João 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana kumemi naiagagoano nalo kumemi liko Yesu numiel nubano, naruei bogo na numitum̃a numiel nuban jibe na, numial toro tai napano bogo na naio miyotuba, naio be merebono.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mia nubika den Yesu, nuberinavo “?Naverloglogiano, venia mila kema na? ?P̃eli mauo na kiano kariano ga, p̃eli na mauo na kenieno naio karam̃ano kialo, mila naio be merebono jibe na?” Toro napano moluo be merebono mugaruei|alt="Blind Man" src="44_John9.1_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ana Yesu berdop̃e naio berinavo “P̃eli ga, naio maka ve kiano kariano, a maka ve kariano na kiano tormoruo juo kialo, mia naio miyotuba jibena ka rila ga ka mia tomu nalo amijikia aial moroano na Atua kiano rim̃au ea kiano meuliano.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jibe na, mia nalarur naio vonganei, bior bogo napano viomijeni kia ga vo, kito monoka roim̃au sikili, monoka roim̃auka naio napano miila kiniou nebinimei ka kiano im̃auano nalo. Melijokouo jo binimei, napano kito maka bunu rejikia roim̃au eaio.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mia vonganei, kiniou nojo yetano ea vio nei, kiniou nebe yulu na yetemeriba nei.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu naio ber jibe na bisi, ana naio buvulei ea bulukievi na borotano, naio monkorkor batove mila kitkiti titinio melmeloko jibe bulukinia, karina naio bijan ea toro neibano mirano be juo.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ana naio mil banio, naio berinavo “Mo, jau kavano, kavatove ea bulukuei na Sailomo, kesekon batitig bereio miramo.”
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ana iorou, nalo na vaataro ka toro nei, bija nalo nanua beamu amial naio jom̃a miogiog, amial naio bereio, mia aberenio aberinavo “?Merebono m̃a na naina p̃eli, napano beamu jom̃a miogiog sano janea vio dam̃ariga na, p̃eli na maka ve naio?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Mia nalo tealo aberinavo “Nao, naio ga na,” a tealo aber “Ee, toro dolu ga na napano midu mirano,” mia toro nene naio ga berial meravo banlo, berinavo “Kiniou nene nei.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mia bogo napano berial naio banlo jibe na, ana abika denio, aberinavo “Jum̃abe ana miramo bo bereio jibe na?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mia naio berdop̃elo, berinavo “Toro m̃a na Yesu, naio naruei mim̃aukanio. Naio mila kitkiti bulukinia telisu ea titinio, naio miaia jeleig miraku, ana naio berenio navatove ea uei na Sailomo, nesekonio bulag den miraku bereio. Mia nemila ga jibe na, nabatove, nejekon miraku, namial jibe ka tinia miraku bo naruei.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ana nalo abika Yesu denio, aberinavo “?Mia toro nene naio jo be vonganei?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ana iorou, aburu toro neibano beamu mirano bono ba ban Varisis nalo ka amijikia aialio.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Aburu naio ba jibe na bior napano legiano napano Yesu milarur toro neibano mirano eaio, naio be Legiano Lu tai, mia nalo aberinavo p̃eli Yesu mila im̃auano tai napano tuboiano na legiano nei naio berbureio.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Telikiti napano abinimei aberial ka Varisis nalo, abika den toro nene, aberinavo “Mo, jau kija kala vonio ka kover jum̃abe ana miramo binimei bo.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Telikiti na Varisis nalo amijogio, tealo aberinavo “Toro nam̃a mila tena, naio mila jibe na naio maka rialerinio ea tuboiano na Legiano Lu. Jibe na naio maka taluvo den Atua rimei.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ana nalo abika bereio den toro nei napano beamu naio mirano miunu, aberinavo “?Ana jau, jau na naruei napano naio mim̃auka miramo, mia jau kover venia tivelinio ea toro neibano?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Naio ber jibe na, mia tomu nalo na tortoru na Ju nalo maka amonmonea veriiano na, maka amonmonea ka beamu toro na mirano bono, vonganei naio mijikia jirarag. Karina abio karam̃ano a kenieno abe juo ka amei aialo.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Telikiti naljuo abinimei, abika denlo, aberinavo “Kuvitii vatitig toro na vonio. ?Nina be kenerimiu memedu, napano aberinavo naio miyotuba naio be merebono, p̃eli na maka ve naio? ?A ver be naio, jum̃abe ana mirano binimei bo bereio jibe na?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Naruei aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numijikia ka naio be kenerimemi, numijikia ka bogo napano nubario binimei bokar vonganei, naio be merebono batitigio.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mia kumemi maka nuvijikia jum̃abe ana naio mijikia mial vite nalo vonganei, kumemi maka numijikia keinia napano mila mirano binimei bo bereio jibe na. Mia bo ka kamiu ga kuvika vonio, naio maka ve tete na, naio mijikia mil.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Tom juo na amil jibe na, ajuvan kija ga kialo jidomiano, bior ka napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo aberiio ruei aberial ka toro kei napano naio rimonea ka Yesu be Naverikariano, mia avukular naio tusolo re bunu ea Atua kunuano lu.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aberial jibe na, na tomjuo nei amerou, mila aberinavo maka ajikia ga, aberinavo “Bo ka kamiu kuvika naio ga, naio maka ve tete na.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ana vaarakurano bereio, abio bere merebono nei nua naio binimei joomo keanlo. Naio ba joomo naruei amil jikili banio, aberinavo “Jau kover Atua na mave siano, jau koverial vite nonovio na be riano ga van kumemi, bior vonganei kumemi numileal ruei ka kema na naio be toro kirivova na lakoroviano na tuboiano.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ana toro nei naio berdop̃elo, naio berinavo “Naio be toro na bo p̃eli maka ve toro na bo, kiniou maka nejikia. Vite takurano ga na kiniou nemijikia, jibe ka. Nua beamu, miraku bono batitigio, mia vonganei kiniou nemijikia nemial vatitig vite nonovio.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mo nalo abika aberinavo “?Mia ver tibe na, naio mim̃au kaso jum̃abe? ?Naio mila batitig miramo jum̃abe?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ana toro nei berdop̃e, berinavo “Kiniou neber bisivisii vatitig bo vite nonovio ban kamiu vaarakurano ruei, mia kamiu maka kuvisidom kuvijogio, ana vonganei kumisidom kuvijogio bereio. ?Kar venia? ?P̃eli tiniemiu jii ka kamiu bunu kumei kuve kiano naiagagoano nalo na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Naio ber jibe na, jibe ka naio miyotel ealo kija telisu, mia nalo tiniel jer m̃elea naio, amil jikili banio, aberinavo “!A! Jau ga kove kiano naiagagoano, kumemi nube naiagagoano nalo na tormoruo lu Mosis kiano.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mosis nei, kumemi numijikia batitigio bo ka be riano ka Atua berial kiano iliano nalo banio, mia tivelinio ka toro dolu na, kumemi maka nuvijikia naio, ka naio be toro na vio be p̃eli na naio binimei jum̃abe.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Naruei toro nei naio berdop̃e, naio berinavo “!Tomnei, kiniou nemiilo va ka kamiu ka napano maka kuvijikia naio! Naio jom̃a mila burum̃ara im̃auano nalo jibe na, banbano-o na naio mila batitig miraku, mia kamiu maka kuvijikia ka naio be kei p̃eli na naio be toro re be.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Kito romijikia ka ver toro va naio rivio van Atua, mia Atua maka rijikia riagago kanio, mia ver toro na be toro nam̃a milotu ka naio a napano jom̃a mijogkario, ver naio rivio naio, mia naio riagago kanio.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mia toro nene, Atua jom̃a miagago ka naio, bior jikar ea tikariano na yetemeriba nei binimei bokar vonganei, maka lele aial toro tai rilarur bereio toro napano naio miyotuba mirano bono.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kema na naio monoka jaluvo ea Atua ga binimei ea vio nei, ver p̃eli naio rijikia re rila vite tai leleio tibe na.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mia maka lele asaaro ka napano toro nei mil banlo jibe nei, aberinavo “Tomnei, jau, jau toro kiriniagiago laka. Jau komiyotuba bija bajago na kariano ga, binimei bokar vonganei. ?Mia jau kobe kei koberiam̃a komijikia koverloglog kumemi bereio, ee kamali?”
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Mia maka vesiou Yesu naio mijog ka napano amijil lar tete nei jibe na, mia ba milealio, bika denio, berinavo “?Jum̃abe? ?Vonganei jau komonea Kulorinio Kenerinio ruei p̃eli makan vo?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mia toro nei naio bika den Yesu, naio berinavo “?Ana naina kober na, naio be kei? Ver jau komijikia koverialio ka kiniou, mia nemijikia nomonea naio ga.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Jau komial naio ruei, jau komial naio vonganei. Kiniou ga nene nei, nam̃a nojo nemil bijaso nei.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ana naio berdop̃e, berinavo “Aiou Tubo, ver tibe na, kiniou nomoneaso vodolu.” Ana toro nei jidel dolu ka miaia Yesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ana na Yesu mil, berinavo “Kiniou nebinimei ea yetemeriba nei ka nevitii tomu nalo, ka rila meravo ka tomu nalo nam̃a abe merebono, amijikia aial vite, a ka tomu nalo nam̃a aberiam̃a amijikia amial vite, ajikia ka abe merebono ga.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Mia Varisis tealo aju vaataro ga, amijog iliano nei, abika den naio aber “?Ana jau kober kumemi bunu nube merebono a?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Ver ve riano ka kamiu kuve merebono naio bo ga, kamiu kuvijikia re kuvar vironiano riviorio. Mia bogo napano kumitum̃a kuberinavo kamiu kumijikia kumial batitigio vite nonovio, burum̃ara beleano na joa kamiu ruei.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.