João 4
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 naio mial bo ka tuvan vio Yutea, naio rivatove bereio Kalele. Naruei kumemi numituvan vio nei, nubano jibe na,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 mia Atua jiloglog ka kenememi m̃arabo monoka va sel ea tanobuku na Sameria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 — ausente —
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ana tira nene, naio maka rijikia Yesu, mia bitilubar ka naio be toro Ju tai, mia miilo toru laka ka napano naio mil batitigio bo ban naio jibe na, bior ka bogo na, kulo Ju nalo bija kulo Sameria nalo abe bilbilu va maka avior kalo. Ana tira nei naio bika den Yesu, naio berinavo “?Jum̃abe na jau, kobe toro Ju, komil ban kiniou tira na Sameria, na jau kobika uei den kiniou?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Naruei ana Yesu naio berdop̃e berinavo “!Tira, verver jau komijikia ga ijaiano na bo napano Atua naio jidom sian vanso! !Verver jau komijikia ga ka kiniou nebe kei nei ga nam̃a nebika uei denso! Ver tibe na, vede maka ve kiniou na nebika uei denso, ana mia jau kovika uei den kiniou. Mia bogo na ver jau kovika uei den kiniou, nemijikia nesian uei na be uei na ridu meuliano vanso.”
10 Então Jesus disse:
11 Naruei tira nei naio mijog vite na, naio bika den Yesu, berinavo “Toro na toru, jau maka ve kanamo titai ka jau koviov ka uei nene, mia bulukuei nene naio bululuo batove laka. Tibe na, uei na meuliano nam̃a jau kojom̃a koberenio na, mia jau koviovio tum̃abe, p̃eli na mia jau koviovio ea vio be?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mia jau kojom̃a kober uei na dolu na, mia ninei jo nei naio be uei na bo tai. Korobido tormoruo nanua na Yakovo, naio kanano uei nei. Naio munu bano-o, naliko kenerinio nalo, bija kanalo temeul nalo, naruei amila lilian binimei binimei bokar banei. ?Jau kober jau kobo loa tormoruo Yakovo ana komijikia kala uei tai na bo loa ninei?” “Uei na jau koviovio tum̃abe a koviovio ea vio be?”|alt="Woman at Well" src="44_John4.11_Samaritan@Well.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:11"
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ana na Yesu berdop̃e banio berinavo “Nao, uei nei naio bo, ana mia bogo na kito romunuio, mia maka vesiou ana midoujer kito bereio.
13 Então Jesus disse:
14 Mia toro na naio rimunu uei nei napano nemijikia nesianio vanio, karina mia naio maka rijikia midouser naio bereio. Mia uei napano naio rimunuio, mia rimei tibe ka burupati uei bereio joomo ea kiano iviso, ve uei na meuliano napano maka ve togio eaio, naio jom̃a mieraro den naio dam̃ariga, maka rijikia tabo bogo tai.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Mia tira nei, naio maka rijikia vatitig vo Yesu kanano iliano, naruei naio berinavo “Toro na toru, ver tibe na, bo ka jau kodu uei na ve telisu van kiniou ka nomunuio, mia nomidou re bunu, ka mia nemei re bunu noviov uei tulaka ea vio nei.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ana Yesu jidom ka tira nei naio jikia ka naio be kei, a berkanio, berinavo “Kiniou never titai ka jau beamu vo. Jau kavan bereio, jau kovio koamo kovuru naio rimei bere ea vio nei.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ana tira nei berinavo “Ee, maka ve koaku tai!”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nina bior ka tomu nalo na kojoru kalo beamu ruei napano abiniu abokar jimo, mia vonganei kojo bija toro tai bereio napano maka kosoro kanio. Jibe na na kanamo iliano be riano na, jau maka ve koamo tai.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mia tira nei naio miilo toru laka ka napano Yesu mijikia batitig kiano meuliano jibe na, ana berinavo “Rian ga na, toro na toru. Vonganei kiniou nemijikia naruei, ka jau kobe naverialiano tai.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Naio bo laka kiana, mia p̃eli jau kobe kulo Ju nalo kanalo naverialiano ga na. Mia kumemi kulo Sameria, kenememi vio lu naio napano be burum̃ara burusuku yako Kerasim, napano korobimemi nalo amila lotuano na Atua eaio nua ruei, binimei bokar banei. Mia kamiu kulo Ju nalo, kumitu kumisikili ka kenemiu burum̃ara komeli lu na Yerusalemo, naio ga takurano be vio na memedu ka m̃a amila lotuano ban Atua. Tibe na, kei naio memedu, kamiu p̃eli na kumemi? Kover vonio!”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 — ausente —
21 Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mia burum̃ara vite na mia residom, naio jibe nei, ber bogo na kolotu ka Atua, mia monoka kotuvan Niununo Lu rim̃au ea niunumo, a monoka kolotu ka naio ve riano, memedu ka kiano ilirianiano.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Atua naio be niununo, naruei toro na jidom rilotu kanio monoka rilotu ka naio ea kanano iviso, a vite nei naio monoka rive riano ea kanano meuliano.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ana tira nei, naio jo monea ka mia Naverikariano naio rimei, naio napano iliano na vio Kris naio ber Kristo, naruei naio ber ka Yesu, berinavo “Vite nalo nei na jau kojom̃a koberenio, vede abe riano, mia kiniou nomonea ka Naverikariano napano mia naio rimei, mia naio naruei riverial vite nonovio ve riano vatitigio van kumemi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Naruei Yesu ber iliano telisu nei ga banio, berinavo “Naio nam̃a jau kojom̃a koberenio, kiniou nene nei ga nei, nam̃a nojo nojukunu bijaso vonganei.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Naio berial naio ban tira nei jibe na bisi, ana naiagagoano nalo abinimei aboru ea vio nene bereio. Naruei amialio ka napano Yesu jom̃a jukunu bija tira nei, jibe ka naljuo nei ga, naruei nalo amiilo kanio. Nalo amiilo, mia nalo aju buru ga, maka ve nalo tai kalo napano naio rivika den tira nei ka naio jidom venia, p̃eli na rivika den Yesu river naljuo ajum̃a ajukunu ka venia.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Mo tira nei jumolu, mebi ka m̃ano bauei jo bo, naruei naio miel ban bere vonuo ea komeli. Ana bogo napano boru vonuo, naio ba berialio ka tomu nalo, berinavo
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Valauo Ju tai naio jo rove yako ea bulukuei, naio jukunu ban kiniou, naio mijikia vite nonovio ea kanaku meuliano. Kiniou namial naio jibe ka Naverikariano garuei memedu, p̃eli na? Kamiu kumei, ravatove reialio.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Naruei nalo ajumolu ajaluvo abatove ka ajidom aial Yesu nene.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mia bogo na aju amiel abinimei maka ayotuba vo, ana naiagagoano nalo abar bulag salo sinaniano napano aba abuluio, aberii ka Yesu aberinavo “Naverloglogiano, komei kesinan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mia Yesu naio maka rimei, mia abio bereio bano-o, karina Yesu berinavo “Kamiu kuvisinan, kiniou be saku sinaniano dolu tai naio jo napano kamiu maka kuvijikiaio.”
32 Jesus respondeu:
33 Naiagagoano nalo amijogio nina, naruei nalo amil banlo, aberinavo “?Ana kenia naio bar sano sinaniano nene binimei? !Kito maka reial toro tai leleio!”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ana na Yesu ber kalo, berinavo “Makanio, sinaniano na kiniou nojo neberenio na naio dolu kiana. Saku sinaniano, naio be im̃auano na jogkariano na tinieiiano na naio nam̃a miila kiniou nebinimei yetano nei, a kiniou monoka noim̃au ka nonovio riviniu rivanvano-o na ribisi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Bogo nam̃a kito romebija tiniavio, rojum̃a rober bogo nonovio jibe nei, roberinavo: Siberio veri ju, ka sinaniano rimeruo. Mia vonganei ea Atua kanano tiniavio, tomu nalo aju ruei ka ajog Atua kiano iliano, jibe sinaniano nalo na amermeruo ruei. Kiniou nojidom ka kamiu kuvila vonio ka kuvetavo ea miremiu, ka kuvisirarago vatitig tanea vio, ana mia kuvijikia kuvial sinaniano nalo ameruo bo ruei, vonganei be bogo na ava avario rimei.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Jibe na, kiniou nojom̃a nemiila kamiu ka kuva kuvuru tomu nalo napano kulo dolu nalo amila burum̃ara im̃auano kalo ruei, mia vonganei kam nonovio kuvije buron kamiu ea jogvuiano na im̃auano nene.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mia bogo napano kulo Sameria napano ea komeli nei amijog tira nei naio berii jum̃abe ka na Yesu mijikia vite nonovio ea kanano meuliano, nalo amiilo toru, naruei mila nalo telabo amonea Yesu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ana bogo na abinimei ka aial naio, aju ajukunu bija naio banbano-o, karina abika naio ka nuva vonuo, nuvitu kija vijalo. Naruei nuba numitu bijalo ba bokar bogoti juo,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 mia nalo telabo lie amonea naio bior kanano iliano novo nalo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Aber ka bunu tira nei, aberinavo “Beamu, kumemi numijog venia ga napano jau kober ka kumemi, maka nuvijikia, mia vonganei, kumemi numijog kanano iliano memedu ga, kumemi numijikia ka be riano ga, kanado toro na toru nei, naio be Ioruriano na yetemeriba.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mia bogoti juo nei barlaka bisi ana kumemi liko Yesu numituvan vio nei nubano, numidu bere kenememi m̃arabo ka nuvatove ea tanobuku na Kalele.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu jidom rivan bereio ea kiano vio Kalele, bior naio mial tomu dolu na vio dolu aberverii naio, ajirag naio laka janea vio. Nina jakii kiano iliano tai, napano berinavo “Tomu dolu nalo tiniel jii ka aiagago vatitig ka naverialiano, mia tomu na kanano vio nalo makanio, ajidom naio be iakurano.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Mia bogo na nubinimei numiyotuba ea vio Kalele, tomu nalo na kiano vio ajaaro toru ka ala vorvoruano ka naio. Naina bior beamu, nalo telabo bunu aju ajua jokoluolu na Yerusalemo, ana amial ruei vijuku m̃eteiano na Yesu mila ea Atua Kunuano Lu ka bogo na, ana amialio ka naina bo laka.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Naruei naio jom̃a miel ea vio nalo na Kalele binimei bokar bereio komeli na Kenan, nanua naio bilig uei binimei be m̃arjum̃elm̃elu. Ana ka bogo na, tubo na toru tai na komeli dolu na Kapeneam naio joa vio na, mia naio jom̃a mijog bova bior kenerinio tete sum̃ano naio mie toru laka vaataro ka ga rim̃aro.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Mia bogo na naio mijog ajum̃a aberii ka Yesu naio juvan vio Yutea binimei Kalele bereio ruei, naio ba mileal naio. Naruei naio mial Yesu, jegi banio ka riva vonuo rieliel ka kenerinio nene.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ana na Yesu ber kanio berinavo “Vede jau bunu jau kojibe ka tomu dolu nalo. Bogo nonovio ga ajidom vremesiano ninio nalo, mia ver noim̃au kanio, mia amonea kiniou kanio. Mia bogo napano maka bunu atu aialio, nalo maka asaaro ka amonmonea kiniou.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mia tubo na toru nei naio jikili kanio, berinavo “Toro na toru, neber bo kaso jau komei sop̃eli, ver p̃eli mia keneriku nene naio rivakovio.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Mia Yesu naio jidom ka tubo nei monea kanano iliano ga, naio berinavo “Makanio, mia jau ga ve takurano kavano. Kiniou neber kaso neberinavo kenerimo nene mia naio rim̃aro re na, naio rimeul rivu ga.” Naruei toro nei monea iliano napano Yesu berkanio, ana na juvan vio ka riva vonuo bereio.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ana na viobijeni kanio, bogo na naio jom̃a miel ban bere ka rivano, naio bitavo bija kanano tomu nalo, napano ajum̃a amiel bior naio. Mia nalo aberial banio, aberinavo “Kenerimo naio mijog bo ruei jo.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Naruei naio bika denlo, berinavo “Kamiu kuvisidomii vatitigio: bogo na vabe naruei na kamiu kumialio jikar ka binimei bo bereio?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Mia tete nei karam̃ano naio mijogio jibe na, naio mijikia ka nina naruei bogo memedu ga ka napano Yesu ber kanio berinavo “Kenerimo naio rim̃aro re, naio rimeul rivu ga to.” Naruei vite na mila karam̃ano, bija nalo nonovio ea kanano m̃aratavo, amonmonea Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Naruei ielieliano na tete nei, Yesu mila iorou ka napano naio jaluvo den vio Yutea binimei, a naio naruei be kiano vremesiano valuo nene ea tanobuku na vio Kalele.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.