Sisa kanano naio jom̃a bitikar burum̃ara tanobuku nei na vio Siria, a toro na toru nene, siano Kuarenias.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ana ka ala im̃auano nei, aberenio tomu nonovio monoka avanvan bereio ea kialo vio nalo, ka mia amijikia avivitauia vatitig sialo, a avuluku vatitiglo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Vite na naruei mila ana Yoseve naio jumolu den komeli na vio Nasarete, nam̃a naio jojoaio, nina ea tanobuku na vio Kalele, ana naio bavin ea komeli na vio Betleem, ea vio na tormoruo Parinio Tubo Teviti naio moluo eaio nua, nina ea tanobuku na vio Yutea, bior Yoseve naio miyotuba ea yati na tormoruo Teviti nene. Yoseve burukar koano Mere|alt="Mary On Donkey" src="43_Luke2.4-5_MaryOnDonkey.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:4-5"
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Mo Yoseve burukar koano Mere jakisorio, napano ka bogo na, vaataro ka rivarlar kenerinio.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Naruei abe juo abano, mia bogo na nalo aju kia ga Betleem vo, mia Mere mijog ea naio ka kiano bogo na mia naio to joomo binimei nonovio naruei.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ana na Mere midu kenerinio motoru, naio be sum̃ano, a naio bivikakari batitigio ka niakulm̃arauo, mia maka kanano vio nabo tai, bior abe juo amilavon ka ava atua yimo na valauo, mia naio bujo ruei, naruei Mere mila kenerinio mon joomo ea vio na abagan temeul nalo eaio.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Naruei ka bogiano nene, be tomu tai nam̃a abitikar nunu aju bija kialo temeul nalo, ea soro tavio ka Betleem nene ga.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Naruei Atua kanano nailiano tai batove keanlo, a Atua kiano mermerano midulii rera vio nene jibe ka burum̃ara yulu tai, mila nalo nei amerou toru laka.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Naruei nailiano nei mil banlo, berenio berinavo “Kamiu kumerou re. Kiniou nomidu iliano nabo tai ka naver ka kamiu, ka mia naio mijikia rila tomu nonovio ajog rivu ve toru laka.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ka bogiano nei ga, ea komeli na Parinio tubo Teviti re nua kanano, nina ea vio Betleem, kiritete solbouo tai naio moluo vonga, ka mia naio rive kenemiu ioruriano. Naina naruei be kenemiu Tubo, naio be Naverikariano nam̃a Atua berkario nua ruei ka mia riilaio rimei.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 “A naina naruei be kijokijo na vite nene: Mia kamiu kuvileal kiritete telisu nene, napano amila kokouro ea naio. Mia kuvial ka napano abivikario ka niakulm̃arauo nalo ga, ka mia adu naio ka rimon ea vio na temeul nalo salo sinaniano.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Naruei nalo amiilo ka sop̃eli ga, burum̃ara taara na nailiano dolu nalo na vio mave abinimei amiasolo bija nailiano neibano. Naruei nailiano nalo nei amiaia Atua, a amiou aber
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Mave niogovu, nalo ajum̃a amiaia Atua toru, a ea yetemeriba nei, tum̃aro joa tomu na Atua jaaro kalo.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nailiano nalo aberial iliano nei ruei, bisi na ajaluvo den tomu na abitikar nunu nalo nei bereio, karina abavin mave niogovu. Naruei nalo nei ajum̃a aberverii vite nei banlo bereio, aberinavo “Ai, abe ravano. Bo ka rava Betleem ka reial vite nei miyotuba vonganei, napano Atua berial ka kito.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ana nalo amila sop̃eli, aba amileal Mere naio Yoseve, a amijaka aba amiadu ka kiritete sesa napano monea m̃ano vio nam̃a abavagan temeul eaio.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Mia bogo na amial vite nalo nei, ana aber bulavulag nonovio iliano nalo napano nailiano berial kalo ruei, tivelinio na kiritete sesa nei.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Telikiti na kulo dolu nalo amijog tukunuano nei, tinielo bujo ka burum̃ara vameneano tai.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mia Mere, mijekar vatitig nonovio vite nalo nei jua kiano iviso, maka tiniene ribobogia, naio jom̃a jo jidomiio julaka ga.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mia tomu nalo nei aban bereio ea kialo nunu nalo, a ajum̃a abamenea Atua siano, a nalo ajum̃a amiaia naio toru laka ka vite kirinovo nalo napano amijogio a amialio, napano kirimemedu ga ka nailiano nei kiano iliano napano berial banlo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Telikiti napano kiritete bokar kiano sude takurano, naio be bogo na mia ala pakuveu ea naio. Amila jibe na, kario ajisia ka Yesu, napano sio nei be sio nanua nailiano berial kalo jukamu ruei, avona bisi ana Mere naio be p̃igi kanio.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Mia be toro tai joa Atua Kunuano Lu ka bogo na, siano be Simion. Naio be tena vio Yerusalemo ga tai, naio be namemedu tai, a naio be toro tai nam̃a biekouo ea bajago na volkouano. Naio jororea jidom m̃elea ka rial Atua kanano Natinieiiano, nina Naverikariano, rimei ea kulo Israel nalo ea bogokouo nei ajuaio.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 mia Niununo Lu berial ka naio ruei ka mia naio rivakovio re vo rivano-o mia mirano rialio Atua kiano Naverikariano.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ana Niununo Lu buru naio binimei ea Atua Kunuano Lu, monloglog bogo na amidu kiritete sesa Yesu binimei, ka ala bajago na tuboiano nene.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ana Simion midu kiritete nene, ana naio miaia Atua a ber siva banio, berinavo
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Tubo toru o, vonganei nemial vite na jau koberkar ka kiniou, naio miyotuba ruei. Mila tum̃aro binimei ea tinieku,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ea miraku ga namial kanamo Ioruriano,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 napano komiila binimei ea tomu kinkin nalo na yetemeriba nei miralo,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 javukia yulu tai napano jiloglogso ka kulo dolu nalo, a ka mia aiaia kumemi kanamo kulo Ju nalo, bior kenememi mermerano nei, Yesu.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ana Yoseve naio Mere, abe juo amiilo toru laka ka Simion kanano iliano nalo nam̃a berii Yesu,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ana Simion mil bereio, milivu kalo, naruei naio mil ban Yesu kenieno, berinavo
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ana tibena mia naio rila kialo jidomiano nalo napano m̃a ajuluku nei amalmaluvo ea vio medave.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ka bogo na naruei, naio binimei vaataro kalo, ana naio bolkouo, ber siva toru ban Atua bior kiritete nei, a iorou ka nina, naio ba tavio ba jom̃a berii Yesu ban tomu nalo nam̃a aju ajirarag rorea ka Atua rimei rilarur Yerusalemo, mia Ana ber bisivisii banlo ka kanalo Naverikariano naio binimei ruei.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Telikiti napano Yoseve naio Mere amila nonovio vite nalo nei biniu javukia nam̃a Atua kanano tuboiano berenio, mo Yesu abatove bereio ea kanalo komeli na Nasarete, nina ea tanobuku na vio Kalele.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mia kiritete nene miluo binimei toru, a kiano jidomiano binimei be masou laka, a amial ka napano Atua miija naio ka naio rila vite nonovio rivu ea kiano meuliano.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ana ka yuka nonovio, kulo Ju nalo ajum̃a amila kanalo jokoluolu tai, napano naio be Sidomkariano na Ioruriano. A dam̃ariga, nalo nam̃a aju janea vio dolu, tiniel jii toru ka avavin Yerusalemo ka ala jokoluolu nene, a Yesu kanano tormoruo juo bunu amila jibe na.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ana ka yuka tai, bogo napano Yesu kanano yuka bokar duelimo ba juo [12] kia ga vo, aban bereio aburu Yesu bijalo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mia amila vite nalo na jokoluolu nei bano-o biniu, ana tomu nalo amieliel bere abanvan ea kanalo vio nalo. Mia Yesu naio maka rivano, naio jobo kia Yerusalemo, mia kanano tormoruo juo, maka ajikiaio.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Naljuo ajidomii aberiam̃a naio jo kovio bija lo bure burum̃ara taara na m̃aratavo bija kanalo bilbilu nalo, mia nalo amiel ba bokar legiano momou takurano. Mia bogiano ana ajirag Yesu bano-o,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 mia maka aialio to vijalo, naruei nalo amial ka monoka atakii bere jaalo ava Yerusalemo alavon ka alealio.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amiel bogoti takurano momou, abinimei aboru bereio Yerusalemo, nalo ajiragio bano-o, ana ea bogoti dolu nene, be bogoti tolu na kialo ieliano, ana amileal vonga naio, amial naio jom̃a jotano ea Atua Kunuano Lu. Naio jotano bija naverloglogiano nalo na vio na, naio jom̃a mije tiliniene ka kialo iliano nalo, a jom̃a bivika vikadeniano denlo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 A nalo nam̃a aju vaataro ka Yesu ea bogo na, amiilo toru ka kiano burum̃ara masouano a jikiaiano na, a kanio verdop̃eiano nalo nam̃a naio jian ban nalo nam̃a ajum̃a abika vite denio.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ana telikiti napano kanano tormoruo juo nalo amial ka napano naio jom̃a mila jibe na, amiilo toru kanio, ana kenieno mil banio, berinavo “!Ai, keneriku! ?Bior vaio ana kojidom ka kala lelan kumemi ve toru tibe na? Keialio, kumemi juo numisiragso-o mia, maka lele nuvilealso, komila kumemi numijog kirivova-o mia.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ana ka bogo na Yesu midu verdop̃eiano tai banlo, napano ber jibe nei, berinavo “?Bior vaio ana kubano kumitum̃a kumisirag kiniou janea vio dolu nalo jibe na? Jum̃abe, kamjuo maka kumisidomii ka kiniou monoka notom̃a nala Teta kanano im̃auano joomo ea kunuano?”
49 Jesus respondeu:
50 Mia verdop̃eiano na ber kalo, maka ajikia ajog lubar nioti nene.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Naruei Yesu jumolu den vio nei, ana naio ban bijalo, abatove bereio ea kanalo vio Nasarete.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Mia yuka nalo aju abinimei abarlaka bano, mia Yesu jo miluo binimei toru nonovio, a kiano masouano bija kiano moroano jo binimei toru lie vo, mia Atua jo milivu kanio toru laka, mila ana tomu nalo amial naio bo laka, ajaaro toru kanio.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.