João 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iorou ka naina Yesu naio jom̃a miel jeliviv, jom̃a ban ea ga vio na be kiano tanobuku ga nei Kalele. Naio maka bunu tom̃a rivavin ea vio nalo na tanobuku na vio Yutea, bior navurim̃araboiano na kulo Ju na vio na nalo ajum̃a ajirarag ka naio ruei, ka ajidom ka ala bin naio rim̃aro.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mia bogo tai, be vaataro ka bogo na burum̃ara jokoluolu tai na kulo Ju nalo kialo bereio, napano be Jokoluolu na Yimo Tobobo. Mia jibe ka ga bogo nonovio, nalo miroano tiniel jii ka avavin Yerusalemo kanio.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mia ka bogo na, Yesu kuruano nalo amil banio, aberinavo “Ei, jau kojo bogo jiou ea vio nei ruei, bo ka jau kalavon ka kavavin Yutea, ka kanamo naiagagoano nalo na yako nalo kija amijikia aial kijokijo nalo nam̃a jau kojom̃a komilaio.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jau kojidom ka tomu nalo ajikia vatitigso, a kojom̃a komim̃au lukuluku ga. Ver be riano ka nam̃a jau komila burum̃ara burutomoluo nalo nei, bo kanio kava koyotuba ea yetemeriba mirano.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mia nalo nei kialo iliano nei jibe ka amiyotel ea ga Yesu, bior nalo abe kuruano memedu, mia nalo maka amonea naio.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Mia Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Kamiu kumijikia kuvila kenemiu vite nalo ea bogo na vabe ga napano kamiu tiniemiu jii ka kuvilaio, mia kiaku burum̃ara bogo naio maka rimei vo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kamiu kumijikia kuvila kenemiu im̃auano nalo rivu ga, tomu nalo maka ajikia aserm̃i ka kamiu riviorio, mia bogo na kiniou nemila kiaku im̃auano, neberial ka kialo bajago va nalo na yetemeriba nei maka rimemedu, mia nalo ajerm̃i ka kiniou toru laka.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Tibe na mia kamiu ga kuvavin Yerusalemo, kiniou notobo nei ga beamu vo. Kiniou maka nejikia nava noyotuba ea mirano tomu nalo na jokoluolu nei, bior kiaku bogo jo binimei, mia maka rimei nonovio vo.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Naio ber iliano nei banlo, avona iorou kanio ana nalo abano ana naio jobo.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesu jobo jibe na, mia maka vesiou ga, naio bunu bavin Yerusalemo, mia maka tibe ka na tomu nalo amijikia aial naio, mia naio milavan naio.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Naruei tomu na tortoru na kulo Ju nalo, ajum̃a ajidomiio ruei ka p̃eli mia naio rimei ea jokoluolu, naruei nalo ajum̃a ajiravo naio janea vio, abivika aber naio jo be.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A tomu nalo bunu, bogo nonovio ajum̃a aberverii naio, napano nalo tealo ajum̃a aber naio be toro na bo tai, a tealo aber naio kirivova, naio jom̃a mila niegeniege m̃elea tomu nalo kialo jidomiano.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ajum̃a aberverii Yesu jibe na, mia maka atum̃a averial naio ea vio medave, bior amerou ka ver kialo tomu na tortoru ajogio, mia ala titai kalo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mo nalo ajua jokoluolu banbano-o na, legiano tealo barlaka ruei, mia Yesu naio mial bo ka riva rivavin ea Atua Kunuano Lu ka riverloglog tomu nalo bereio.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mia bogo na tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo amijog kiano verloglogiano novo nei, amiilo toru laka, aberinavo “Jum̃abe ana tete nei naio mijikia vatitig Atua kiano iliano jibe na? Naio maka rivan ea yimo na verloglogiano leleio, mia kiano verloglogiano kirinovo-o mia!”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ana jibe na Yesu naio berial banlo, berinavo “Venia nam̃a nojom̃a nejiloglog ban kamiu, maka ve kiaku, mia be Teta na naio miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei kiano.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ver toro tai saaro ka rila ga Teta kiano jidomiano, mia naio rila toro nene mijikia rivitii vatitig kanaku verloglogiano nalo. Mia toro nene naio mijikia rivitilubar ka kiniou maka noto neverloglog tomu nalo selia ga siaku, mia mijikia rivitilubar ka verloglogiano nalo nei, be riano laka ka amaluvo ea Atua.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ver kito reial toro tai tom̃a rila iliano ea siano bereio, kito romijikia ka naio jom̃a midular naio ga rivavin. Mia ver toro na m̃a mil, midular kiano toro na toru siano napano miila naio binimei, romijikia ka naio be riano ga, naio maka tom̃a rilasibi.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Toro tai na mila jibe nei be Mosis. Atua jian kiano tuboiano banio, naruei naio binimei jian ban kamiu, ana kamiu kumitum̃a kumila kokorovio ruei. Mia jum̃abe na kamiu kumisidom kuvuebin kiniou nam̃aro, bior kuberinavo namila korov tuboiano? Naio memedu jibe na?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Naruei tomu nalo aberdop̃e aberinavo “Jerei, vonganei kojom̃a komil vovu jibe ka sim̃aro tai joaso! Kei jidom rueso? Koverial vonio!”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Nanua beamu nebinimei ea vio nei, nemila burum̃ara burutomoluo tai ea miremiu, nemieliel ka toro na be javuluku. Mia bogo na kumialio, maka kumisaaro kanio, kuberinavo kiniou nomim̃au bova ga ka napano nemila ea Legiano Lu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mo bo ka kamiu kuvilavon ka tiniemiu rimaio bunu ka bajago na pakuveu, javukia tormoruo Mosis naliko tormoruo dolu nalo na beamu ka naio, jibe ka Epraamo nalo, ajian ban kito. Naio bunu be im̃auano tai kiana, mia ver legiano na ala rijoru ea Legiano Lu, kamiu maka kuvisidomialio, na kumitum̃a kumila ga.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Kamiu kumitum̃a kuber maka kuvisidom kuvila korov Mosis kiano tuboiano, mia dam̃ariga kumijamo ka ala im̃auano na pakuveu ka Legiano Lu nei, naio bo ga na. Mo ver kamiu kumijamo ka nina, ana bior vaio ana kamiu tiniemiu mimi m̃ele jibe na ban kiniou bior kiri im̃auano sesa novo na kanaku na takurano ga nei, napano namila batitig kiri tavaliki nei niabeno bo bereio ea Legiano Lu?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kiniou nemial jibe ka kamiu kumitum̃a kubitii vite nalo na jibe nei ea kulukuti ga, mia bo laka ka kuve masou kija, kuvilavonio ka kuvisidomii rivu vite nalo riva rivokar niamoiou.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ana ka bogo na tomu telabo na Yerusalemo amial ka napano Yesu jom̃a berloglog joomo ea Yimo Lu, mia nalo amiilo, aberinavo “Ierinio ga na! Toro nene kia ga nei navo, napano tomu na tortoru ajum̃a aber ajidom ka auebinio rim̃aro.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Be naina jom̃a berial kiano iliano jibe na ga, naruei nalo maka bunu alavon ka ala titai ka leleio. Kito maka rejikia, p̃eli maka asidom ail vanio bior napano abitilubar batitigio ruei ka be riano ka toro nei, naio be kiado Naverikariano memedu.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mia makanio, maka rejikia ka reverenio aver naio nina ga, bior napano kiado moneano tai ruei, ka Naverikariano, bogo na ver naio riyotuba, mia maka ve toro tai rijikia river naio joa vio be na binimei na. Mia toro nei Yesu, kito nonovio romijikia kiano vonuo ruei.” Nalo aber jibe nei, aber p̃eli Yesu abario jo Nasarete, mia makanio, naio abario jo Betleem.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mo bior nalo ajum̃a aber jibe na, Yesu jaam̃i ka berlogloglo joomo ea Yimo Lu, naio berial iliano nei banlo, berinavo “Kamiu kuberiam̃a kumijikia kiniou, a kuberiam̃a kumijikia vio napano nebinimei eaio, mia nemial jibe ka maka kuvijikia batitigio rivu. Nebinimei ea vio nei, maka ea kiaku jidomiano, mia toro dolu tai miila kiniou nebinimei, napano naio be burupati na ilirianiano. Mia jibe ka maka kuvijikia kiniou, mia maka kuvijikia naio bunu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mia naio, kiniou naruei napano nemijikia naio batitigio bo, bior ka napano naio naruei miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Mia Yesu kiano iliano nalo na jibe nei mila ajikili lie vo ka monoka avokakar naio, ana maka ve toro tai leleio ka napano mijikia tokolio, bior ka napano kiano bogo maka rimei vo.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ajidom aue naio, mia tomu nalo miroano laka amonea naio ruei, bior burutomoluo nalo napano jom̃a milaio. Aber jibe nei aberinavo “Ana mia Naverikariano na vabe napano mijikia rimei rila burutomoluo venia bereio tovulu naio? Makanio, tete nei naio be kiado Naverikariano memedu kiana.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mia Varisis tealo ajum̃a amiagago ka tomu nalo nam̃a amijakar Yesu ka kialo iliano nalo, mia amila sop̃eli, aba amil bija kulo lu na tortoru nalo, naruei abiorkar ka monoka ala titai ka Yesu vonganei ga. Ana amiila kialo kukuano nalo, ka ava asirago buluvio ka avokar Yesu, ka avuru naio rimei bere vanlo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ana Yesu berial, berinavo “Mia kiniou nemijikia noto vija kamiu bogo ve telisu ga bereio, karina navan bereio ea naio napano miila kiniou nebinimei.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Bogo napano navan bisi, mia kuvila von ka kuvisirag kiniou rivanvano-o, mia maka kuvijikia kuvileal kiniou. Vio napano mia nava notoaio, mia maka kuvijikia kumei eaio.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Mo bogo napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo amijog iliano nei, abitovitonu eaio, ajum̃a aber kalo, aberinavo “Kema na jo ber vio be na, ka mia naio rivan ea karina mia kito rejikia re releal naio bereio eaio? P̃eli naio jidom rivan ea vio dolu nalo na yetemeriba napano kuruado Ju aburo aban ea ka bogo na burum̃ara vurubureiano, tenene na naio jidom riva riverlogloglo kija koviobo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Mia naio ber venia na, ber mia kito resirag naio rivano-o mia kito releal re naio. Mia tum̃abe ea kiano iliano napano berinavo naio to rivan ea vio tai napano kito rejikia re ratakisorio, maka rejikia ravan eaio?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Naruei amila jokoluolu nene bano-o, na binimei bokar legiano maariano nene, napano jibe ka legiano na toru nene. Mia bogo napano aju vio takurano, Yesu jumolu bio jikili jibe nei, naio berial berinavo “Kamiu kei na midou jer, bo naio rimei ea kiniou, rimunu uei na meuliano.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Toro nam̃a monea kiniou, mia rivu laka vanio, tibe ka nam̃a Vivitauiano Lu naio berenio, napano berinavo
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mia Yesu kiano iliano nei, naio jijamerji ka Niununo Lu, bior ka napano naio mijikia ka iorou, nalo na m̃a amonea naio, mia avokar Niununo Lu. Mia ka bogo na, Niununo Lu naio maka rimei vo, bior ka napano Yesu naio jo kia navo ea yetemeriba nei, naio maka riva totano ea kiano vio lu na mave vo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Mia bogo napano tomu nalo amijog Yesu bio jibe na, kialo jidomiano nalo ba beve dolu. Nalo tealo aberinavo “Toro na, naio be naverialiano jibe Mosis nam̃a kito romoneaio ka mia naio rimei.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Tealo abeinavo “Nina, jibe na kovio, p̃eli na ver maka naio be kiado Naverikariano garuei.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Kiado Vivitauiano Lu ajum̃a aber ga mia Naverikariano mia naio riyotuba ea Parinio Tubo Teviti kiano yati, mia naio rive toro re Betleem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Mia jidomiano telabo ka naio jibe na banbano-o, mila na tomu nalo aburuburevurelo bior Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Mo tealo nalo maka lele asaaro ka naio, amial bo ka avuku naio rivan ea nalakoiano, mia iorou kanio maka tai kalo napano ava vaataro kanio ka avokario.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mia iorou ka vite nalo na, kukuano nalo na Yimo Lu aban bereio ea kulo lu na tortoru bija Varisis nalo, ka asian veriiano rivanlo. Ana bogo napano amiyotuba ea miralo, tomu na tomormoruo nei maka aial Yesu, ana amil banlo, aberinavo “?Ana toro nene naio be napano numiila kamiu kanio? ?Bior vaio ana kamiu maka kuvuru naio rimei?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naruei kukuano nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numiagago ka kiano iliano nalo abo mia abo, maka ve toro dolu tai napano mijikia riverloglog kito rivu tibe ka naio.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Mia verdop̃eiano nei mila Varisis nalo amiilo kanio, aberinavo “!Tomnei, vonganei kamiu bunu, kema na buru kenemiu jidomiano ba be vovu!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kamiu kumijamo ka naio milasibilili kamiu, mia jum̃abe, kamiu kumial ea kumemi tomu na tortoru p̃eli na ea kumemi Varisis, be tai napano amonea naio? Makanio.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nalo ga nam̃a amoneaio, nina be taara kirivova dedade nalo na, mia nalo na maka ajikia vite. Maka ajikia batitig kiado tuboiano rivu, Atua berkar iliano va ka kialo vironiano ruei.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ajum̃a amil jikili jibe na, mia nalo tai milavio jikili ka rila kialo iliano rivatove bereio. Nina be Nikotimas, napano nua beamu ea bogiano tai, naio ba jukunu bija Yesu.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Naio ber kalo, berinavo “Kito rojum̃a romil ea toro na jibe na, javukia napano rojum̃a rejibure naio ruei. Mia kiado tuboiano berbure nina, naio ber ver kito rosidom reil van toro tai, kito monoka rotutano ea komeli kitoliko, monoka rodu bogo rivanio ka naio riverial kiano jidomiano van kito, ka kito monoka rovika vikadeniano nalo ka releal ka be riano naio mila jibe na p̃eli na jum̃abe. Nina naruei m̃arabo na ala im̃auano memedu.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mia maka asidom aiagago ka kiano iliano nei, bior amial ka napano naio mikurukar Yesu. Amil banio, aberinavo “!Tomnei, jau kojom̃a komil jibe na jau bunu kobe toro Kalele tai bereio! Kosidomii vatitig rivu ka venia napano Iliano Lu berenio. Maka leleio ve iliano tai napano riverial ka mia naverialiano vou tai naio tumolu rove yako Kalele rimei mave ea vio nei.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Naruei kialo iliano nalo ba birankakario ea vio na ga, karina nalo abeve terakurano abanvan bereio ea kialo vonuo nalo.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.