João 4
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 naio mial bo ka tuvan vio Yutea, naio rivatove bereio Kalele. Naruei kumemi numituvan vio nei, nubano jibe na,
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 mia Atua jiloglog ka kenememi m̃arabo monoka va sel ea tanobuku na Sameria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ana tira nene, naio maka rijikia Yesu, mia bitilubar ka naio be toro Ju tai, mia miilo toru laka ka napano naio mil batitigio bo ban naio jibe na, bior ka bogo na, kulo Ju nalo bija kulo Sameria nalo abe bilbilu va maka avior kalo. Ana tira nei naio bika den Yesu, naio berinavo “?Jum̃abe na jau, kobe toro Ju, komil ban kiniou tira na Sameria, na jau kobika uei den kiniou?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Naruei ana Yesu naio berdop̃e berinavo “!Tira, verver jau komijikia ga ijaiano na bo napano Atua naio jidom sian vanso! !Verver jau komijikia ga ka kiniou nebe kei nei ga nam̃a nebika uei denso! Ver tibe na, vede maka ve kiniou na nebika uei denso, ana mia jau kovika uei den kiniou. Mia bogo na ver jau kovika uei den kiniou, nemijikia nesian uei na be uei na ridu meuliano vanso.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Naruei tira nei naio mijog vite na, naio bika den Yesu, berinavo “Toro na toru, jau maka ve kanamo titai ka jau koviov ka uei nene, mia bulukuei nene naio bululuo batove laka. Tibe na, uei na meuliano nam̃a jau kojom̃a koberenio na, mia jau koviovio tum̃abe, p̃eli na mia jau koviovio ea vio be?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Mia jau kojom̃a kober uei na dolu na, mia ninei jo nei naio be uei na bo tai. Korobido tormoruo nanua na Yakovo, naio kanano uei nei. Naio munu bano-o, naliko kenerinio nalo, bija kanalo temeul nalo, naruei amila lilian binimei binimei bokar banei. ?Jau kober jau kobo loa tormoruo Yakovo ana komijikia kala uei tai na bo loa ninei?” “Uei na jau koviovio tum̃abe a koviovio ea vio be?”|alt="Woman at Well" src="44_John4.11_Samaritan@Well.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:11"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ana na Yesu berdop̃e banio berinavo “Nao, uei nei naio bo, ana mia bogo na kito romunuio, mia maka vesiou ana midoujer kito bereio.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mia toro na naio rimunu uei nei napano nemijikia nesianio vanio, karina mia naio maka rijikia midouser naio bereio. Mia uei napano naio rimunuio, mia rimei tibe ka burupati uei bereio joomo ea kiano iviso, ve uei na meuliano napano maka ve togio eaio, naio jom̃a mieraro den naio dam̃ariga, maka rijikia tabo bogo tai.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mia tira nei, naio maka rijikia vatitig vo Yesu kanano iliano, naruei naio berinavo “Toro na toru, ver tibe na, bo ka jau kodu uei na ve telisu van kiniou ka nomunuio, mia nomidou re bunu, ka mia nemei re bunu noviov uei tulaka ea vio nei.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ana Yesu jidom ka tira nei naio jikia ka naio be kei, a berkanio, berinavo “Kiniou never titai ka jau beamu vo. Jau kavan bereio, jau kovio koamo kovuru naio rimei bere ea vio nei.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ana tira nei berinavo “Ee, maka ve koaku tai!”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Nina bior ka tomu nalo na kojoru kalo beamu ruei napano abiniu abokar jimo, mia vonganei kojo bija toro tai bereio napano maka kosoro kanio. Jibe na na kanamo iliano be riano na, jau maka ve koamo tai.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mia tira nei naio miilo toru laka ka napano Yesu mijikia batitig kiano meuliano jibe na, ana berinavo “Rian ga na, toro na toru. Vonganei kiniou nemijikia naruei, ka jau kobe naverialiano tai.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Naio bo laka kiana, mia p̃eli jau kobe kulo Ju nalo kanalo naverialiano ga na. Mia kumemi kulo Sameria, kenememi vio lu naio napano be burum̃ara burusuku yako Kerasim, napano korobimemi nalo amila lotuano na Atua eaio nua ruei, binimei bokar banei. Mia kamiu kulo Ju nalo, kumitu kumisikili ka kenemiu burum̃ara komeli lu na Yerusalemo, naio ga takurano be vio na memedu ka m̃a amila lotuano ban Atua. Tibe na, kei naio memedu, kamiu p̃eli na kumemi? Kover vonio!”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mia burum̃ara vite na mia residom, naio jibe nei, ber bogo na kolotu ka Atua, mia monoka kotuvan Niununo Lu rim̃au ea niunumo, a monoka kolotu ka naio ve riano, memedu ka kiano ilirianiano.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Atua naio be niununo, naruei toro na jidom rilotu kanio monoka rilotu ka naio ea kanano iviso, a vite nei naio monoka rive riano ea kanano meuliano.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ana tira nei, naio jo monea ka mia Naverikariano naio rimei, naio napano iliano na vio Kris naio ber Kristo, naruei naio ber ka Yesu, berinavo “Vite nalo nei na jau kojom̃a koberenio, vede abe riano, mia kiniou nomonea ka Naverikariano napano mia naio rimei, mia naio naruei riverial vite nonovio ve riano vatitigio van kumemi.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Naruei Yesu ber iliano telisu nei ga banio, berinavo “Naio nam̃a jau kojom̃a koberenio, kiniou nene nei ga nei, nam̃a nojo nojukunu bijaso vonganei.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Naio berial naio ban tira nei jibe na bisi, ana naiagagoano nalo abinimei aboru ea vio nene bereio. Naruei amialio ka napano Yesu jom̃a jukunu bija tira nei, jibe ka naljuo nei ga, naruei nalo amiilo kanio. Nalo amiilo, mia nalo aju buru ga, maka ve nalo tai kalo napano naio rivika den tira nei ka naio jidom venia, p̃eli na rivika den Yesu river naljuo ajum̃a ajukunu ka venia.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mo tira nei jumolu, mebi ka m̃ano bauei jo bo, naruei naio miel ban bere vonuo ea komeli. Ana bogo napano boru vonuo, naio ba berialio ka tomu nalo, berinavo
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Valauo Ju tai naio jo rove yako ea bulukuei, naio jukunu ban kiniou, naio mijikia vite nonovio ea kanaku meuliano. Kiniou namial naio jibe ka Naverikariano garuei memedu, p̃eli na? Kamiu kumei, ravatove reialio.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Naruei nalo ajumolu ajaluvo abatove ka ajidom aial Yesu nene.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Mia bogo na aju amiel abinimei maka ayotuba vo, ana naiagagoano nalo abar bulag salo sinaniano napano aba abuluio, aberii ka Yesu aberinavo “Naverloglogiano, komei kesinan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Mia Yesu naio maka rimei, mia abio bereio bano-o, karina Yesu berinavo “Kamiu kuvisinan, kiniou be saku sinaniano dolu tai naio jo napano kamiu maka kuvijikiaio.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Naiagagoano nalo amijogio nina, naruei nalo amil banlo, aberinavo “?Ana kenia naio bar sano sinaniano nene binimei? !Kito maka reial toro tai leleio!”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ana na Yesu ber kalo, berinavo “Makanio, sinaniano na kiniou nojo neberenio na naio dolu kiana. Saku sinaniano, naio be im̃auano na jogkariano na tinieiiano na naio nam̃a miila kiniou nebinimei yetano nei, a kiniou monoka noim̃au ka nonovio riviniu rivanvano-o na ribisi.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Bogo nam̃a kito romebija tiniavio, rojum̃a rober bogo nonovio jibe nei, roberinavo: Siberio veri ju, ka sinaniano rimeruo. Mia vonganei ea Atua kanano tiniavio, tomu nalo aju ruei ka ajog Atua kiano iliano, jibe sinaniano nalo na amermeruo ruei. Kiniou nojidom ka kamiu kuvila vonio ka kuvetavo ea miremiu, ka kuvisirarago vatitig tanea vio, ana mia kuvijikia kuvial sinaniano nalo ameruo bo ruei, vonganei be bogo na ava avario rimei.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 — ausente —
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Jibe na, kiniou nojom̃a nemiila kamiu ka kuva kuvuru tomu nalo napano kulo dolu nalo amila burum̃ara im̃auano kalo ruei, mia vonganei kam nonovio kuvije buron kamiu ea jogvuiano na im̃auano nene.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mia bogo napano kulo Sameria napano ea komeli nei amijog tira nei naio berii jum̃abe ka na Yesu mijikia vite nonovio ea kanano meuliano, nalo amiilo toru, naruei mila nalo telabo amonea Yesu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ana bogo na abinimei ka aial naio, aju ajukunu bija naio banbano-o, karina abika naio ka nuva vonuo, nuvitu kija vijalo. Naruei nuba numitu bijalo ba bokar bogoti juo,
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 mia nalo telabo lie amonea naio bior kanano iliano novo nalo.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Aber ka bunu tira nei, aberinavo “Beamu, kumemi numijog venia ga napano jau kober ka kumemi, maka nuvijikia, mia vonganei, kumemi numijog kanano iliano memedu ga, kumemi numijikia ka be riano ga, kanado toro na toru nei, naio be Ioruriano na yetemeriba.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Mia bogoti juo nei barlaka bisi ana kumemi liko Yesu numituvan vio nei nubano, numidu bere kenememi m̃arabo ka nuvatove ea tanobuku na Kalele.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesu jidom rivan bereio ea kiano vio Kalele, bior naio mial tomu dolu na vio dolu aberverii naio, ajirag naio laka janea vio. Nina jakii kiano iliano tai, napano berinavo “Tomu dolu nalo tiniel jii ka aiagago vatitig ka naverialiano, mia tomu na kanano vio nalo makanio, ajidom naio be iakurano.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Mia bogo na nubinimei numiyotuba ea vio Kalele, tomu nalo na kiano vio ajaaro toru ka ala vorvoruano ka naio. Naina bior beamu, nalo telabo bunu aju ajua jokoluolu na Yerusalemo, ana amial ruei vijuku m̃eteiano na Yesu mila ea Atua Kunuano Lu ka bogo na, ana amialio ka naina bo laka.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Naruei naio jom̃a miel ea vio nalo na Kalele binimei bokar bereio komeli na Kenan, nanua naio bilig uei binimei be m̃arjum̃elm̃elu. Ana ka bogo na, tubo na toru tai na komeli dolu na Kapeneam naio joa vio na, mia naio jom̃a mijog bova bior kenerinio tete sum̃ano naio mie toru laka vaataro ka ga rim̃aro.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Mia bogo na naio mijog ajum̃a aberii ka Yesu naio juvan vio Yutea binimei Kalele bereio ruei, naio ba mileal naio. Naruei naio mial Yesu, jegi banio ka riva vonuo rieliel ka kenerinio nene.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ana na Yesu ber kanio berinavo “Vede jau bunu jau kojibe ka tomu dolu nalo. Bogo nonovio ga ajidom vremesiano ninio nalo, mia ver noim̃au kanio, mia amonea kiniou kanio. Mia bogo napano maka bunu atu aialio, nalo maka asaaro ka amonmonea kiniou.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mia tubo na toru nei naio jikili kanio, berinavo “Toro na toru, neber bo kaso jau komei sop̃eli, ver p̃eli mia keneriku nene naio rivakovio.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Mia Yesu naio jidom ka tubo nei monea kanano iliano ga, naio berinavo “Makanio, mia jau ga ve takurano kavano. Kiniou neber kaso neberinavo kenerimo nene mia naio rim̃aro re na, naio rimeul rivu ga.” Naruei toro nei monea iliano napano Yesu berkanio, ana na juvan vio ka riva vonuo bereio.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ana na viobijeni kanio, bogo na naio jom̃a miel ban bere ka rivano, naio bitavo bija kanano tomu nalo, napano ajum̃a amiel bior naio. Mia nalo aberial banio, aberinavo “Kenerimo naio mijog bo ruei jo.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Naruei naio bika denlo, berinavo “Kamiu kuvisidomii vatitigio: bogo na vabe naruei na kamiu kumialio jikar ka binimei bo bereio?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mia tete nei karam̃ano naio mijogio jibe na, naio mijikia ka nina naruei bogo memedu ga ka napano Yesu ber kanio berinavo “Kenerimo naio rim̃aro re, naio rimeul rivu ga to.” Naruei vite na mila karam̃ano, bija nalo nonovio ea kanano m̃aratavo, amonmonea Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Naruei ielieliano na tete nei, Yesu mila iorou ka napano naio jaluvo den vio Yutea binimei, a naio naruei be kiano vremesiano valuo nene ea tanobuku na vio Kalele.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.