João 5
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Ana Yesu naio jo Kalele kirisiou kija banbano-o na bokar bogo na kulo Ju nalo kanalo jokoluolu dolu mave yako Yerusalemo. Naruei Yesu nalo aban bere mave ea jokoluolu nene.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ajua vio Yerusalemo jibe na na ea legiano tai ana Yesu miel ba batove vaataro ka burum̃ara m̃aratavo na komeli nei napano abio ka M̃aratavo na Nunu, ana nalo aban ea vio tai napano be uei na m̃a amijeljelioa naio joaio, napano ea kialo iliano, abio ka Betsata. Naruei jeliviv ea bauei nei, be m̃arsup̃iki jimo nene ju, napano amim̃au kalo ea puruveru.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mo bogo nonovio ga be tomu na mieiano nalo, be merebono nalo, be jaba nalo, a be nalo na niabele m̃arm̃aro, nalo na jibe na nalo miroano laka aju abinimei amonea m̃arsup̃iki nalo nei. Abinimei jibe na, bior uei nei, naio miyukulkulu be ve vaarakurano ga,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 jibe ka Atua kanano nailiano naio binimei milaio, mo ver nalo amial jibe na, namieiano kei napano naio ba bokar uei nei jukamu, mia mieiano vaio nam̃a joa naio mia ribisi denio vaarakurano ga.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jibe na, tomu na mieiano nalo aju abinimei ea vio nei, mia ka bogo nene nalo nene tai be toro tai napano niabene nalo biniu m̃arm̃aro bokar yuka duelimo va rolu ba arolu [38] ruei.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ana bogo na Yesu binimei, naio mial toro nene, mia mijikia toro nei naio jo mon bior mieiano nei bogo jiou ruei jibe na, ana naio bika denio berinavo “?Koig liki, jau kojidom ka niabemo rimei rivu, ina?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ana na toro na mieiano naio berdop̃e berinavo “Toro na toru, kiniou nojidom toru kiana, mia bogo nonovio, ver uei naio miyukulkulu, mia maka toro tai ka rudu kiniou navatove tii kiniou notoa ea. Ana bogo na kiniou takurano nemiel vonvon nabatove mia toro dolu naio binimei batove bokar uei nene jukamu ka kiniou.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ana Yesu mil memedu ban toro nei naio berinavo “Mo, jau kotumolu, jau kavar m̃amo yebe, koiel kavano.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Naruei ea Yesu kanano iliano nei, toro nei niabene nalo na abova abinimei abo nonovio, ana naio jumolu bar m̃ano yebe, jumolu miel ba vonuo.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 mila na ka bogo na tomu na tortoru na kulo Ju nalo amial ka kema nei naio jo miel bija m̃ano yebe, ana amil banio biorio, aberbureio, aberinavo “!Ai, abe banei be Legiano Lu kiana! Jau kojo komidu m̃amo yebe jibe na, jau komila korov kiado tuboiano kulo kito Ju nalo.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mia naio berdop̃e banlo, naio berinavo “Kiniou niabeku nalo burukokorovio, mia toro nene binimei mieliel ka kiniou, berii ka kiniou berinavo nodu m̃aku jogu navano.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mia nalo ajidom ajikia vatitig lie vo, nalo abika denio, aberinavo “?Ana kenia na? ?Naio be kenia napano naio ber kaso ka jau kala tibe na?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mia kema nei naio maka rijikia riverenio, bior napano naio maka rijikia ka be Yesu napano mieliel ka naio, mia maka bunu rijikia rial naio bior napano be burum̃ara tiniobi na jo, mia Yesu jo miel bure tomu nalo nene, naio jaluvo den vio nei ruei.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ana iorou kanio maka vesiou, ana Yesu mial toro nene bereio joomo ea Yimo Lu, ana berkanio berinavo “Vonganei na jau kobinimei kobo ruei, bo ka jau kovitikar vatitigso. Jau kotuvan nonovio kanamo kariano nalo, ver maka vede titai naio riva rivova lie kaso tovulu napano beamu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ana ka bogo na kema nei naio mijikia ka be Yesu nei napano mieliel ka naio, naruei naio ba berialio ka tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mia bogo na nalo amijogio ka be Yesu napano naio mieliel ka toro nei, tiniel jer naio, nalo maka asaaro ka na naio mila tenei ka Legiano Lu, naruei nalo ajikar ka amila baravo abilvili ea naio.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ana na Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Karam̃aku, naio jom̃a mim̃auka kanano im̃auano nalo na bo ea bogo ninio, ba bokar bunu Legiano Lu nalo, mia kiniou bunu monoka noto nala tibe na ga napano naio milaio.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jibe na ga ka bogo na, navurim̃ara-boiano na kulo Ju nalo ajum̃a abitii Yesu ruei aber naio be toro nam̃a mila bulag tolu na Legiano Lu. Mia vonganei mave ka naio, nalo amijog ka napano naio jom̃a bio Atua be karam̃ano memedu, nalo amialio jibe ka naio jom̃a mila naio be verare bija Atua. Naruei vite nalo nei mila ana abinimei abitunu lie vo, ajidom toru laka ka auebinio rim̃aro.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ana Yesu ber kalo, naio berinavo “Kiniou neber be riano ka kamiu, ka kiniou Atua kenerinio, kiniou maka nejikia nela titai kiniou ga ve takurano, mia venia ga napano nemial Karam̃aku milaio, naina naruei kiniou bunu nemilaio jibe na.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Atua teta naio tinien jii m̃elea kiniou kenerinio, ana jom̃a jiloglog kiniou ka vite nonovio napano naio jidom ka mia nalaio. Abe im̃auano dolu nalo ju kiano vo napano nalo tortoru lie vo, napano mia karam̃aku sian van kiniou ka mia noim̃auka iorou, a bogo napano mia noim̃aukanio, mia kamiu kuviilo ve toru kanio.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 A bunu, tibe ka napano Teta naio bitiri bulag bereio nalo napano m̃a am̃arm̃aro naio jian bere kialo meuliano banlo, mia kiniou Kenerinio bunu nemijikia nesian meuliano van toro kei nam̃a nojidom nesian vanio.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mia Teta, maka ve naio ga nam̃a mila tibureiano, mia im̃auano na bunu naio midu joa jum̃aku,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ka rila na tomu nonovio monoka avatove ka kiniou, tibe ka nam̃a abatove ka Karam̃aku. Tibe na, toro nam̃a naio maka to rivatove rivu ka kiniou Kenerinio, jibe ka naio maka to rivatove rivu ka toro na toru napano miila kiniou nabatove.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ana Yesu mil lie vo, naio berinavo “Kamiu kuviagago vatitigio. Toro kei nam̃a monmonea kanaku iliano, a naio monea nana naio miila kiniou nabatove, ea bogo nei memedu mia naio rivokar meuliano. Naio maka totano yetano ka tibureiano tai leleio, bior naio jumolu den bajago na m̃ariano, ba bokar kiano meuliano vou ruei.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “A kiniou neber ilirianiano nei bunu ban kamiu, ka bogo na jo binimei vonganei napano nalo nam̃a Atua mial ka am̃arm̃aro den bajago va, mia nalo ajog jooku kiniou Atua kenerinio, mia nalo na ajogkario, mia avokar meuliano.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kiaku Teta, meuliano na be riano joa naio ga, naruei naio mijamo ka meuliano nei na joa kiniou,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 mia naio mijamo ka bunu ka kiniou Kulorinio Kenerinio, mia nala im̃auano nalo na tibureiano.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Vite nalo nei, nalo maka ve tena kamiu kuviilo kalo, mia naio monoka tibe ga na ea bogo napano kiniou nojo noberenio ka naio jo binimei. Mia nalo nam̃a amonmelio ea borotano mia ajog jooku naio rivio,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 naruei mia ana kialo tumoliano bereio ka aje meuliano, ana tomu nalo na aim̃au bova, kialo tumoliano ka avokar tibureano.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ana Yesu mil lie vo, naio mil memedu ban tomu na tortoru na kulo Ju nalo napano maka asidom amonea naio, naio berii vite nalo na m̃a ajiloglog naio ka naio be riano. Naio berenio berinavo “Ea tivelinio na tibureiano, napano mia kiniou nala, mia kiniou nala re tibe ka kanaku jidomiano kiniou ve takurano ga, mia nala ea ga venia napano nomijog Teta berenio. Tibe na, mia kanaku tibureano naio memedu ga, bior napano maka nala ka kanaku jidomiano, mia nemila ea Teta kiano na naio juvan kiniou nebinimei.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Naruei nemil jibe na ban kamiu, nemijikia ka nojo neberii kiniou bereio, ana vede nalo tai amial ka maka rimemedu ka neil tibe na, nalo maka ajikia amonea iliano na jibe na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mia naio bo ga na, naio maka ve titenia, bior napano be vite dolu nalo na m̃a amija kanaku iliano amijikia atumolu atu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ninei be Jone Baruei nei, napano beamu, kamiu kumituvan iliano ba banio, kamiu kubika jum̃abe ka kiniou eaio, naruei naio berial vite nonovio be riano bo ban kamiu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mia maka rivu ka kamiu ve tiniemiu ka iliano na toro tai jibe na Jone mila kanaku iliano tumolu tibe na. Mia kiniou nejidom kamiu kuvisidomii vatitig rivu bereio ea venia napano Jone berial ban kamiu ea tivelinio na kiniou, bior nojo namila vio ka najai kamiu ka kuvijikia kuvokar ioruriano.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Kiniou neber Jone nene ka kamiu, bior naio javukia yulu tai napano mereralii batitig kenemiu jidomiano, napano kumisaaro telisu ka naio.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Mia vite dolu na m̃a miija kanaku iliano, be toru lie ea vite nalo na m̃a Jone beriio. Vite nei naio be kijokijo nalo napano Teta naio mijamo ka ban kiniou ka neim̃aukanio ea miremiu. Im̃auano nalo na tomormoruo nei na m̃a kiniou nojo namilaiio amiija kanaku iliano nei toru ka be riano ka napano Teta nei naruei naio miila kiniou nebinimei.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Mia mave ka vite juo nei, dolu nene naio jo, naina be Karam̃aku napano miila kiniou nebinimei. Kamiu maka lele kuvijog joono a maka lele kuvial mirano, mia naio bunu, kanano iliano nalo amiija toru ka kanaku iliano, na aberial kiniou.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mia kamiu kumila napano maka ve jeleigio ka iliano nei ea kenemiu meuliano, bior napano kamiu maka kuvisidom kumonea naio napano miila kiniou nebinimei.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Bogo telabo kamiu kumitum̃a kubitii vatitig Vivitauiano Lu nalo, bior kumitum̃a be tiniemiu ka mia kuvileal kenemiu meuliano napano maka ve jukuti nene, ana Vivitauiano Lu nalo nei naruei napano aberial kiniou.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Aber ka kiniou ga nebe burupati na meuliano nene, mia kamiu maka kuvisidom kumei kuvokar meuliano nene ea kiniou.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Naruei Yesu mial kialo veribinio, mil jibe nei berinavo “Vite nalo na m̃a kiniou nojo nemila, maka noto nala rivior ka nejidom kamiu kuvitirilar siaku, makanio. Kiniou maka nesidomial naina,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 mia be vite tai na bova, kiniou nemijikia batitig kamiu ruei, naruei nemijikia ka kamiu maka tiniemiu tii Atua leleio.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bogo na m̃a kiniou nomiyotuba ka kamiu, nebinimei ea karam̃aku siano, mia kamiu maka kuvisaaro ka kiniou. Mia ver bogo tai toro dolu tai rimei, napano rimei ea naio ga ve takurano siano, a vede mia kamiu kuvisaaro kanio ga.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kiniou tinieku miia kamiu toru laka, mia namial jibe kiride ka kuvijikia kuvokar moneano riano bogo tai. Naina bior napano dam̃ariga, kamiu kumitu tiniemiu jii ka kuvidular siemiu rivavin. Kamiu maka kuvitu kuvisidom ka kuvijebukua kenemiu bajago leleio, ka kuvila vite nalo napano iorou mia Atua naio mijikia rivitiri bulag kamiu riviorio.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Kiniou neber iliano nalo nei ban kamiu, p̃eli kumitu kumisidom kuberinavo ‘Uerei, kema na tinien jer kito, p̃eli ea bogo na tibureiano mia naio naruei napano mia riverial kanado torokoriano nalo van Teta Atua ea vio mave.’
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kamiu kumitum̃a kuberinavo kumitu kumonea jikili tormoruo Mosis kanano iliano nalo nei, mia ver tibe na bior vaio ana kamiu maka kumonea kiniou bunu, bior napano tormoruo na dam̃ariga naio bivitauii kiniou ga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mia vonganei kiniou nemial jibe ka napano kamiu maka kumonea vivitauiano na kanano, mia ka tenei, kamiu kuvijikia dulu re ka kumonea kanaku iliano nalo bunu.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.