Lucas 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana ka bogo na, parinio tubo na kulo Romo kialo, naio siano Sisa Okastas. Naruei naio berial ka mia monoka avuluku tomu nalo na venuo nalo nam̃a ajutano ka kiano vitikariano.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Im̃auano na abuluku tomu nalo nei, naio be moti na amila jibe na, a ka bogo na amilaio, mia toro tai na Sisa kanano naio jom̃a bitikar burum̃ara tanobuku nei na vio Siria, a toro na toru nene, siano Kuarenias.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ana ka ala im̃auano nei, aberenio tomu nonovio monoka avanvan bereio ea kialo vio nalo, ka mia amijikia avivitauia vatitig sialo, a avuluku vatitiglo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Vite na naruei mila ana Yoseve naio jumolu den komeli na vio Nasarete, nam̃a naio jojoaio, nina ea tanobuku na vio Kalele, ana naio bavin ea komeli na vio Betleem, ea vio na tormoruo Parinio Tubo Teviti naio moluo eaio nua, nina ea tanobuku na vio Yutea, bior Yoseve naio miyotuba ea yati na tormoruo Teviti nene. Yoseve burukar koano Mere|alt="Mary On Donkey" src="43_Luke2.4-5_MaryOnDonkey.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:4-5"
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Mo Yoseve burukar koano Mere jakisorio, napano ka bogo na, vaataro ka rivarlar kenerinio.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Naruei abe juo abano, mia bogo na nalo aju kia ga Betleem vo, mia Mere mijog ea naio ka kiano bogo na mia naio to joomo binimei nonovio naruei.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ana na Mere midu kenerinio motoru, naio be sum̃ano, a naio bivikakari batitigio ka niakulm̃arauo, mia maka kanano vio nabo tai, bior abe juo amilavon ka ava atua yimo na valauo, mia naio bujo ruei, naruei Mere mila kenerinio mon joomo ea vio na abagan temeul nalo eaio.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Naruei ka bogiano nene, be tomu tai nam̃a abitikar nunu aju bija kialo temeul nalo, ea soro tavio ka Betleem nene ga.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Naruei Atua kanano nailiano tai batove keanlo, a Atua kiano mermerano midulii rera vio nene jibe ka burum̃ara yulu tai, mila nalo nei amerou toru laka.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Naruei nailiano nei mil banlo, berenio berinavo “Kamiu kumerou re. Kiniou nomidu iliano nabo tai ka naver ka kamiu, ka mia naio mijikia rila tomu nonovio ajog rivu ve toru laka.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ka bogiano nei ga, ea komeli na Parinio tubo Teviti re nua kanano, nina ea vio Betleem, kiritete solbouo tai naio moluo vonga, ka mia naio rive kenemiu ioruriano. Naina naruei be kenemiu Tubo, naio be Naverikariano nam̃a Atua berkario nua ruei ka mia riilaio rimei.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “A naina naruei be kijokijo na vite nene: Mia kamiu kuvileal kiritete telisu nene, napano amila kokouro ea naio. Mia kuvial ka napano abivikario ka niakulm̃arauo nalo ga, ka mia adu naio ka rimon ea vio na temeul nalo salo sinaniano.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Naruei nalo amiilo ka sop̃eli ga, burum̃ara taara na nailiano dolu nalo na vio mave abinimei amiasolo bija nailiano neibano. Naruei nailiano nalo nei amiaia Atua, a amiou aber
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Mave niogovu, nalo ajum̃a amiaia Atua toru, a ea yetemeriba nei, tum̃aro joa tomu na Atua jaaro kalo.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nailiano nalo aberial iliano nei ruei, bisi na ajaluvo den tomu na abitikar nunu nalo nei bereio, karina abavin mave niogovu. Naruei nalo nei ajum̃a aberverii vite nei banlo bereio, aberinavo “Ai, abe ravano. Bo ka rava Betleem ka reial vite nei miyotuba vonganei, napano Atua berial ka kito.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ana nalo amila sop̃eli, aba amileal Mere naio Yoseve, a amijaka aba amiadu ka kiritete sesa napano monea m̃ano vio nam̃a abavagan temeul eaio.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mia bogo na amial vite nalo nei, ana aber bulavulag nonovio iliano nalo napano nailiano berial kalo ruei, tivelinio na kiritete sesa nei.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Telikiti na kulo dolu nalo amijog tukunuano nei, tinielo bujo ka burum̃ara vameneano tai.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mia Mere, mijekar vatitig nonovio vite nalo nei jua kiano iviso, maka tiniene ribobogia, naio jom̃a jo jidomiio julaka ga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Mia tomu nalo nei aban bereio ea kialo nunu nalo, a ajum̃a abamenea Atua siano, a nalo ajum̃a amiaia naio toru laka ka vite kirinovo nalo napano amijogio a amialio, napano kirimemedu ga ka nailiano nei kiano iliano napano berial banlo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Telikiti napano kiritete bokar kiano sude takurano, naio be bogo na mia ala pakuveu ea naio. Amila jibe na, kario ajisia ka Yesu, napano sio nei be sio nanua nailiano berial kalo jukamu ruei, avona bisi ana Mere naio be p̃igi kanio.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Mia be toro tai joa Atua Kunuano Lu ka bogo na, siano be Simion. Naio be tena vio Yerusalemo ga tai, naio be namemedu tai, a naio be toro tai nam̃a biekouo ea bajago na volkouano. Naio jororea jidom m̃elea ka rial Atua kanano Natinieiiano, nina Naverikariano, rimei ea kulo Israel nalo ea bogokouo nei ajuaio.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 mia Niununo Lu berial ka naio ruei ka mia naio rivakovio re vo rivano-o mia mirano rialio Atua kiano Naverikariano.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ana Niununo Lu buru naio binimei ea Atua Kunuano Lu, monloglog bogo na amidu kiritete sesa Yesu binimei, ka ala bajago na tuboiano nene.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ana Simion midu kiritete nene, ana naio miaia Atua a ber siva banio, berinavo
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Tubo toru o, vonganei nemial vite na jau koberkar ka kiniou, naio miyotuba ruei. Mila tum̃aro binimei ea tinieku,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ea miraku ga namial kanamo Ioruriano,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 napano komiila binimei ea tomu kinkin nalo na yetemeriba nei miralo,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 javukia yulu tai napano jiloglogso ka kulo dolu nalo, a ka mia aiaia kumemi kanamo kulo Ju nalo, bior kenememi mermerano nei, Yesu.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ana Yoseve naio Mere, abe juo amiilo toru laka ka Simion kanano iliano nalo nam̃a berii Yesu,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ana Simion mil bereio, milivu kalo, naruei naio mil ban Yesu kenieno, berinavo
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ana tibena mia naio rila kialo jidomiano nalo napano m̃a ajuluku nei amalmaluvo ea vio medave.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ka bogo na naruei, naio binimei vaataro kalo, ana naio bolkouo, ber siva toru ban Atua bior kiritete nei, a iorou ka nina, naio ba tavio ba jom̃a berii Yesu ban tomu nalo nam̃a aju ajirarag rorea ka Atua rimei rilarur Yerusalemo, mia Ana ber bisivisii banlo ka kanalo Naverikariano naio binimei ruei.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Telikiti napano Yoseve naio Mere amila nonovio vite nalo nei biniu javukia nam̃a Atua kanano tuboiano berenio, mo Yesu abatove bereio ea kanalo komeli na Nasarete, nina ea tanobuku na vio Kalele.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mia kiritete nene miluo binimei toru, a kiano jidomiano binimei be masou laka, a amial ka napano Atua miija naio ka naio rila vite nonovio rivu ea kiano meuliano.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana ka yuka nonovio, kulo Ju nalo ajum̃a amila kanalo jokoluolu tai, napano naio be Sidomkariano na Ioruriano. A dam̃ariga, nalo nam̃a aju janea vio dolu, tiniel jii toru ka avavin Yerusalemo ka ala jokoluolu nene, a Yesu kanano tormoruo juo bunu amila jibe na.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ana ka yuka tai, bogo napano Yesu kanano yuka bokar duelimo ba juo [12] kia ga vo, aban bereio aburu Yesu bijalo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Mia amila vite nalo na jokoluolu nei bano-o biniu, ana tomu nalo amieliel bere abanvan ea kanalo vio nalo. Mia Yesu naio maka rivano, naio jobo kia Yerusalemo, mia kanano tormoruo juo, maka ajikiaio.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Naljuo ajidomii aberiam̃a naio jo kovio bija lo bure burum̃ara taara na m̃aratavo bija kanalo bilbilu nalo, mia nalo amiel ba bokar legiano momou takurano. Mia bogiano ana ajirag Yesu bano-o,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 mia maka aialio to vijalo, naruei nalo amial ka monoka atakii bere jaalo ava Yerusalemo alavon ka alealio.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Amiel bogoti takurano momou, abinimei aboru bereio Yerusalemo, nalo ajiragio bano-o, ana ea bogoti dolu nene, be bogoti tolu na kialo ieliano, ana amileal vonga naio, amial naio jom̃a jotano ea Atua Kunuano Lu. Naio jotano bija naverloglogiano nalo na vio na, naio jom̃a mije tiliniene ka kialo iliano nalo, a jom̃a bivika vikadeniano denlo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 A nalo nam̃a aju vaataro ka Yesu ea bogo na, amiilo toru ka kiano burum̃ara masouano a jikiaiano na, a kanio verdop̃eiano nalo nam̃a naio jian ban nalo nam̃a ajum̃a abika vite denio.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ana telikiti napano kanano tormoruo juo nalo amial ka napano naio jom̃a mila jibe na, amiilo toru kanio, ana kenieno mil banio, berinavo “!Ai, keneriku! ?Bior vaio ana kojidom ka kala lelan kumemi ve toru tibe na? Keialio, kumemi juo numisiragso-o mia, maka lele nuvilealso, komila kumemi numijog kirivova-o mia.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ana ka bogo na Yesu midu verdop̃eiano tai banlo, napano ber jibe nei, berinavo “?Bior vaio ana kubano kumitum̃a kumisirag kiniou janea vio dolu nalo jibe na? Jum̃abe, kamjuo maka kumisidomii ka kiniou monoka notom̃a nala Teta kanano im̃auano joomo ea kunuano?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Mia verdop̃eiano na ber kalo, maka ajikia ajog lubar nioti nene.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Naruei Yesu jumolu den vio nei, ana naio ban bijalo, abatove bereio ea kanalo vio Nasarete.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Mia yuka nalo aju abinimei abarlaka bano, mia Yesu jo miluo binimei toru nonovio, a kiano masouano bija kiano moroano jo binimei toru lie vo, mia Atua jo milivu kanio toru laka, mila ana tomu nalo amial naio bo laka, ajaaro toru kanio.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.