João 9
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Ana kumemi naiagagoano nalo kumemi liko Yesu numiel nubano, naruei bogo na numitum̃a numiel nuban jibe na, numial toro tai napano bogo na naio miyotuba, naio be merebono.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mia nubika den Yesu, nuberinavo “?Naverloglogiano, venia mila kema na? ?P̃eli mauo na kiano kariano ga, p̃eli na mauo na kenieno naio karam̃ano kialo, mila naio be merebono jibe na?” Toro napano moluo be merebono mugaruei|alt="Blind Man" src="44_John9.1_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ana Yesu berdop̃e naio berinavo “P̃eli ga, naio maka ve kiano kariano, a maka ve kariano na kiano tormoruo juo kialo, mia naio miyotuba jibena ka rila ga ka mia tomu nalo amijikia aial moroano na Atua kiano rim̃au ea kiano meuliano.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Jibe na, mia nalarur naio vonganei, bior bogo napano viomijeni kia ga vo, kito monoka roim̃au sikili, monoka roim̃auka naio napano miila kiniou nebinimei ka kiano im̃auano nalo. Melijokouo jo binimei, napano kito maka bunu rejikia roim̃au eaio.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mia vonganei, kiniou nojo yetano ea vio nei, kiniou nebe yulu na yetemeriba nei.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu naio ber jibe na bisi, ana naio buvulei ea bulukievi na borotano, naio monkorkor batove mila kitkiti titinio melmeloko jibe bulukinia, karina naio bijan ea toro neibano mirano be juo.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ana naio mil banio, naio berinavo “Mo, jau kavano, kavatove ea bulukuei na Sailomo, kesekon batitig bereio miramo.”
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana iorou, nalo na vaataro ka toro nei, bija nalo nanua beamu amial naio jom̃a miogiog, amial naio bereio, mia aberenio aberinavo “?Merebono m̃a na naina p̃eli, napano beamu jom̃a miogiog sano janea vio dam̃ariga na, p̃eli na maka ve naio?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mia nalo tealo aberinavo “Nao, naio ga na,” a tealo aber “Ee, toro dolu ga na napano midu mirano,” mia toro nene naio ga berial meravo banlo, berinavo “Kiniou nene nei.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mia bogo napano berial naio banlo jibe na, ana abika denio, aberinavo “Jum̃abe ana miramo bo bereio jibe na?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mia naio berdop̃elo, berinavo “Toro m̃a na Yesu, naio naruei mim̃aukanio. Naio mila kitkiti bulukinia telisu ea titinio, naio miaia jeleig miraku, ana naio berenio navatove ea uei na Sailomo, nesekonio bulag den miraku bereio. Mia nemila ga jibe na, nabatove, nejekon miraku, namial jibe ka tinia miraku bo naruei.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ana nalo abika Yesu denio, aberinavo “?Mia toro nene naio jo be vonganei?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ana iorou, aburu toro neibano beamu mirano bono ba ban Varisis nalo ka amijikia aialio.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aburu naio ba jibe na bior napano legiano napano Yesu milarur toro neibano mirano eaio, naio be Legiano Lu tai, mia nalo aberinavo p̃eli Yesu mila im̃auano tai napano tuboiano na legiano nei naio berbureio.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Telikiti napano abinimei aberial ka Varisis nalo, abika den toro nene, aberinavo “Mo, jau kija kala vonio ka kover jum̃abe ana miramo binimei bo.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Telikiti na Varisis nalo amijogio, tealo aberinavo “Toro nam̃a mila tena, naio mila jibe na naio maka rialerinio ea tuboiano na Legiano Lu. Jibe na naio maka taluvo den Atua rimei.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ana nalo abika bereio den toro nei napano beamu naio mirano miunu, aberinavo “?Ana jau, jau na naruei napano naio mim̃auka miramo, mia jau kover venia tivelinio ea toro neibano?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Naio ber jibe na, mia tomu nalo na tortoru na Ju nalo maka amonmonea veriiano na, maka amonmonea ka beamu toro na mirano bono, vonganei naio mijikia jirarag. Karina abio karam̃ano a kenieno abe juo ka amei aialo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Telikiti naljuo abinimei, abika denlo, aberinavo “Kuvitii vatitig toro na vonio. ?Nina be kenerimiu memedu, napano aberinavo naio miyotuba naio be merebono, p̃eli na maka ve naio? ?A ver be naio, jum̃abe ana mirano binimei bo bereio jibe na?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Naruei aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numijikia ka naio be kenerimemi, numijikia ka bogo napano nubario binimei bokar vonganei, naio be merebono batitigio.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mia kumemi maka nuvijikia jum̃abe ana naio mijikia mial vite nalo vonganei, kumemi maka numijikia keinia napano mila mirano binimei bo bereio jibe na. Mia bo ka kamiu ga kuvika vonio, naio maka ve tete na, naio mijikia mil.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tom juo na amil jibe na, ajuvan kija ga kialo jidomiano, bior ka napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo aberiio ruei aberial ka toro kei napano naio rimonea ka Yesu be Naverikariano, mia avukular naio tusolo re bunu ea Atua kunuano lu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Aberial jibe na, na tomjuo nei amerou, mila aberinavo maka ajikia ga, aberinavo “Bo ka kamiu kuvika naio ga, naio maka ve tete na.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ana vaarakurano bereio, abio bere merebono nei nua naio binimei joomo keanlo. Naio ba joomo naruei amil jikili banio, aberinavo “Jau kover Atua na mave siano, jau koverial vite nonovio na be riano ga van kumemi, bior vonganei kumemi numileal ruei ka kema na naio be toro kirivova na lakoroviano na tuboiano.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ana toro nei naio berdop̃elo, naio berinavo “Naio be toro na bo p̃eli maka ve toro na bo, kiniou maka nejikia. Vite takurano ga na kiniou nemijikia, jibe ka. Nua beamu, miraku bono batitigio, mia vonganei kiniou nemijikia nemial vatitig vite nonovio.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mo nalo abika aberinavo “?Mia ver tibe na, naio mim̃au kaso jum̃abe? ?Naio mila batitig miramo jum̃abe?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ana toro nei berdop̃e, berinavo “Kiniou neber bisivisii vatitig bo vite nonovio ban kamiu vaarakurano ruei, mia kamiu maka kuvisidom kuvijogio, ana vonganei kumisidom kuvijogio bereio. ?Kar venia? ?P̃eli tiniemiu jii ka kamiu bunu kumei kuve kiano naiagagoano nalo na?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Naio ber jibe na, jibe ka naio miyotel ealo kija telisu, mia nalo tiniel jer m̃elea naio, amil jikili banio, aberinavo “!A! Jau ga kove kiano naiagagoano, kumemi nube naiagagoano nalo na tormoruo lu Mosis kiano.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mosis nei, kumemi numijikia batitigio bo ka be riano ka Atua berial kiano iliano nalo banio, mia tivelinio ka toro dolu na, kumemi maka nuvijikia naio, ka naio be toro na vio be p̃eli na naio binimei jum̃abe.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Naruei toro nei naio berdop̃e, naio berinavo “!Tomnei, kiniou nemiilo va ka kamiu ka napano maka kuvijikia naio! Naio jom̃a mila burum̃ara im̃auano nalo jibe na, banbano-o na naio mila batitig miraku, mia kamiu maka kuvijikia ka naio be kei p̃eli na naio be toro re be.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kito romijikia ka ver toro va naio rivio van Atua, mia Atua maka rijikia riagago kanio, mia ver toro na be toro nam̃a milotu ka naio a napano jom̃a mijogkario, ver naio rivio naio, mia naio riagago kanio.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Mia toro nene, Atua jom̃a miagago ka naio, bior jikar ea tikariano na yetemeriba nei binimei bokar vonganei, maka lele aial toro tai rilarur bereio toro napano naio miyotuba mirano bono.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kema na naio monoka jaluvo ea Atua ga binimei ea vio nei, ver p̃eli naio rijikia re rila vite tai leleio tibe na.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mia maka lele asaaro ka napano toro nei mil banlo jibe nei, aberinavo “Tomnei, jau, jau toro kiriniagiago laka. Jau komiyotuba bija bajago na kariano ga, binimei bokar vonganei. ?Mia jau kobe kei koberiam̃a komijikia koverloglog kumemi bereio, ee kamali?”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mia maka vesiou Yesu naio mijog ka napano amijil lar tete nei jibe na, mia ba milealio, bika denio, berinavo “?Jum̃abe? ?Vonganei jau komonea Kulorinio Kenerinio ruei p̃eli makan vo?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mia toro nei naio bika den Yesu, naio berinavo “?Ana naina kober na, naio be kei? Ver jau komijikia koverialio ka kiniou, mia nemijikia nomonea naio ga.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Jau komial naio ruei, jau komial naio vonganei. Kiniou ga nene nei, nam̃a nojo nemil bijaso nei.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ana naio berdop̃e, berinavo “Aiou Tubo, ver tibe na, kiniou nomoneaso vodolu.” Ana toro nei jidel dolu ka miaia Yesu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ana na Yesu mil, berinavo “Kiniou nebinimei ea yetemeriba nei ka nevitii tomu nalo, ka rila meravo ka tomu nalo nam̃a abe merebono, amijikia aial vite, a ka tomu nalo nam̃a aberiam̃a amijikia amial vite, ajikia ka abe merebono ga.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mia Varisis tealo aju vaataro ga, amijog iliano nei, abika den naio aber “?Ana jau kober kumemi bunu nube merebono a?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Ver ve riano ka kamiu kuve merebono naio bo ga, kamiu kuvijikia re kuvar vironiano riviorio. Mia bogo napano kumitum̃a kuberinavo kamiu kumijikia kumial batitigio vite nonovio, burum̃ara beleano na joa kamiu ruei.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.