João 7
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs BKJ
1 Iorou ka naina Yesu naio jom̃a miel jeliviv, jom̃a ban ea ga vio na be kiano tanobuku ga nei Kalele. Naio maka bunu tom̃a rivavin ea vio nalo na tanobuku na vio Yutea, bior navurim̃araboiano na kulo Ju na vio na nalo ajum̃a ajirarag ka naio ruei, ka ajidom ka ala bin naio rim̃aro.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mia bogo tai, be vaataro ka bogo na burum̃ara jokoluolu tai na kulo Ju nalo kialo bereio, napano be Jokoluolu na Yimo Tobobo. Mia jibe ka ga bogo nonovio, nalo miroano tiniel jii ka avavin Yerusalemo kanio.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Mia ka bogo na, Yesu kuruano nalo amil banio, aberinavo “Ei, jau kojo bogo jiou ea vio nei ruei, bo ka jau kalavon ka kavavin Yutea, ka kanamo naiagagoano nalo na yako nalo kija amijikia aial kijokijo nalo nam̃a jau kojom̃a komilaio.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Jau kojidom ka tomu nalo ajikia vatitigso, a kojom̃a komim̃au lukuluku ga. Ver be riano ka nam̃a jau komila burum̃ara burutomoluo nalo nei, bo kanio kava koyotuba ea yetemeriba mirano.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Mia nalo nei kialo iliano nei jibe ka amiyotel ea ga Yesu, bior nalo abe kuruano memedu, mia nalo maka amonea naio.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Mia Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Kamiu kumijikia kuvila kenemiu vite nalo ea bogo na vabe ga napano kamiu tiniemiu jii ka kuvilaio, mia kiaku burum̃ara bogo naio maka rimei vo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kamiu kumijikia kuvila kenemiu im̃auano nalo rivu ga, tomu nalo maka ajikia aserm̃i ka kamiu riviorio, mia bogo na kiniou nemila kiaku im̃auano, neberial ka kialo bajago va nalo na yetemeriba nei maka rimemedu, mia nalo ajerm̃i ka kiniou toru laka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tibe na mia kamiu ga kuvavin Yerusalemo, kiniou notobo nei ga beamu vo. Kiniou maka nejikia nava noyotuba ea mirano tomu nalo na jokoluolu nei, bior kiaku bogo jo binimei, mia maka rimei nonovio vo.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Naio ber iliano nei banlo, avona iorou kanio ana nalo abano ana naio jobo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesu jobo jibe na, mia maka vesiou ga, naio bunu bavin Yerusalemo, mia maka tibe ka na tomu nalo amijikia aial naio, mia naio milavan naio.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Naruei tomu na tortoru na kulo Ju nalo, ajum̃a ajidomiio ruei ka p̃eli mia naio rimei ea jokoluolu, naruei nalo ajum̃a ajiravo naio janea vio, abivika aber naio jo be.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 A tomu nalo bunu, bogo nonovio ajum̃a aberverii naio, napano nalo tealo ajum̃a aber naio be toro na bo tai, a tealo aber naio kirivova, naio jom̃a mila niegeniege m̃elea tomu nalo kialo jidomiano.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ajum̃a aberverii Yesu jibe na, mia maka atum̃a averial naio ea vio medave, bior amerou ka ver kialo tomu na tortoru ajogio, mia ala titai kalo.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Mo nalo ajua jokoluolu banbano-o na, legiano tealo barlaka ruei, mia Yesu naio mial bo ka riva rivavin ea Atua Kunuano Lu ka riverloglog tomu nalo bereio.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Mia bogo na tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo amijog kiano verloglogiano novo nei, amiilo toru laka, aberinavo “Jum̃abe ana tete nei naio mijikia vatitig Atua kiano iliano jibe na? Naio maka rivan ea yimo na verloglogiano leleio, mia kiano verloglogiano kirinovo-o mia!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ana jibe na Yesu naio berial banlo, berinavo “Venia nam̃a nojom̃a nejiloglog ban kamiu, maka ve kiaku, mia be Teta na naio miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei kiano.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ver toro tai saaro ka rila ga Teta kiano jidomiano, mia naio rila toro nene mijikia rivitii vatitig kanaku verloglogiano nalo. Mia toro nene naio mijikia rivitilubar ka kiniou maka noto neverloglog tomu nalo selia ga siaku, mia mijikia rivitilubar ka verloglogiano nalo nei, be riano laka ka amaluvo ea Atua.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ver kito reial toro tai tom̃a rila iliano ea siano bereio, kito romijikia ka naio jom̃a midular naio ga rivavin. Mia ver toro na m̃a mil, midular kiano toro na toru siano napano miila naio binimei, romijikia ka naio be riano ga, naio maka tom̃a rilasibi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Toro tai na mila jibe nei be Mosis. Atua jian kiano tuboiano banio, naruei naio binimei jian ban kamiu, ana kamiu kumitum̃a kumila kokorovio ruei. Mia jum̃abe na kamiu kumisidom kuvuebin kiniou nam̃aro, bior kuberinavo namila korov tuboiano? Naio memedu jibe na?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Naruei tomu nalo aberdop̃e aberinavo “Jerei, vonganei kojom̃a komil vovu jibe ka sim̃aro tai joaso! Kei jidom rueso? Koverial vonio!”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Nanua beamu nebinimei ea vio nei, nemila burum̃ara burutomoluo tai ea miremiu, nemieliel ka toro na be javuluku. Mia bogo na kumialio, maka kumisaaro kanio, kuberinavo kiniou nomim̃au bova ga ka napano nemila ea Legiano Lu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mo bo ka kamiu kuvilavon ka tiniemiu rimaio bunu ka bajago na pakuveu, javukia tormoruo Mosis naliko tormoruo dolu nalo na beamu ka naio, jibe ka Epraamo nalo, ajian ban kito. Naio bunu be im̃auano tai kiana, mia ver legiano na ala rijoru ea Legiano Lu, kamiu maka kuvisidomialio, na kumitum̃a kumila ga.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kamiu kumitum̃a kuber maka kuvisidom kuvila korov Mosis kiano tuboiano, mia dam̃ariga kumijamo ka ala im̃auano na pakuveu ka Legiano Lu nei, naio bo ga na. Mo ver kamiu kumijamo ka nina, ana bior vaio ana kamiu tiniemiu mimi m̃ele jibe na ban kiniou bior kiri im̃auano sesa novo na kanaku na takurano ga nei, napano namila batitig kiri tavaliki nei niabeno bo bereio ea Legiano Lu?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kiniou nemial jibe ka kamiu kumitum̃a kubitii vite nalo na jibe nei ea kulukuti ga, mia bo laka ka kuve masou kija, kuvilavonio ka kuvisidomii rivu vite nalo riva rivokar niamoiou.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ana ka bogo na tomu telabo na Yerusalemo amial ka napano Yesu jom̃a berloglog joomo ea Yimo Lu, mia nalo amiilo, aberinavo “Ierinio ga na! Toro nene kia ga nei navo, napano tomu na tortoru ajum̃a aber ajidom ka auebinio rim̃aro.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Be naina jom̃a berial kiano iliano jibe na ga, naruei nalo maka bunu alavon ka ala titai ka leleio. Kito maka rejikia, p̃eli maka asidom ail vanio bior napano abitilubar batitigio ruei ka be riano ka toro nei, naio be kiado Naverikariano memedu.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mia makanio, maka rejikia ka reverenio aver naio nina ga, bior napano kiado moneano tai ruei, ka Naverikariano, bogo na ver naio riyotuba, mia maka ve toro tai rijikia river naio joa vio be na binimei na. Mia toro nei Yesu, kito nonovio romijikia kiano vonuo ruei.” Nalo aber jibe nei, aber p̃eli Yesu abario jo Nasarete, mia makanio, naio abario jo Betleem.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Mo bior nalo ajum̃a aber jibe na, Yesu jaam̃i ka berlogloglo joomo ea Yimo Lu, naio berial iliano nei banlo, berinavo “Kamiu kuberiam̃a kumijikia kiniou, a kuberiam̃a kumijikia vio napano nebinimei eaio, mia nemial jibe ka maka kuvijikia batitigio rivu. Nebinimei ea vio nei, maka ea kiaku jidomiano, mia toro dolu tai miila kiniou nebinimei, napano naio be burupati na ilirianiano. Mia jibe ka maka kuvijikia kiniou, mia maka kuvijikia naio bunu.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mia naio, kiniou naruei napano nemijikia naio batitigio bo, bior ka napano naio naruei miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Mia Yesu kiano iliano nalo na jibe nei mila ajikili lie vo ka monoka avokakar naio, ana maka ve toro tai leleio ka napano mijikia tokolio, bior ka napano kiano bogo maka rimei vo.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ajidom aue naio, mia tomu nalo miroano laka amonea naio ruei, bior burutomoluo nalo napano jom̃a milaio. Aber jibe nei aberinavo “Ana mia Naverikariano na vabe napano mijikia rimei rila burutomoluo venia bereio tovulu naio? Makanio, tete nei naio be kiado Naverikariano memedu kiana.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Mia Varisis tealo ajum̃a amiagago ka tomu nalo nam̃a amijakar Yesu ka kialo iliano nalo, mia amila sop̃eli, aba amil bija kulo lu na tortoru nalo, naruei abiorkar ka monoka ala titai ka Yesu vonganei ga. Ana amiila kialo kukuano nalo, ka ava asirago buluvio ka avokar Yesu, ka avuru naio rimei bere vanlo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ana Yesu berial, berinavo “Mia kiniou nemijikia noto vija kamiu bogo ve telisu ga bereio, karina navan bereio ea naio napano miila kiniou nebinimei.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Bogo napano navan bisi, mia kuvila von ka kuvisirag kiniou rivanvano-o, mia maka kuvijikia kuvileal kiniou. Vio napano mia nava notoaio, mia maka kuvijikia kumei eaio.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Mo bogo napano tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo amijog iliano nei, abitovitonu eaio, ajum̃a aber kalo, aberinavo “Kema na jo ber vio be na, ka mia naio rivan ea karina mia kito rejikia re releal naio bereio eaio? P̃eli naio jidom rivan ea vio dolu nalo na yetemeriba napano kuruado Ju aburo aban ea ka bogo na burum̃ara vurubureiano, tenene na naio jidom riva riverlogloglo kija koviobo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Mia naio ber venia na, ber mia kito resirag naio rivano-o mia kito releal re naio. Mia tum̃abe ea kiano iliano napano berinavo naio to rivan ea vio tai napano kito rejikia re ratakisorio, maka rejikia ravan eaio?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Naruei amila jokoluolu nene bano-o, na binimei bokar legiano maariano nene, napano jibe ka legiano na toru nene. Mia bogo napano aju vio takurano, Yesu jumolu bio jikili jibe nei, naio berial berinavo “Kamiu kei na midou jer, bo naio rimei ea kiniou, rimunu uei na meuliano.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Toro nam̃a monea kiniou, mia rivu laka vanio, tibe ka nam̃a Vivitauiano Lu naio berenio, napano berinavo
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Mia Yesu kiano iliano nei, naio jijamerji ka Niununo Lu, bior ka napano naio mijikia ka iorou, nalo na m̃a amonea naio, mia avokar Niununo Lu. Mia ka bogo na, Niununo Lu naio maka rimei vo, bior ka napano Yesu naio jo kia navo ea yetemeriba nei, naio maka riva totano ea kiano vio lu na mave vo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Mia bogo napano tomu nalo amijog Yesu bio jibe na, kialo jidomiano nalo ba beve dolu. Nalo tealo aberinavo “Toro na, naio be naverialiano jibe Mosis nam̃a kito romoneaio ka mia naio rimei.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tealo abeinavo “Nina, jibe na kovio, p̃eli na ver maka naio be kiado Naverikariano garuei.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Kiado Vivitauiano Lu ajum̃a aber ga mia Naverikariano mia naio riyotuba ea Parinio Tubo Teviti kiano yati, mia naio rive toro re Betleem.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mia jidomiano telabo ka naio jibe na banbano-o, mila na tomu nalo aburuburevurelo bior Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Mo tealo nalo maka lele asaaro ka naio, amial bo ka avuku naio rivan ea nalakoiano, mia iorou kanio maka tai kalo napano ava vaataro kanio ka avokario.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mia iorou ka vite nalo na, kukuano nalo na Yimo Lu aban bereio ea kulo lu na tortoru bija Varisis nalo, ka asian veriiano rivanlo. Ana bogo napano amiyotuba ea miralo, tomu na tomormoruo nei maka aial Yesu, ana amil banlo, aberinavo “?Ana toro nene naio be napano numiila kamiu kanio? ?Bior vaio ana kamiu maka kuvuru naio rimei?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naruei kukuano nalo nei aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numiagago ka kiano iliano nalo abo mia abo, maka ve toro dolu tai napano mijikia riverloglog kito rivu tibe ka naio.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mia verdop̃eiano nei mila Varisis nalo amiilo kanio, aberinavo “!Tomnei, vonganei kamiu bunu, kema na buru kenemiu jidomiano ba be vovu!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kamiu kumijamo ka naio milasibilili kamiu, mia jum̃abe, kamiu kumial ea kumemi tomu na tortoru p̃eli na ea kumemi Varisis, be tai napano amonea naio? Makanio.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nalo ga nam̃a amoneaio, nina be taara kirivova dedade nalo na, mia nalo na maka ajikia vite. Maka ajikia batitig kiado tuboiano rivu, Atua berkar iliano va ka kialo vironiano ruei.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ajum̃a amil jikili jibe na, mia nalo tai milavio jikili ka rila kialo iliano rivatove bereio. Nina be Nikotimas, napano nua beamu ea bogiano tai, naio ba jukunu bija Yesu.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Naio ber kalo, berinavo “Kito rojum̃a romil ea toro na jibe na, javukia napano rojum̃a rejibure naio ruei. Mia kiado tuboiano berbure nina, naio ber ver kito rosidom reil van toro tai, kito monoka rotutano ea komeli kitoliko, monoka rodu bogo rivanio ka naio riverial kiano jidomiano van kito, ka kito monoka rovika vikadeniano nalo ka releal ka be riano naio mila jibe na p̃eli na jum̃abe. Nina naruei m̃arabo na ala im̃auano memedu.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Mia maka asidom aiagago ka kiano iliano nei, bior amial ka napano naio mikurukar Yesu. Amil banio, aberinavo “!Tomnei, jau kojom̃a komil jibe na jau bunu kobe toro Kalele tai bereio! Kosidomii vatitig rivu ka venia napano Iliano Lu berenio. Maka leleio ve iliano tai napano riverial ka mia naverialiano vou tai naio tumolu rove yako Kalele rimei mave ea vio nei.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Naruei kialo iliano nalo ba birankakario ea vio na ga, karina nalo abeve terakurano abanvan bereio ea kialo vonuo nalo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.