João 4

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 naio mial bo ka tuvan vio Yutea, naio rivatove bereio Kalele. Naruei kumemi numituvan vio nei, nubano jibe na,
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 mia Atua jiloglog ka kenememi m̃arabo monoka va sel ea tanobuku na Sameria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ana tira nene, naio maka rijikia Yesu, mia bitilubar ka naio be toro Ju tai, mia miilo toru laka ka napano naio mil batitigio bo ban naio jibe na, bior ka bogo na, kulo Ju nalo bija kulo Sameria nalo abe bilbilu va maka avior kalo. Ana tira nei naio bika den Yesu, naio berinavo “?Jum̃abe na jau, kobe toro Ju, komil ban kiniou tira na Sameria, na jau kobika uei den kiniou?”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Naruei ana Yesu naio berdop̃e berinavo “!Tira, verver jau komijikia ga ijaiano na bo napano Atua naio jidom sian vanso! !Verver jau komijikia ga ka kiniou nebe kei nei ga nam̃a nebika uei denso! Ver tibe na, vede maka ve kiniou na nebika uei denso, ana mia jau kovika uei den kiniou. Mia bogo na ver jau kovika uei den kiniou, nemijikia nesian uei na be uei na ridu meuliano vanso.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Naruei tira nei naio mijog vite na, naio bika den Yesu, berinavo “Toro na toru, jau maka ve kanamo titai ka jau koviov ka uei nene, mia bulukuei nene naio bululuo batove laka. Tibe na, uei na meuliano nam̃a jau kojom̃a koberenio na, mia jau koviovio tum̃abe, p̃eli na mia jau koviovio ea vio be?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Mia jau kojom̃a kober uei na dolu na, mia ninei jo nei naio be uei na bo tai. Korobido tormoruo nanua na Yakovo, naio kanano uei nei. Naio munu bano-o, naliko kenerinio nalo, bija kanalo temeul nalo, naruei amila lilian binimei binimei bokar banei. ?Jau kober jau kobo loa tormoruo Yakovo ana komijikia kala uei tai na bo loa ninei?” “Uei na jau koviovio tum̃abe a koviovio ea vio be?”|alt="Woman at Well" src="44_John4.11_Samaritan@Well.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:11"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ana na Yesu berdop̃e banio berinavo “Nao, uei nei naio bo, ana mia bogo na kito romunuio, mia maka vesiou ana midoujer kito bereio.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mia toro na naio rimunu uei nei napano nemijikia nesianio vanio, karina mia naio maka rijikia midouser naio bereio. Mia uei napano naio rimunuio, mia rimei tibe ka burupati uei bereio joomo ea kiano iviso, ve uei na meuliano napano maka ve togio eaio, naio jom̃a mieraro den naio dam̃ariga, maka rijikia tabo bogo tai.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mia tira nei, naio maka rijikia vatitig vo Yesu kanano iliano, naruei naio berinavo “Toro na toru, ver tibe na, bo ka jau kodu uei na ve telisu van kiniou ka nomunuio, mia nomidou re bunu, ka mia nemei re bunu noviov uei tulaka ea vio nei.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ana Yesu jidom ka tira nei naio jikia ka naio be kei, a berkanio, berinavo “Kiniou never titai ka jau beamu vo. Jau kavan bereio, jau kovio koamo kovuru naio rimei bere ea vio nei.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ana tira nei berinavo “Ee, maka ve koaku tai!”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Nina bior ka tomu nalo na kojoru kalo beamu ruei napano abiniu abokar jimo, mia vonganei kojo bija toro tai bereio napano maka kosoro kanio. Jibe na na kanamo iliano be riano na, jau maka ve koamo tai.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mia tira nei naio miilo toru laka ka napano Yesu mijikia batitig kiano meuliano jibe na, ana berinavo “Rian ga na, toro na toru. Vonganei kiniou nemijikia naruei, ka jau kobe naverialiano tai.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Naio bo laka kiana, mia p̃eli jau kobe kulo Ju nalo kanalo naverialiano ga na. Mia kumemi kulo Sameria, kenememi vio lu naio napano be burum̃ara burusuku yako Kerasim, napano korobimemi nalo amila lotuano na Atua eaio nua ruei, binimei bokar banei. Mia kamiu kulo Ju nalo, kumitu kumisikili ka kenemiu burum̃ara komeli lu na Yerusalemo, naio ga takurano be vio na memedu ka m̃a amila lotuano ban Atua. Tibe na, kei naio memedu, kamiu p̃eli na kumemi? Kover vonio!”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mia burum̃ara vite na mia residom, naio jibe nei, ber bogo na kolotu ka Atua, mia monoka kotuvan Niununo Lu rim̃au ea niunumo, a monoka kolotu ka naio ve riano, memedu ka kiano ilirianiano.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Atua naio be niununo, naruei toro na jidom rilotu kanio monoka rilotu ka naio ea kanano iviso, a vite nei naio monoka rive riano ea kanano meuliano.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ana tira nei, naio jo monea ka mia Naverikariano naio rimei, naio napano iliano na vio Kris naio ber Kristo, naruei naio ber ka Yesu, berinavo “Vite nalo nei na jau kojom̃a koberenio, vede abe riano, mia kiniou nomonea ka Naverikariano napano mia naio rimei, mia naio naruei riverial vite nonovio ve riano vatitigio van kumemi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Naruei Yesu ber iliano telisu nei ga banio, berinavo “Naio nam̃a jau kojom̃a koberenio, kiniou nene nei ga nei, nam̃a nojo nojukunu bijaso vonganei.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naio berial naio ban tira nei jibe na bisi, ana naiagagoano nalo abinimei aboru ea vio nene bereio. Naruei amialio ka napano Yesu jom̃a jukunu bija tira nei, jibe ka naljuo nei ga, naruei nalo amiilo kanio. Nalo amiilo, mia nalo aju buru ga, maka ve nalo tai kalo napano naio rivika den tira nei ka naio jidom venia, p̃eli na rivika den Yesu river naljuo ajum̃a ajukunu ka venia.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Mo tira nei jumolu, mebi ka m̃ano bauei jo bo, naruei naio miel ban bere vonuo ea komeli. Ana bogo napano boru vonuo, naio ba berialio ka tomu nalo, berinavo
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Valauo Ju tai naio jo rove yako ea bulukuei, naio jukunu ban kiniou, naio mijikia vite nonovio ea kanaku meuliano. Kiniou namial naio jibe ka Naverikariano garuei memedu, p̃eli na? Kamiu kumei, ravatove reialio.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Naruei nalo ajumolu ajaluvo abatove ka ajidom aial Yesu nene.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Mia bogo na aju amiel abinimei maka ayotuba vo, ana naiagagoano nalo abar bulag salo sinaniano napano aba abuluio, aberii ka Yesu aberinavo “Naverloglogiano, komei kesinan.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mia Yesu naio maka rimei, mia abio bereio bano-o, karina Yesu berinavo “Kamiu kuvisinan, kiniou be saku sinaniano dolu tai naio jo napano kamiu maka kuvijikiaio.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Naiagagoano nalo amijogio nina, naruei nalo amil banlo, aberinavo “?Ana kenia naio bar sano sinaniano nene binimei? !Kito maka reial toro tai leleio!”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ana na Yesu ber kalo, berinavo “Makanio, sinaniano na kiniou nojo neberenio na naio dolu kiana. Saku sinaniano, naio be im̃auano na jogkariano na tinieiiano na naio nam̃a miila kiniou nebinimei yetano nei, a kiniou monoka noim̃au ka nonovio riviniu rivanvano-o na ribisi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Bogo nam̃a kito romebija tiniavio, rojum̃a rober bogo nonovio jibe nei, roberinavo: Siberio veri ju, ka sinaniano rimeruo. Mia vonganei ea Atua kanano tiniavio, tomu nalo aju ruei ka ajog Atua kiano iliano, jibe sinaniano nalo na amermeruo ruei. Kiniou nojidom ka kamiu kuvila vonio ka kuvetavo ea miremiu, ka kuvisirarago vatitig tanea vio, ana mia kuvijikia kuvial sinaniano nalo ameruo bo ruei, vonganei be bogo na ava avario rimei.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Jibe na, kiniou nojom̃a nemiila kamiu ka kuva kuvuru tomu nalo napano kulo dolu nalo amila burum̃ara im̃auano kalo ruei, mia vonganei kam nonovio kuvije buron kamiu ea jogvuiano na im̃auano nene.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mia bogo napano kulo Sameria napano ea komeli nei amijog tira nei naio berii jum̃abe ka na Yesu mijikia vite nonovio ea kanano meuliano, nalo amiilo toru, naruei mila nalo telabo amonea Yesu.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ana bogo na abinimei ka aial naio, aju ajukunu bija naio banbano-o, karina abika naio ka nuva vonuo, nuvitu kija vijalo. Naruei nuba numitu bijalo ba bokar bogoti juo,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 mia nalo telabo lie amonea naio bior kanano iliano novo nalo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Aber ka bunu tira nei, aberinavo “Beamu, kumemi numijog venia ga napano jau kober ka kumemi, maka nuvijikia, mia vonganei, kumemi numijog kanano iliano memedu ga, kumemi numijikia ka be riano ga, kanado toro na toru nei, naio be Ioruriano na yetemeriba.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mia bogoti juo nei barlaka bisi ana kumemi liko Yesu numituvan vio nei nubano, numidu bere kenememi m̃arabo ka nuvatove ea tanobuku na Kalele.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesu jidom rivan bereio ea kiano vio Kalele, bior naio mial tomu dolu na vio dolu aberverii naio, ajirag naio laka janea vio. Nina jakii kiano iliano tai, napano berinavo “Tomu dolu nalo tiniel jii ka aiagago vatitig ka naverialiano, mia tomu na kanano vio nalo makanio, ajidom naio be iakurano.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Mia bogo na nubinimei numiyotuba ea vio Kalele, tomu nalo na kiano vio ajaaro toru ka ala vorvoruano ka naio. Naina bior beamu, nalo telabo bunu aju ajua jokoluolu na Yerusalemo, ana amial ruei vijuku m̃eteiano na Yesu mila ea Atua Kunuano Lu ka bogo na, ana amialio ka naina bo laka.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Naruei naio jom̃a miel ea vio nalo na Kalele binimei bokar bereio komeli na Kenan, nanua naio bilig uei binimei be m̃arjum̃elm̃elu. Ana ka bogo na, tubo na toru tai na komeli dolu na Kapeneam naio joa vio na, mia naio jom̃a mijog bova bior kenerinio tete sum̃ano naio mie toru laka vaataro ka ga rim̃aro.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mia bogo na naio mijog ajum̃a aberii ka Yesu naio juvan vio Yutea binimei Kalele bereio ruei, naio ba mileal naio. Naruei naio mial Yesu, jegi banio ka riva vonuo rieliel ka kenerinio nene.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ana na Yesu ber kanio berinavo “Vede jau bunu jau kojibe ka tomu dolu nalo. Bogo nonovio ga ajidom vremesiano ninio nalo, mia ver noim̃au kanio, mia amonea kiniou kanio. Mia bogo napano maka bunu atu aialio, nalo maka asaaro ka amonmonea kiniou.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Mia tubo na toru nei naio jikili kanio, berinavo “Toro na toru, neber bo kaso jau komei sop̃eli, ver p̃eli mia keneriku nene naio rivakovio.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Mia Yesu naio jidom ka tubo nei monea kanano iliano ga, naio berinavo “Makanio, mia jau ga ve takurano kavano. Kiniou neber kaso neberinavo kenerimo nene mia naio rim̃aro re na, naio rimeul rivu ga.” Naruei toro nei monea iliano napano Yesu berkanio, ana na juvan vio ka riva vonuo bereio.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ana na viobijeni kanio, bogo na naio jom̃a miel ban bere ka rivano, naio bitavo bija kanano tomu nalo, napano ajum̃a amiel bior naio. Mia nalo aberial banio, aberinavo “Kenerimo naio mijog bo ruei jo.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Naruei naio bika denlo, berinavo “Kamiu kuvisidomii vatitigio: bogo na vabe naruei na kamiu kumialio jikar ka binimei bo bereio?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Mia tete nei karam̃ano naio mijogio jibe na, naio mijikia ka nina naruei bogo memedu ga ka napano Yesu ber kanio berinavo “Kenerimo naio rim̃aro re, naio rimeul rivu ga to.” Naruei vite na mila karam̃ano, bija nalo nonovio ea kanano m̃aratavo, amonmonea Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Naruei ielieliano na tete nei, Yesu mila iorou ka napano naio jaluvo den vio Yutea binimei, a naio naruei be kiano vremesiano valuo nene ea tanobuku na vio Kalele.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.