João 21

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iorou kanio, kumemi naiagagoano nalo tealo numitua burum̃ara ueiyabo nei na Taiperias, p̃eli na Kalele, ana Yesu miyotuba.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Kumemi napano numitu ea bogo na, be Saimon Pitere, Tomas Savoro, Nataniel na vio bulukomeli na Kenan yako Kalele, kiniou bija kuruaku na toru na Yemesi, bija kumemi juo bereio. Naruei Yesu kiano yotubaiano ea bogo na naio jibe nei.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Beamu, Saimon Pitere naio berial berinavo “Mo, kiniou nava novuku levlevi tavio beamu vo.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Mia bogo napano viomijeni mermeravo, Yesu binimei jikili ju uro ea vio nei, numialio ka be toro tai ju, mia maka nuvitilubar ka be naina naruei.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ana Yesu bio ban kumemi, bika ber “?Keneriku nalo, kubar kija niado p̃eli na makanio?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ana naio berinavo “Mo, kuvila tibe nei. Kuva kuvuku bere kenemiu levlevi, mia kuvuku re bunu tavukia beamu, kuvila von ka kuvituvarvanio ea jumemiu meruo beamu vo, mia nomijikia ka mia kuvokar niado tealo.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ana vonganei nubitilubar ka be Yesu, ana kiniou napano kumemi juo Yesu nube kuruememi, neber ka Saimon Pitere, neberinavo “Pitere, keialio. Tubo yako ju.”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Maka nuvitu laka ka vio uro, titai jibe ka meta toromomou takurano [100], mia Pitere naio jukamu ka kumemi, ana numidu uako kumemi iorou, napano nuburude lilian levlevi nei bujo ka niado.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Mia bogo napano nuboru uro, numial ka napano sebi tai jo, napano ajum̃a amijege niado ea vovosebi nene ruei, a numial ka napano joko nalo na terteliki bunu amenoko batitigio bo ju.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ana Yesu berinavo “Niado napano kubokarlo naruei, kuvar tealo rimei rive sado.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ana Saimon Pitere naio batove ea tei, bavin ea uako, burular levlevi, buru binimei uro. Niado nalo miroano laka, numerou ka mia levlevi naio rivurkokorovio, mia makanio, nuburu binimei bo ga. Mia bogo napano nubar bulavulag niado nalo, nubulukulo bokar toromomou takurano duelimo va jimo ba tolu [153].
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Naruei bogo napano niado nalo na aju amijegeio amenoko bo, ana na Yesu bio, berinavo “Mo, kamiu kumei kuvisinan.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Naruei nubinimei numitu vio takurano naruei, ana Yesu midu joko bureboṽe janea kumemi, bija niado nalo bunu, ana numisenio.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nina naio jibe ka Yesu kiano varolu napano naio miyotuba ka kumemi kiano naiagagoano nalo, iorou ka napano Atua mila naio meul bereio ea nam̃ariano.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Telikiti napano numije simemi sinaniano na kavijo bisi, ana na Yesu jidom tukunu kija vija Saimon Pitere. Naio bika denio, berinavo “?Saimon, Jonas kenerinio, jum̃abe? Jau tiniemo jii kiniou loa laka, juvulu ka napano nalo dolu tinielo jii kiniou, p̃eli na makanio?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ana vaarakurano bereio, Yesu bika denio, berinavo “?Saimon, Jonas kenerinio, jau tiniemo jii kiniou toru laka, p̃eli na makanio?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ana bereio, be varolu nene, Yesu bikanio, berinavo “?Saimon, Jonas kenerinio, jau kajaaro ka kiniou be riano, p̃eli na makanio?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A neber riano ka jau jibe na, ka beamu, bogo na kobe m̃eaku kia ga vo, kojom̃a komila jibe ka ga nam̃a kojidom kala. Jau takurano komiel janea vio na vabe napano kojidom kavan eaio. Mia nomijikia never kaso ka bogo na mia komei kove tormoruo, mia tomu dolu aya kulum̃arauo easo, avokar jum̃amo, avuruso kavan ea vio napano maka kosidom ka kavan eaio.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Iliano na Yesu kiano nei, naio jibe ka napano jo berialio jum̃abe ka mia auebin Pitere. Ea kiano m̃ariano, naio mila bajago tai napano naio midu naio ju tano, mia rivitirilar Atua siano to mave.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Mia bogo napano Yesu jukunu bija Pitere bisi, ana Pitere barp̃ilig naio, mial kiniou, Yesu kiano bilbilu na bo, nojo vaataro ka naljuo. Kiniou nei napano beamu, ea sinaniano na maaro, nojotano vaataro ka Yesu, nebika naio ka ea kumemi naiagagoano nalo, kei naio mia tiveluku ka naio.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Mia bogo napano Pitere mial kiniou, bika den Yesu, berinavo “Tubo, jum̃abe ka bilbilu nei?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Naruei Yesu berkanio berinavo “Ver kanaku sidomiano ka mia naio rivakovio re, mia mijikia to tibe na-o vokar napano mia kiniou nemei bereio, vite na be kanaku, maka ve kanamo ka mia kover titai kanio. Mia venia napano be kanamo ka kala, nober kaso ruei, ka katakisor kiniou nam̃ariga.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Mia iorou ka bogo na, bogo napano namoneano dolu nalo amijog ka napano Yesu mil jibe na, amijog belea, aberiam̃a Yesu berii kiniou, berkar ka mia maka nejikia nom̃aro bogo tai. Mia Yesu maka river tibe na, naio ber ga ka ver naio sidom, mia rijikia tibe na. Tibe na, nioti nene ber ka vite na Pitere bikanio, naio maka ve kanano, mia be Yesu kanano ga.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mia kiniou naruei napano nojom̃a nober bulavulag vite nalo nei, nojom̃a nobivitauia bulagio batitig bo ka kuvijikia kuvulukuio. A kito roviniu romijikia romonmonea ka iliano nalo nei abe riano laka.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bo ga naruei, niosi nei binimei maaro ea vio nei naruei. Mia vite telabo napano Yesu milaio ajuaio, mia vite telabo mia telabo bereio napano Yesu milaio maka atuaio. Ver kito rovivitauiaio nonovio, nomial jibe ka p̃eli mia kiano niosi nene nalo ve miroano laka, rivanvano-o mia vio ve teliki ea yetemeriba nei.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.