João 5

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu naio jo Kalele kirisiou kija banbano-o na bokar bogo na kulo Ju nalo kanalo jokoluolu dolu mave yako Yerusalemo. Naruei Yesu nalo aban bere mave ea jokoluolu nene.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ajua vio Yerusalemo jibe na na ea legiano tai ana Yesu miel ba batove vaataro ka burum̃ara m̃aratavo na komeli nei napano abio ka M̃aratavo na Nunu, ana nalo aban ea vio tai napano be uei na m̃a amijeljelioa naio joaio, napano ea kialo iliano, abio ka Betsata. Naruei jeliviv ea bauei nei, be m̃arsup̃iki jimo nene ju, napano amim̃au kalo ea puruveru.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mo bogo nonovio ga be tomu na mieiano nalo, be merebono nalo, be jaba nalo, a be nalo na niabele m̃arm̃aro, nalo na jibe na nalo miroano laka aju abinimei amonea m̃arsup̃iki nalo nei. Abinimei jibe na, bior uei nei, naio miyukulkulu be ve vaarakurano ga,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 jibe ka Atua kanano nailiano naio binimei milaio, mo ver nalo amial jibe na, namieiano kei napano naio ba bokar uei nei jukamu, mia mieiano vaio nam̃a joa naio mia ribisi denio vaarakurano ga.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jibe na, tomu na mieiano nalo aju abinimei ea vio nei, mia ka bogo nene nalo nene tai be toro tai napano niabene nalo biniu m̃arm̃aro bokar yuka duelimo va rolu ba arolu [38] ruei.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ana bogo na Yesu binimei, naio mial toro nene, mia mijikia toro nei naio jo mon bior mieiano nei bogo jiou ruei jibe na, ana naio bika denio berinavo “?Koig liki, jau kojidom ka niabemo rimei rivu, ina?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ana na toro na mieiano naio berdop̃e berinavo “Toro na toru, kiniou nojidom toru kiana, mia bogo nonovio, ver uei naio miyukulkulu, mia maka toro tai ka rudu kiniou navatove tii kiniou notoa ea. Ana bogo na kiniou takurano nemiel vonvon nabatove mia toro dolu naio binimei batove bokar uei nene jukamu ka kiniou.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ana Yesu mil memedu ban toro nei naio berinavo “Mo, jau kotumolu, jau kavar m̃amo yebe, koiel kavano.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Naruei ea Yesu kanano iliano nei, toro nei niabene nalo na abova abinimei abo nonovio, ana naio jumolu bar m̃ano yebe, jumolu miel ba vonuo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 mila na ka bogo na tomu na tortoru na kulo Ju nalo amial ka kema nei naio jo miel bija m̃ano yebe, ana amil banio biorio, aberbureio, aberinavo “!Ai, abe banei be Legiano Lu kiana! Jau kojo komidu m̃amo yebe jibe na, jau komila korov kiado tuboiano kulo kito Ju nalo.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Mia naio berdop̃e banlo, naio berinavo “Kiniou niabeku nalo burukokorovio, mia toro nene binimei mieliel ka kiniou, berii ka kiniou berinavo nodu m̃aku jogu navano.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Mia nalo ajidom ajikia vatitig lie vo, nalo abika denio, aberinavo “?Ana kenia na? ?Naio be kenia napano naio ber kaso ka jau kala tibe na?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mia kema nei naio maka rijikia riverenio, bior napano naio maka rijikia ka be Yesu napano mieliel ka naio, mia maka bunu rijikia rial naio bior napano be burum̃ara tiniobi na jo, mia Yesu jo miel bure tomu nalo nene, naio jaluvo den vio nei ruei.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ana iorou kanio maka vesiou, ana Yesu mial toro nene bereio joomo ea Yimo Lu, ana berkanio berinavo “Vonganei na jau kobinimei kobo ruei, bo ka jau kovitikar vatitigso. Jau kotuvan nonovio kanamo kariano nalo, ver maka vede titai naio riva rivova lie kaso tovulu napano beamu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ana ka bogo na kema nei naio mijikia ka be Yesu nei napano mieliel ka naio, naruei naio ba berialio ka tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mia bogo na nalo amijogio ka be Yesu napano naio mieliel ka toro nei, tiniel jer naio, nalo maka asaaro ka na naio mila tenei ka Legiano Lu, naruei nalo ajikar ka amila baravo abilvili ea naio.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ana na Yesu berdop̃elo, naio berinavo “Karam̃aku, naio jom̃a mim̃auka kanano im̃auano nalo na bo ea bogo ninio, ba bokar bunu Legiano Lu nalo, mia kiniou bunu monoka noto nala tibe na ga napano naio milaio.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jibe na ga ka bogo na, navurim̃ara-boiano na kulo Ju nalo ajum̃a abitii Yesu ruei aber naio be toro nam̃a mila bulag tolu na Legiano Lu. Mia vonganei mave ka naio, nalo amijog ka napano naio jom̃a bio Atua be karam̃ano memedu, nalo amialio jibe ka naio jom̃a mila naio be verare bija Atua. Naruei vite nalo nei mila ana abinimei abitunu lie vo, ajidom toru laka ka auebinio rim̃aro.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ana Yesu ber kalo, naio berinavo “Kiniou neber be riano ka kamiu, ka kiniou Atua kenerinio, kiniou maka nejikia nela titai kiniou ga ve takurano, mia venia ga napano nemial Karam̃aku milaio, naina naruei kiniou bunu nemilaio jibe na.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Atua teta naio tinien jii m̃elea kiniou kenerinio, ana jom̃a jiloglog kiniou ka vite nonovio napano naio jidom ka mia nalaio. Abe im̃auano dolu nalo ju kiano vo napano nalo tortoru lie vo, napano mia karam̃aku sian van kiniou ka mia noim̃auka iorou, a bogo napano mia noim̃aukanio, mia kamiu kuviilo ve toru kanio.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 A bunu, tibe ka napano Teta naio bitiri bulag bereio nalo napano m̃a am̃arm̃aro naio jian bere kialo meuliano banlo, mia kiniou Kenerinio bunu nemijikia nesian meuliano van toro kei nam̃a nojidom nesian vanio.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mia Teta, maka ve naio ga nam̃a mila tibureiano, mia im̃auano na bunu naio midu joa jum̃aku,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ka rila na tomu nonovio monoka avatove ka kiniou, tibe ka nam̃a abatove ka Karam̃aku. Tibe na, toro nam̃a naio maka to rivatove rivu ka kiniou Kenerinio, jibe ka naio maka to rivatove rivu ka toro na toru napano miila kiniou nabatove.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ana Yesu mil lie vo, naio berinavo “Kamiu kuviagago vatitigio. Toro kei nam̃a monmonea kanaku iliano, a naio monea nana naio miila kiniou nabatove, ea bogo nei memedu mia naio rivokar meuliano. Naio maka totano yetano ka tibureiano tai leleio, bior naio jumolu den bajago na m̃ariano, ba bokar kiano meuliano vou ruei.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “A kiniou neber ilirianiano nei bunu ban kamiu, ka bogo na jo binimei vonganei napano nalo nam̃a Atua mial ka am̃arm̃aro den bajago va, mia nalo ajog jooku kiniou Atua kenerinio, mia nalo na ajogkario, mia avokar meuliano.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kiaku Teta, meuliano na be riano joa naio ga, naruei naio mijamo ka meuliano nei na joa kiniou,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 mia naio mijamo ka bunu ka kiniou Kulorinio Kenerinio, mia nala im̃auano nalo na tibureiano.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Vite nalo nei, nalo maka ve tena kamiu kuviilo kalo, mia naio monoka tibe ga na ea bogo napano kiniou nojo noberenio ka naio jo binimei. Mia nalo nam̃a amonmelio ea borotano mia ajog jooku naio rivio,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 naruei mia ana kialo tumoliano bereio ka aje meuliano, ana tomu nalo na aim̃au bova, kialo tumoliano ka avokar tibureano.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ana Yesu mil lie vo, naio mil memedu ban tomu na tortoru na kulo Ju nalo napano maka asidom amonea naio, naio berii vite nalo na m̃a ajiloglog naio ka naio be riano. Naio berenio berinavo “Ea tivelinio na tibureiano, napano mia kiniou nala, mia kiniou nala re tibe ka kanaku jidomiano kiniou ve takurano ga, mia nala ea ga venia napano nomijog Teta berenio. Tibe na, mia kanaku tibureano naio memedu ga, bior napano maka nala ka kanaku jidomiano, mia nemila ea Teta kiano na naio juvan kiniou nebinimei.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Naruei nemil jibe na ban kamiu, nemijikia ka nojo neberii kiniou bereio, ana vede nalo tai amial ka maka rimemedu ka neil tibe na, nalo maka ajikia amonea iliano na jibe na.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mia naio bo ga na, naio maka ve titenia, bior napano be vite dolu nalo na m̃a amija kanaku iliano amijikia atumolu atu.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ninei be Jone Baruei nei, napano beamu, kamiu kumituvan iliano ba banio, kamiu kubika jum̃abe ka kiniou eaio, naruei naio berial vite nonovio be riano bo ban kamiu.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mia maka rivu ka kamiu ve tiniemiu ka iliano na toro tai jibe na Jone mila kanaku iliano tumolu tibe na. Mia kiniou nejidom kamiu kuvisidomii vatitig rivu bereio ea venia napano Jone berial ban kamiu ea tivelinio na kiniou, bior nojo namila vio ka najai kamiu ka kuvijikia kuvokar ioruriano.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kiniou neber Jone nene ka kamiu, bior naio javukia yulu tai napano mereralii batitig kenemiu jidomiano, napano kumisaaro telisu ka naio.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Mia vite dolu na m̃a miija kanaku iliano, be toru lie ea vite nalo na m̃a Jone beriio. Vite nei naio be kijokijo nalo napano Teta naio mijamo ka ban kiniou ka neim̃aukanio ea miremiu. Im̃auano nalo na tomormoruo nei na m̃a kiniou nojo namilaiio amiija kanaku iliano nei toru ka be riano ka napano Teta nei naruei naio miila kiniou nebinimei.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Mia mave ka vite juo nei, dolu nene naio jo, naina be Karam̃aku napano miila kiniou nebinimei. Kamiu maka lele kuvijog joono a maka lele kuvial mirano, mia naio bunu, kanano iliano nalo amiija toru ka kanaku iliano, na aberial kiniou.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mia kamiu kumila napano maka ve jeleigio ka iliano nei ea kenemiu meuliano, bior napano kamiu maka kuvisidom kumonea naio napano miila kiniou nebinimei.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Bogo telabo kamiu kumitum̃a kubitii vatitig Vivitauiano Lu nalo, bior kumitum̃a be tiniemiu ka mia kuvileal kenemiu meuliano napano maka ve jukuti nene, ana Vivitauiano Lu nalo nei naruei napano aberial kiniou.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Aber ka kiniou ga nebe burupati na meuliano nene, mia kamiu maka kuvisidom kumei kuvokar meuliano nene ea kiniou.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Naruei Yesu mial kialo veribinio, mil jibe nei berinavo “Vite nalo na m̃a kiniou nojo nemila, maka noto nala rivior ka nejidom kamiu kuvitirilar siaku, makanio. Kiniou maka nesidomial naina,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 mia be vite tai na bova, kiniou nemijikia batitig kamiu ruei, naruei nemijikia ka kamiu maka tiniemiu tii Atua leleio.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Bogo na m̃a kiniou nomiyotuba ka kamiu, nebinimei ea karam̃aku siano, mia kamiu maka kuvisaaro ka kiniou. Mia ver bogo tai toro dolu tai rimei, napano rimei ea naio ga ve takurano siano, a vede mia kamiu kuvisaaro kanio ga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kiniou tinieku miia kamiu toru laka, mia namial jibe kiride ka kuvijikia kuvokar moneano riano bogo tai. Naina bior napano dam̃ariga, kamiu kumitu tiniemiu jii ka kuvidular siemiu rivavin. Kamiu maka kuvitu kuvisidom ka kuvijebukua kenemiu bajago leleio, ka kuvila vite nalo napano iorou mia Atua naio mijikia rivitiri bulag kamiu riviorio.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Kiniou neber iliano nalo nei ban kamiu, p̃eli kumitu kumisidom kuberinavo ‘Uerei, kema na tinien jer kito, p̃eli ea bogo na tibureiano mia naio naruei napano mia riverial kanado torokoriano nalo van Teta Atua ea vio mave.’
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kamiu kumitum̃a kuberinavo kumitu kumonea jikili tormoruo Mosis kanano iliano nalo nei, mia ver tibe na bior vaio ana kamiu maka kumonea kiniou bunu, bior napano tormoruo na dam̃ariga naio bivitauii kiniou ga.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mia vonganei kiniou nemial jibe ka napano kamiu maka kumonea vivitauiano na kanano, mia ka tenei, kamiu kuvijikia dulu re ka kumonea kanaku iliano nalo bunu.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.