João 5
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 Ana Yesu naio jo Kalele kirisiou kija banbano-o na bokar bogo na kulo Ju nalo kanalo jokoluolu dolu mave yako Yerusalemo. Naruei Yesu nalo aban bere mave ea jokoluolu nene.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ajua vio Yerusalemo jibe na na ea legiano tai ana Yesu miel ba batove vaataro ka burum̃ara m̃aratavo na komeli nei napano abio ka M̃aratavo na Nunu, ana nalo aban ea vio tai napano be uei na m̃a amijeljelioa naio joaio, napano ea kialo iliano, abio ka Betsata. Naruei jeliviv ea bauei nei, be m̃arsup̃iki jimo nene ju, napano amim̃au kalo ea puruveru.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mo bogo nonovio ga be tomu na mieiano nalo, be merebono nalo, be jaba nalo, a be nalo na niabele m̃arm̃aro, nalo na jibe na nalo miroano laka aju abinimei amonea m̃arsup̃iki nalo nei. Abinimei jibe na, bior uei nei, naio miyukulkulu be ve vaarakurano ga,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 jibe ka Atua kanano nailiano naio binimei milaio, mo ver nalo amial jibe na, namieiano kei napano naio ba bokar uei nei jukamu, mia mieiano vaio nam̃a joa naio mia ribisi denio vaarakurano ga.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jibe na, tomu na mieiano nalo aju abinimei ea vio nei, mia ka bogo nene nalo nene tai be toro tai napano niabene nalo biniu m̃arm̃aro bokar yuka duelimo va rolu ba arolu [38] ruei.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ana bogo na Yesu binimei, naio mial toro nene, mia mijikia toro nei naio jo mon bior mieiano nei bogo jiou ruei jibe na, ana naio bika denio berinavo “?Koig liki, jau kojidom ka niabemo rimei rivu, ina?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ana na toro na mieiano naio berdop̃e berinavo “Toro na toru, kiniou nojidom toru kiana, mia bogo nonovio, ver uei naio miyukulkulu, mia maka toro tai ka rudu kiniou navatove tii kiniou notoa ea. Ana bogo na kiniou takurano nemiel vonvon nabatove mia toro dolu naio binimei batove bokar uei nene jukamu ka kiniou.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ana Yesu mil memedu ban toro nei naio berinavo “Mo, jau kotumolu, jau kavar m̃amo yebe, koiel kavano.”
8 Então Jesus disse:
9 Naruei ea Yesu kanano iliano nei, toro nei niabene nalo na abova abinimei abo nonovio, ana naio jumolu bar m̃ano yebe, jumolu miel ba vonuo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 mila na ka bogo na tomu na tortoru na kulo Ju nalo amial ka kema nei naio jo miel bija m̃ano yebe, ana amil banio biorio, aberbureio, aberinavo “!Ai, abe banei be Legiano Lu kiana! Jau kojo komidu m̃amo yebe jibe na, jau komila korov kiado tuboiano kulo kito Ju nalo.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mia naio berdop̃e banlo, naio berinavo “Kiniou niabeku nalo burukokorovio, mia toro nene binimei mieliel ka kiniou, berii ka kiniou berinavo nodu m̃aku jogu navano.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Mia nalo ajidom ajikia vatitig lie vo, nalo abika denio, aberinavo “?Ana kenia na? ?Naio be kenia napano naio ber kaso ka jau kala tibe na?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mia kema nei naio maka rijikia riverenio, bior napano naio maka rijikia ka be Yesu napano mieliel ka naio, mia maka bunu rijikia rial naio bior napano be burum̃ara tiniobi na jo, mia Yesu jo miel bure tomu nalo nene, naio jaluvo den vio nei ruei.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ana iorou kanio maka vesiou, ana Yesu mial toro nene bereio joomo ea Yimo Lu, ana berkanio berinavo “Vonganei na jau kobinimei kobo ruei, bo ka jau kovitikar vatitigso. Jau kotuvan nonovio kanamo kariano nalo, ver maka vede titai naio riva rivova lie kaso tovulu napano beamu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ana ka bogo na kema nei naio mijikia ka be Yesu nei napano mieliel ka naio, naruei naio ba berialio ka tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Mia bogo na nalo amijogio ka be Yesu napano naio mieliel ka toro nei, tiniel jer naio, nalo maka asaaro ka na naio mila tenei ka Legiano Lu, naruei nalo ajikar ka amila baravo abilvili ea naio.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ana na Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Karam̃aku, naio jom̃a mim̃auka kanano im̃auano nalo na bo ea bogo ninio, ba bokar bunu Legiano Lu nalo, mia kiniou bunu monoka noto nala tibe na ga napano naio milaio.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jibe na ga ka bogo na, navurim̃ara-boiano na kulo Ju nalo ajum̃a abitii Yesu ruei aber naio be toro nam̃a mila bulag tolu na Legiano Lu. Mia vonganei mave ka naio, nalo amijog ka napano naio jom̃a bio Atua be karam̃ano memedu, nalo amialio jibe ka naio jom̃a mila naio be verare bija Atua. Naruei vite nalo nei mila ana abinimei abitunu lie vo, ajidom toru laka ka auebinio rim̃aro.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ana Yesu ber kalo, naio berinavo “Kiniou neber be riano ka kamiu, ka kiniou Atua kenerinio, kiniou maka nejikia nela titai kiniou ga ve takurano, mia venia ga napano nemial Karam̃aku milaio, naina naruei kiniou bunu nemilaio jibe na.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Atua teta naio tinien jii m̃elea kiniou kenerinio, ana jom̃a jiloglog kiniou ka vite nonovio napano naio jidom ka mia nalaio. Abe im̃auano dolu nalo ju kiano vo napano nalo tortoru lie vo, napano mia karam̃aku sian van kiniou ka mia noim̃auka iorou, a bogo napano mia noim̃aukanio, mia kamiu kuviilo ve toru kanio.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 A bunu, tibe ka napano Teta naio bitiri bulag bereio nalo napano m̃a am̃arm̃aro naio jian bere kialo meuliano banlo, mia kiniou Kenerinio bunu nemijikia nesian meuliano van toro kei nam̃a nojidom nesian vanio.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Mia Teta, maka ve naio ga nam̃a mila tibureiano, mia im̃auano na bunu naio midu joa jum̃aku,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ka rila na tomu nonovio monoka avatove ka kiniou, tibe ka nam̃a abatove ka Karam̃aku. Tibe na, toro nam̃a naio maka to rivatove rivu ka kiniou Kenerinio, jibe ka naio maka to rivatove rivu ka toro na toru napano miila kiniou nabatove.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ana Yesu mil lie vo, naio berinavo “Kamiu kuviagago vatitigio. Toro kei nam̃a monmonea kanaku iliano, a naio monea nana naio miila kiniou nabatove, ea bogo nei memedu mia naio rivokar meuliano. Naio maka totano yetano ka tibureiano tai leleio, bior naio jumolu den bajago na m̃ariano, ba bokar kiano meuliano vou ruei.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “A kiniou neber ilirianiano nei bunu ban kamiu, ka bogo na jo binimei vonganei napano nalo nam̃a Atua mial ka am̃arm̃aro den bajago va, mia nalo ajog jooku kiniou Atua kenerinio, mia nalo na ajogkario, mia avokar meuliano.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kiaku Teta, meuliano na be riano joa naio ga, naruei naio mijamo ka meuliano nei na joa kiniou,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 mia naio mijamo ka bunu ka kiniou Kulorinio Kenerinio, mia nala im̃auano nalo na tibureiano.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Vite nalo nei, nalo maka ve tena kamiu kuviilo kalo, mia naio monoka tibe ga na ea bogo napano kiniou nojo noberenio ka naio jo binimei. Mia nalo nam̃a amonmelio ea borotano mia ajog jooku naio rivio,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 naruei mia ana kialo tumoliano bereio ka aje meuliano, ana tomu nalo na aim̃au bova, kialo tumoliano ka avokar tibureano.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ana Yesu mil lie vo, naio mil memedu ban tomu na tortoru na kulo Ju nalo napano maka asidom amonea naio, naio berii vite nalo na m̃a ajiloglog naio ka naio be riano. Naio berenio berinavo “Ea tivelinio na tibureiano, napano mia kiniou nala, mia kiniou nala re tibe ka kanaku jidomiano kiniou ve takurano ga, mia nala ea ga venia napano nomijog Teta berenio. Tibe na, mia kanaku tibureano naio memedu ga, bior napano maka nala ka kanaku jidomiano, mia nemila ea Teta kiano na naio juvan kiniou nebinimei.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Naruei nemil jibe na ban kamiu, nemijikia ka nojo neberii kiniou bereio, ana vede nalo tai amial ka maka rimemedu ka neil tibe na, nalo maka ajikia amonea iliano na jibe na.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mia naio bo ga na, naio maka ve titenia, bior napano be vite dolu nalo na m̃a amija kanaku iliano amijikia atumolu atu.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ninei be Jone Baruei nei, napano beamu, kamiu kumituvan iliano ba banio, kamiu kubika jum̃abe ka kiniou eaio, naruei naio berial vite nonovio be riano bo ban kamiu.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mia maka rivu ka kamiu ve tiniemiu ka iliano na toro tai jibe na Jone mila kanaku iliano tumolu tibe na. Mia kiniou nejidom kamiu kuvisidomii vatitig rivu bereio ea venia napano Jone berial ban kamiu ea tivelinio na kiniou, bior nojo namila vio ka najai kamiu ka kuvijikia kuvokar ioruriano.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kiniou neber Jone nene ka kamiu, bior naio javukia yulu tai napano mereralii batitig kenemiu jidomiano, napano kumisaaro telisu ka naio.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Mia vite dolu na m̃a miija kanaku iliano, be toru lie ea vite nalo na m̃a Jone beriio. Vite nei naio be kijokijo nalo napano Teta naio mijamo ka ban kiniou ka neim̃aukanio ea miremiu. Im̃auano nalo na tomormoruo nei na m̃a kiniou nojo namilaiio amiija kanaku iliano nei toru ka be riano ka napano Teta nei naruei naio miila kiniou nebinimei.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Mia mave ka vite juo nei, dolu nene naio jo, naina be Karam̃aku napano miila kiniou nebinimei. Kamiu maka lele kuvijog joono a maka lele kuvial mirano, mia naio bunu, kanano iliano nalo amiija toru ka kanaku iliano, na aberial kiniou.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Mia kamiu kumila napano maka ve jeleigio ka iliano nei ea kenemiu meuliano, bior napano kamiu maka kuvisidom kumonea naio napano miila kiniou nebinimei.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Bogo telabo kamiu kumitum̃a kubitii vatitig Vivitauiano Lu nalo, bior kumitum̃a be tiniemiu ka mia kuvileal kenemiu meuliano napano maka ve jukuti nene, ana Vivitauiano Lu nalo nei naruei napano aberial kiniou.
39 Vocês estudam as
40 Aber ka kiniou ga nebe burupati na meuliano nene, mia kamiu maka kuvisidom kumei kuvokar meuliano nene ea kiniou.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Naruei Yesu mial kialo veribinio, mil jibe nei berinavo “Vite nalo na m̃a kiniou nojo nemila, maka noto nala rivior ka nejidom kamiu kuvitirilar siaku, makanio. Kiniou maka nesidomial naina,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 mia be vite tai na bova, kiniou nemijikia batitig kamiu ruei, naruei nemijikia ka kamiu maka tiniemiu tii Atua leleio.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Bogo na m̃a kiniou nomiyotuba ka kamiu, nebinimei ea karam̃aku siano, mia kamiu maka kuvisaaro ka kiniou. Mia ver bogo tai toro dolu tai rimei, napano rimei ea naio ga ve takurano siano, a vede mia kamiu kuvisaaro kanio ga.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kiniou tinieku miia kamiu toru laka, mia namial jibe kiride ka kuvijikia kuvokar moneano riano bogo tai. Naina bior napano dam̃ariga, kamiu kumitu tiniemiu jii ka kuvidular siemiu rivavin. Kamiu maka kuvitu kuvisidom ka kuvijebukua kenemiu bajago leleio, ka kuvila vite nalo napano iorou mia Atua naio mijikia rivitiri bulag kamiu riviorio.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Kiniou neber iliano nalo nei ban kamiu, p̃eli kumitu kumisidom kuberinavo ‘Uerei, kema na tinien jer kito, p̃eli ea bogo na tibureiano mia naio naruei napano mia riverial kanado torokoriano nalo van Teta Atua ea vio mave.’
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kamiu kumitum̃a kuberinavo kumitu kumonea jikili tormoruo Mosis kanano iliano nalo nei, mia ver tibe na bior vaio ana kamiu maka kumonea kiniou bunu, bior napano tormoruo na dam̃ariga naio bivitauii kiniou ga.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mia vonganei kiniou nemial jibe ka napano kamiu maka kumonea vivitauiano na kanano, mia ka tenei, kamiu kuvijikia dulu re ka kumonea kanaku iliano nalo bunu.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.