João 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana kumemi naiagagoano nalo kumemi liko Yesu numiel nubano, naruei bogo na numitum̃a numiel nuban jibe na, numial toro tai napano bogo na naio miyotuba, naio be merebono.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mia nubika den Yesu, nuberinavo “?Naverloglogiano, venia mila kema na? ?P̃eli mauo na kiano kariano ga, p̃eli na mauo na kenieno naio karam̃ano kialo, mila naio be merebono jibe na?” Toro napano moluo be merebono mugaruei|alt="Blind Man" src="44_John9.1_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ana Yesu berdop̃e naio berinavo “P̃eli ga, naio maka ve kiano kariano, a maka ve kariano na kiano tormoruo juo kialo, mia naio miyotuba jibena ka rila ga ka mia tomu nalo amijikia aial moroano na Atua kiano rim̃au ea kiano meuliano.
3 Jesus respondeu:
4 Jibe na, mia nalarur naio vonganei, bior bogo napano viomijeni kia ga vo, kito monoka roim̃au sikili, monoka roim̃auka naio napano miila kiniou nebinimei ka kiano im̃auano nalo. Melijokouo jo binimei, napano kito maka bunu rejikia roim̃au eaio.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mia vonganei, kiniou nojo yetano ea vio nei, kiniou nebe yulu na yetemeriba nei.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu naio ber jibe na bisi, ana naio buvulei ea bulukievi na borotano, naio monkorkor batove mila kitkiti titinio melmeloko jibe bulukinia, karina naio bijan ea toro neibano mirano be juo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ana naio mil banio, naio berinavo “Mo, jau kavano, kavatove ea bulukuei na Sailomo, kesekon batitig bereio miramo.”
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana iorou, nalo na vaataro ka toro nei, bija nalo nanua beamu amial naio jom̃a miogiog, amial naio bereio, mia aberenio aberinavo “?Merebono m̃a na naina p̃eli, napano beamu jom̃a miogiog sano janea vio dam̃ariga na, p̃eli na maka ve naio?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mia nalo tealo aberinavo “Nao, naio ga na,” a tealo aber “Ee, toro dolu ga na napano midu mirano,” mia toro nene naio ga berial meravo banlo, berinavo “Kiniou nene nei.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Mia bogo napano berial naio banlo jibe na, ana abika denio, aberinavo “Jum̃abe ana miramo bo bereio jibe na?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Mia naio berdop̃elo, berinavo “Toro m̃a na Yesu, naio naruei mim̃aukanio. Naio mila kitkiti bulukinia telisu ea titinio, naio miaia jeleig miraku, ana naio berenio navatove ea uei na Sailomo, nesekonio bulag den miraku bereio. Mia nemila ga jibe na, nabatove, nejekon miraku, namial jibe ka tinia miraku bo naruei.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ana nalo abika Yesu denio, aberinavo “?Mia toro nene naio jo be vonganei?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ana iorou, aburu toro neibano beamu mirano bono ba ban Varisis nalo ka amijikia aialio.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aburu naio ba jibe na bior napano legiano napano Yesu milarur toro neibano mirano eaio, naio be Legiano Lu tai, mia nalo aberinavo p̃eli Yesu mila im̃auano tai napano tuboiano na legiano nei naio berbureio.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Telikiti napano abinimei aberial ka Varisis nalo, abika den toro nene, aberinavo “Mo, jau kija kala vonio ka kover jum̃abe ana miramo binimei bo.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Telikiti na Varisis nalo amijogio, tealo aberinavo “Toro nam̃a mila tena, naio mila jibe na naio maka rialerinio ea tuboiano na Legiano Lu. Jibe na naio maka taluvo den Atua rimei.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ana nalo abika bereio den toro nei napano beamu naio mirano miunu, aberinavo “?Ana jau, jau na naruei napano naio mim̃auka miramo, mia jau kover venia tivelinio ea toro neibano?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Naio ber jibe na, mia tomu nalo na tortoru na Ju nalo maka amonmonea veriiano na, maka amonmonea ka beamu toro na mirano bono, vonganei naio mijikia jirarag. Karina abio karam̃ano a kenieno abe juo ka amei aialo.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Telikiti naljuo abinimei, abika denlo, aberinavo “Kuvitii vatitig toro na vonio. ?Nina be kenerimiu memedu, napano aberinavo naio miyotuba naio be merebono, p̃eli na maka ve naio? ?A ver be naio, jum̃abe ana mirano binimei bo bereio jibe na?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Naruei aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numijikia ka naio be kenerimemi, numijikia ka bogo napano nubario binimei bokar vonganei, naio be merebono batitigio.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mia kumemi maka nuvijikia jum̃abe ana naio mijikia mial vite nalo vonganei, kumemi maka numijikia keinia napano mila mirano binimei bo bereio jibe na. Mia bo ka kamiu ga kuvika vonio, naio maka ve tete na, naio mijikia mil.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tom juo na amil jibe na, ajuvan kija ga kialo jidomiano, bior ka napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo aberiio ruei aberial ka toro kei napano naio rimonea ka Yesu be Naverikariano, mia avukular naio tusolo re bunu ea Atua kunuano lu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aberial jibe na, na tomjuo nei amerou, mila aberinavo maka ajikia ga, aberinavo “Bo ka kamiu kuvika naio ga, naio maka ve tete na.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ana vaarakurano bereio, abio bere merebono nei nua naio binimei joomo keanlo. Naio ba joomo naruei amil jikili banio, aberinavo “Jau kover Atua na mave siano, jau koverial vite nonovio na be riano ga van kumemi, bior vonganei kumemi numileal ruei ka kema na naio be toro kirivova na lakoroviano na tuboiano.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ana toro nei naio berdop̃elo, naio berinavo “Naio be toro na bo p̃eli maka ve toro na bo, kiniou maka nejikia. Vite takurano ga na kiniou nemijikia, jibe ka. Nua beamu, miraku bono batitigio, mia vonganei kiniou nemijikia nemial vatitig vite nonovio.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Mo nalo abika aberinavo “?Mia ver tibe na, naio mim̃au kaso jum̃abe? ?Naio mila batitig miramo jum̃abe?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ana toro nei berdop̃e, berinavo “Kiniou neber bisivisii vatitig bo vite nonovio ban kamiu vaarakurano ruei, mia kamiu maka kuvisidom kuvijogio, ana vonganei kumisidom kuvijogio bereio. ?Kar venia? ?P̃eli tiniemiu jii ka kamiu bunu kumei kuve kiano naiagagoano nalo na?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Naio ber jibe na, jibe ka naio miyotel ealo kija telisu, mia nalo tiniel jer m̃elea naio, amil jikili banio, aberinavo “!A! Jau ga kove kiano naiagagoano, kumemi nube naiagagoano nalo na tormoruo lu Mosis kiano.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mosis nei, kumemi numijikia batitigio bo ka be riano ka Atua berial kiano iliano nalo banio, mia tivelinio ka toro dolu na, kumemi maka nuvijikia naio, ka naio be toro na vio be p̃eli na naio binimei jum̃abe.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Naruei toro nei naio berdop̃e, naio berinavo “!Tomnei, kiniou nemiilo va ka kamiu ka napano maka kuvijikia naio! Naio jom̃a mila burum̃ara im̃auano nalo jibe na, banbano-o na naio mila batitig miraku, mia kamiu maka kuvijikia ka naio be kei p̃eli na naio be toro re be.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kito romijikia ka ver toro va naio rivio van Atua, mia Atua maka rijikia riagago kanio, mia ver toro na be toro nam̃a milotu ka naio a napano jom̃a mijogkario, ver naio rivio naio, mia naio riagago kanio.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mia toro nene, Atua jom̃a miagago ka naio, bior jikar ea tikariano na yetemeriba nei binimei bokar vonganei, maka lele aial toro tai rilarur bereio toro napano naio miyotuba mirano bono.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kema na naio monoka jaluvo ea Atua ga binimei ea vio nei, ver p̃eli naio rijikia re rila vite tai leleio tibe na.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Mia maka lele asaaro ka napano toro nei mil banlo jibe nei, aberinavo “Tomnei, jau, jau toro kiriniagiago laka. Jau komiyotuba bija bajago na kariano ga, binimei bokar vonganei. ?Mia jau kobe kei koberiam̃a komijikia koverloglog kumemi bereio, ee kamali?”
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Mia maka vesiou Yesu naio mijog ka napano amijil lar tete nei jibe na, mia ba milealio, bika denio, berinavo “?Jum̃abe? ?Vonganei jau komonea Kulorinio Kenerinio ruei p̃eli makan vo?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mia toro nei naio bika den Yesu, naio berinavo “?Ana naina kober na, naio be kei? Ver jau komijikia koverialio ka kiniou, mia nemijikia nomonea naio ga.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Jau komial naio ruei, jau komial naio vonganei. Kiniou ga nene nei, nam̃a nojo nemil bijaso nei.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ana naio berdop̃e, berinavo “Aiou Tubo, ver tibe na, kiniou nomoneaso vodolu.” Ana toro nei jidel dolu ka miaia Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ana na Yesu mil, berinavo “Kiniou nebinimei ea yetemeriba nei ka nevitii tomu nalo, ka rila meravo ka tomu nalo nam̃a abe merebono, amijikia aial vite, a ka tomu nalo nam̃a aberiam̃a amijikia amial vite, ajikia ka abe merebono ga.”
39 Jesus continuou: —
40 Mia Varisis tealo aju vaataro ga, amijog iliano nei, abika den naio aber “?Ana jau kober kumemi bunu nube merebono a?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Ver ve riano ka kamiu kuve merebono naio bo ga, kamiu kuvijikia re kuvar vironiano riviorio. Mia bogo napano kumitum̃a kuberinavo kamiu kumijikia kumial batitigio vite nonovio, burum̃ara beleano na joa kamiu ruei.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.