João 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iorou ka naina Yesu naio jom̃a miel jeliviv, jom̃a ban ea ga vio na be kiano tanobuku ga nei Kalele. Naio maka bunu tom̃a rivavin ea vio nalo na tanobuku na vio Yutea, bior navurim̃araboiano na kulo Ju na vio na nalo ajum̃a ajirarag ka naio ruei, ka ajidom ka ala bin naio rim̃aro.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mia bogo tai, be vaataro ka bogo na burum̃ara jokoluolu tai na kulo Ju nalo kialo bereio, napano be Jokoluolu na Yimo Tobobo. Mia jibe ka ga bogo nonovio, nalo miroano tiniel jii ka avavin Yerusalemo kanio.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Mia ka bogo na, Yesu kuruano nalo amil banio, aberinavo “Ei, jau kojo bogo jiou ea vio nei ruei, bo ka jau kalavon ka kavavin Yutea, ka kanamo naiagagoano nalo na yako nalo kija amijikia aial kijokijo nalo nam̃a jau kojom̃a komilaio.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Jau kojidom ka tomu nalo ajikia vatitigso, a kojom̃a komim̃au lukuluku ga. Ver be riano ka nam̃a jau komila burum̃ara burutomoluo nalo nei, bo kanio kava koyotuba ea yetemeriba mirano.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Mia nalo nei kialo iliano nei jibe ka amiyotel ea ga Yesu, bior nalo abe kuruano memedu, mia nalo maka amonea naio.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mia Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Kamiu kumijikia kuvila kenemiu vite nalo ea bogo na vabe ga napano kamiu tiniemiu jii ka kuvilaio, mia kiaku burum̃ara bogo naio maka rimei vo.
6 Ele respondeu:
7 Kamiu kumijikia kuvila kenemiu im̃auano nalo rivu ga, tomu nalo maka ajikia aserm̃i ka kamiu riviorio, mia bogo na kiniou nemila kiaku im̃auano, neberial ka kialo bajago va nalo na yetemeriba nei maka rimemedu, mia nalo ajerm̃i ka kiniou toru laka.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Tibe na mia kamiu ga kuvavin Yerusalemo, kiniou notobo nei ga beamu vo. Kiniou maka nejikia nava noyotuba ea mirano tomu nalo na jokoluolu nei, bior kiaku bogo jo binimei, mia maka rimei nonovio vo.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Naio ber iliano nei banlo, avona iorou kanio ana nalo abano ana naio jobo.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesu jobo jibe na, mia maka vesiou ga, naio bunu bavin Yerusalemo, mia maka tibe ka na tomu nalo amijikia aial naio, mia naio milavan naio.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Naruei tomu na tortoru na kulo Ju nalo, ajum̃a ajidomiio ruei ka p̃eli mia naio rimei ea jokoluolu, naruei nalo ajum̃a ajiravo naio janea vio, abivika aber naio jo be.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A tomu nalo bunu, bogo nonovio ajum̃a aberverii naio, napano nalo tealo ajum̃a aber naio be toro na bo tai, a tealo aber naio kirivova, naio jom̃a mila niegeniege m̃elea tomu nalo kialo jidomiano.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ajum̃a aberverii Yesu jibe na, mia maka atum̃a averial naio ea vio medave, bior amerou ka ver kialo tomu na tortoru ajogio, mia ala titai kalo.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mo nalo ajua jokoluolu banbano-o na, legiano tealo barlaka ruei, mia Yesu naio mial bo ka riva rivavin ea Atua Kunuano Lu ka riverloglog tomu nalo bereio.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mia bogo na tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo amijog kiano verloglogiano novo nei, amiilo toru laka, aberinavo “Jum̃abe ana tete nei naio mijikia vatitig Atua kiano iliano jibe na? Naio maka rivan ea yimo na verloglogiano leleio, mia kiano verloglogiano kirinovo-o mia!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ana jibe na Yesu naio berial banlo, berinavo “Venia nam̃a nojom̃a nejiloglog ban kamiu, maka ve kiaku, mia be Teta na naio miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei kiano.
16 Jesus disse:
17 Ver toro tai saaro ka rila ga Teta kiano jidomiano, mia naio rila toro nene mijikia rivitii vatitig kanaku verloglogiano nalo. Mia toro nene naio mijikia rivitilubar ka kiniou maka noto neverloglog tomu nalo selia ga siaku, mia mijikia rivitilubar ka verloglogiano nalo nei, be riano laka ka amaluvo ea Atua.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ver kito reial toro tai tom̃a rila iliano ea siano bereio, kito romijikia ka naio jom̃a midular naio ga rivavin. Mia ver toro na m̃a mil, midular kiano toro na toru siano napano miila naio binimei, romijikia ka naio be riano ga, naio maka tom̃a rilasibi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Toro tai na mila jibe nei be Mosis. Atua jian kiano tuboiano banio, naruei naio binimei jian ban kamiu, ana kamiu kumitum̃a kumila kokorovio ruei. Mia jum̃abe na kamiu kumisidom kuvuebin kiniou nam̃aro, bior kuberinavo namila korov tuboiano? Naio memedu jibe na?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Naruei tomu nalo aberdop̃e aberinavo “Jerei, vonganei kojom̃a komil vovu jibe ka sim̃aro tai joaso! Kei jidom rueso? Koverial vonio!”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Nanua beamu nebinimei ea vio nei, nemila burum̃ara burutomoluo tai ea miremiu, nemieliel ka toro na be javuluku. Mia bogo na kumialio, maka kumisaaro kanio, kuberinavo kiniou nomim̃au bova ga ka napano nemila ea Legiano Lu.
21 Então Jesus disse:
22 Mo bo ka kamiu kuvilavon ka tiniemiu rimaio bunu ka bajago na pakuveu, javukia tormoruo Mosis naliko tormoruo dolu nalo na beamu ka naio, jibe ka Epraamo nalo, ajian ban kito. Naio bunu be im̃auano tai kiana, mia ver legiano na ala rijoru ea Legiano Lu, kamiu maka kuvisidomialio, na kumitum̃a kumila ga.
22 Vocês
23 Kamiu kumitum̃a kuber maka kuvisidom kuvila korov Mosis kiano tuboiano, mia dam̃ariga kumijamo ka ala im̃auano na pakuveu ka Legiano Lu nei, naio bo ga na. Mo ver kamiu kumijamo ka nina, ana bior vaio ana kamiu tiniemiu mimi m̃ele jibe na ban kiniou bior kiri im̃auano sesa novo na kanaku na takurano ga nei, napano namila batitig kiri tavaliki nei niabeno bo bereio ea Legiano Lu?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kiniou nemial jibe ka kamiu kumitum̃a kubitii vite nalo na jibe nei ea kulukuti ga, mia bo laka ka kuve masou kija, kuvilavonio ka kuvisidomii rivu vite nalo riva rivokar niamoiou.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ana ka bogo na tomu telabo na Yerusalemo amial ka napano Yesu jom̃a berloglog joomo ea Yimo Lu, mia nalo amiilo, aberinavo “Ierinio ga na! Toro nene kia ga nei navo, napano tomu na tortoru ajum̃a aber ajidom ka auebinio rim̃aro.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Be naina jom̃a berial kiano iliano jibe na ga, naruei nalo maka bunu alavon ka ala titai ka leleio. Kito maka rejikia, p̃eli maka asidom ail vanio bior napano abitilubar batitigio ruei ka be riano ka toro nei, naio be kiado Naverikariano memedu.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Mia makanio, maka rejikia ka reverenio aver naio nina ga, bior napano kiado moneano tai ruei, ka Naverikariano, bogo na ver naio riyotuba, mia maka ve toro tai rijikia river naio joa vio be na binimei na. Mia toro nei Yesu, kito nonovio romijikia kiano vonuo ruei.” Nalo aber jibe nei, aber p̃eli Yesu abario jo Nasarete, mia makanio, naio abario jo Betleem.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mo bior nalo ajum̃a aber jibe na, Yesu jaam̃i ka berlogloglo joomo ea Yimo Lu, naio berial iliano nei banlo, berinavo “Kamiu kuberiam̃a kumijikia kiniou, a kuberiam̃a kumijikia vio napano nebinimei eaio, mia nemial jibe ka maka kuvijikia batitigio rivu. Nebinimei ea vio nei, maka ea kiaku jidomiano, mia toro dolu tai miila kiniou nebinimei, napano naio be burupati na ilirianiano. Mia jibe ka maka kuvijikia kiniou, mia maka kuvijikia naio bunu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mia naio, kiniou naruei napano nemijikia naio batitigio bo, bior ka napano naio naruei miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Mia Yesu kiano iliano nalo na jibe nei mila ajikili lie vo ka monoka avokakar naio, ana maka ve toro tai leleio ka napano mijikia tokolio, bior ka napano kiano bogo maka rimei vo.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ajidom aue naio, mia tomu nalo miroano laka amonea naio ruei, bior burutomoluo nalo napano jom̃a milaio. Aber jibe nei aberinavo “Ana mia Naverikariano na vabe napano mijikia rimei rila burutomoluo venia bereio tovulu naio? Makanio, tete nei naio be kiado Naverikariano memedu kiana.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mia Varisis tealo ajum̃a amiagago ka tomu nalo nam̃a amijakar Yesu ka kialo iliano nalo, mia amila sop̃eli, aba amil bija kulo lu na tortoru nalo, naruei abiorkar ka monoka ala titai ka Yesu vonganei ga. Ana amiila kialo kukuano nalo, ka ava asirago buluvio ka avokar Yesu, ka avuru naio rimei bere vanlo.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ana Yesu berial, berinavo “Mia kiniou nemijikia noto vija kamiu bogo ve telisu ga bereio, karina navan bereio ea naio napano miila kiniou nebinimei.
33 Jesus disse:
34 Bogo napano navan bisi, mia kuvila von ka kuvisirag kiniou rivanvano-o, mia maka kuvijikia kuvileal kiniou. Vio napano mia nava notoaio, mia maka kuvijikia kumei eaio.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Mo bogo napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo amijog iliano nei, abitovitonu eaio, ajum̃a aber kalo, aberinavo “Kema na jo ber vio be na, ka mia naio rivan ea karina mia kito rejikia re releal naio bereio eaio? P̃eli naio jidom rivan ea vio dolu nalo na yetemeriba napano kuruado Ju aburo aban ea ka bogo na burum̃ara vurubureiano, tenene na naio jidom riva riverlogloglo kija koviobo?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Mia naio ber venia na, ber mia kito resirag naio rivano-o mia kito releal re naio. Mia tum̃abe ea kiano iliano napano berinavo naio to rivan ea vio tai napano kito rejikia re ratakisorio, maka rejikia ravan eaio?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Naruei amila jokoluolu nene bano-o, na binimei bokar legiano maariano nene, napano jibe ka legiano na toru nene. Mia bogo napano aju vio takurano, Yesu jumolu bio jikili jibe nei, naio berial berinavo “Kamiu kei na midou jer, bo naio rimei ea kiniou, rimunu uei na meuliano.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Toro nam̃a monea kiniou, mia rivu laka vanio, tibe ka nam̃a Vivitauiano Lu naio berenio, napano berinavo
38 Como dizem as
39 Mia Yesu kiano iliano nei, naio jijamerji ka Niununo Lu, bior ka napano naio mijikia ka iorou, nalo na m̃a amonea naio, mia avokar Niununo Lu. Mia ka bogo na, Niununo Lu naio maka rimei vo, bior ka napano Yesu naio jo kia navo ea yetemeriba nei, naio maka riva totano ea kiano vio lu na mave vo.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Mia bogo napano tomu nalo amijog Yesu bio jibe na, kialo jidomiano nalo ba beve dolu. Nalo tealo aberinavo “Toro na, naio be naverialiano jibe Mosis nam̃a kito romoneaio ka mia naio rimei.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tealo abeinavo “Nina, jibe na kovio, p̃eli na ver maka naio be kiado Naverikariano garuei.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kiado Vivitauiano Lu ajum̃a aber ga mia Naverikariano mia naio riyotuba ea Parinio Tubo Teviti kiano yati, mia naio rive toro re Betleem.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mia jidomiano telabo ka naio jibe na banbano-o, mila na tomu nalo aburuburevurelo bior Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mo tealo nalo maka lele asaaro ka naio, amial bo ka avuku naio rivan ea nalakoiano, mia iorou kanio maka tai kalo napano ava vaataro kanio ka avokario.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mia iorou ka vite nalo na, kukuano nalo na Yimo Lu aban bereio ea kulo lu na tortoru bija Varisis nalo, ka asian veriiano rivanlo. Ana bogo napano amiyotuba ea miralo, tomu na tomormoruo nei maka aial Yesu, ana amil banlo, aberinavo “?Ana toro nene naio be napano numiila kamiu kanio? ?Bior vaio ana kamiu maka kuvuru naio rimei?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Naruei kukuano nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numiagago ka kiano iliano nalo abo mia abo, maka ve toro dolu tai napano mijikia riverloglog kito rivu tibe ka naio.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mia verdop̃eiano nei mila Varisis nalo amiilo kanio, aberinavo “!Tomnei, vonganei kamiu bunu, kema na buru kenemiu jidomiano ba be vovu!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Kamiu kumijamo ka naio milasibilili kamiu, mia jum̃abe, kamiu kumial ea kumemi tomu na tortoru p̃eli na ea kumemi Varisis, be tai napano amonea naio? Makanio.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nalo ga nam̃a amoneaio, nina be taara kirivova dedade nalo na, mia nalo na maka ajikia vite. Maka ajikia batitig kiado tuboiano rivu, Atua berkar iliano va ka kialo vironiano ruei.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ajum̃a amil jikili jibe na, mia nalo tai milavio jikili ka rila kialo iliano rivatove bereio. Nina be Nikotimas, napano nua beamu ea bogiano tai, naio ba jukunu bija Yesu.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Naio ber kalo, berinavo “Kito rojum̃a romil ea toro na jibe na, javukia napano rojum̃a rejibure naio ruei. Mia kiado tuboiano berbure nina, naio ber ver kito rosidom reil van toro tai, kito monoka rotutano ea komeli kitoliko, monoka rodu bogo rivanio ka naio riverial kiano jidomiano van kito, ka kito monoka rovika vikadeniano nalo ka releal ka be riano naio mila jibe na p̃eli na jum̃abe. Nina naruei m̃arabo na ala im̃auano memedu.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mia maka asidom aiagago ka kiano iliano nei, bior amial ka napano naio mikurukar Yesu. Amil banio, aberinavo “!Tomnei, jau kojom̃a komil jibe na jau bunu kobe toro Kalele tai bereio! Kosidomii vatitig rivu ka venia napano Iliano Lu berenio. Maka leleio ve iliano tai napano riverial ka mia naverialiano vou tai naio tumolu rove yako Kalele rimei mave ea vio nei.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Naruei kialo iliano nalo ba birankakario ea vio na ga, karina nalo abeve terakurano abanvan bereio ea kialo vonuo nalo.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.