João 12

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mia telikiti napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano nei naio maka vo, bogoti ari ju, ana kumemi liko Yesu nubano nubokar bereio komeli na telisu nei Betani. Naruei nubano numiyotuba bereio ea Lasaros kiano vonuo, naio napano Yesu nanua mila meul bereio den m̃ariano maka vesiou ga.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kumemi numitu bijalo jibe na bano-o, ana nalo nei aber ajidom ala Yesu sano sinaniano tai. Ana telikiti na amila batitig vite nalo biniu, kumemi nubinimei numitutano, Lasaros bunu jotano bija kumemi, naruei kuviviniene nei Marita naio jom̃a barvar simemi sinaniano binimei.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Naruei Lasaros kuviviniene dolu nei Mere, naio bunu jo, naruei naio midu burum̃ara pati bonotanunu tai binimei, napano jibe m̃aatei, napano kidi nene bavin laka. Mo naio miduio, naio binimei vaataro ka Yesu, naio mionio jelele Yesu jaano nalo. Karina Mere nene bar burutiltili vijinio, naio miolkon bereio, mia maka vesiou, bonoti bonotanunu novo nei janunu misono batitig vio joomo ea kunualo nei.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ana ka bogo na, Yesu kiano naiagagoano napano iorou kanio ana naio jiveluku ka naio, Jutas na Kariot, naio bunu jo mial vite nei.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Naio berinavo “?Bior vaio ana maka aṽiliṽililar ka burum̃ara bonotanunu nei ga? Ver tibe na, amijikia avokar burum̃ara veru tai tibe ka veru na im̃auano na yuka ve takurano ka rijai talim̃asa nalo. !Mila kule ga na!”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Naio ber jibe na, mia naio maka sidomial talim̃asa nalo. Naio ber jibe na bior naio naruei jom̃a bitikar kenememi basaro na veru, a jom̃a bina kanio, jom̃a jen kenememi veru, mila naio be viti bunu ka veru na bonotanunu nei.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Mia Yesu berdop̃e venia napano Jutas berenio, naio berinavo “Ee, maka rivu ka jau keil niegeniege kuviviniedo tibe na. Naio mila jibe na ban kiniou bior napano naio jo jidom m̃elea ka napano bogoti na mia navan ea buluvae jo binimei vaataro laka naruei.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mia ve talim̃asa nalo atu vija kamiu bogo nonovio, ka mia kamiu kumijikia kuvijailo tibe na, mia ka kiniou maka nejikia noto vija kamiu bogo nonovio, mia venia napano naio milaio ban kiniou vonganei naio bo bo laka mia.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ana maka vesiou, lilianiano naio ba bokar tomu nalo napano aju amidu bijiilo yako Yerusalemo bior jokoluolu, ka vonganei Yesu naio binimei jo Betani ruei. Mo nalo abatavio ka aialio, a maka ve naio ga, mia ajidom aial Lasaros bunu, nanua Yesu mila naio meul bereio den m̃ariano maka vesiou.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Mo Lasaros nalo amila Yesu sano sinaniano nei bisi, ana ka legiano dolu nene, iliano ba bokar burum̃ara tiniobi nei napano aju Yerusalemo bior jokoluolu, ka vonganei Yesu naio jo binimei ruei.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mo tomu nalo amijogio, ana nalo ajumolu aba aje m̃am̃ali nalo, abarkakar ka jum̃alo nalo amiel abadigdig aba tavio ka aviviuo naio ko m̃arabo.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ana Yesu naio jo miel binimei, naruei milalo aburu kirikiti togki tai binimei banio, ana naio jotano eaio miel binimei. Vite na napano naio mila na naio jakii memedu iliano na Iliano Lu tai napano berinavo
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Kamiu kulo Yerusalemo nalo, kamiu kumerou re bunu.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ana ea telikiti na, kumemi naiagagoano na Yesu kiano, kumemi maka nuvisidomial iliano na, mia iorou, telikiti napano naio bavin mave bisi, kumemi nubitilubar ka iliano moruo re nua nei naio berial naio memedu, ka napano naio mila vite nonovio memedu ga ka venia nam̃a Vivitauiano Lu aberialio beamu ka mia Naverikariano naio rilaio.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Naruei tiniobi toru nei aju aborvorua Yesu jibe na. Nalo miroano napano naniovo ga aju bija naio telikiti na naio bio Lasaros meul bereio den m̃ariano, ana aba aberial burum̃ara burutomoluo nei ban nalo dolu nalo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Mia telikiti napano kulo dolu nei amijog burutomoluo nam̃a Yesu milaio, nalo ajidom aial naio, naruei abinimei bunu ka ava aviviuo naio.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ana nalo nonovio nei, abe burum̃ara tiniobi ruei, mia bogo napano Varisis nalo amialio, amijog bova, ajubar parilo, aberinavo “Kito romila vio ka kema nao-o mia bova ga. Naio jovulu batitig kito ga, naio buru yetemeriba vodolu ga ajakisor naio ruei kiana.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tomu nalo miroano nam̃a abavin Yerusalemo ka alotu ka Atua ka jokoluolu nam̃a, a nalo tealo maka ave Ju, nalo abe kulo Krik nam̃a amonea Atua javukia kulo Ju nalo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Mia telikiti napano nalo nei ajum̃a amijogjog mugaruei sio nei Yesu, naruei ajidom aial naio. Naruei aba ajiragio, amileal kiano naiagagoano nei Vilip napano be tena Betsaeta yako Kalele, ana abika Yesu denio.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ana Vilip ba berial ka Andru, karina naljuo aba aberial ka Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ana bogo napano Yesu naio mijog ka napano nalo nei bunu napano maka ave kulo Ju ajidom aial naio, naio berial berinavo “Vonganei, be aura nene memedu ka Atua rila kiniou Kulorinio Kenerinio siaku rivavin.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kiniou neber be riano ban kamiu, ka ver kurukuti tai, ver amebija re, mia naio ve takurano to kurano ga tibe na. Mia ver amebijaio, mia naio rimei menunu, mia karina mia naio rivar m̃arati ve telabo bereio.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Jibe nei, naio napano jidom m̃elea kiano meuliano na yetemeriba nei loa ka napano naio jidom kiniou, mia rila luvuio, mia naio nam̃a maka sidomial lele naio, mia naio to rivu ga rivano-o rivokar meuliano vou napano maka ve jukuti nene.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Toro Ju p̃eli na toro Krik nam̃a ber jidom rim̃au kiaku, jidom riija kiniou, naio monoka takisor kiniou dam̃ariga. Mo ver naio to takisor kiniou tibe na, mia vio vabe nam̃a nava notoa, mia naio bunu mijikia rivija kiniou. Toro nam̃a be kiaku naim̃auano, mia Atua sian sio na bo van naio.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Mo Yesu naio jikar ka jidomii ka napano vesiou re, mia naio monoka rim̃aro, naruei naio mijog deio ea kiano iviso. Naruei naio berinavo “Vonganei, kiniou namijog jidomiano niukniuku joomo ea kiniou. ?Mia kiniou never venia rivan karam̃aku? ?Bo ka kiniou novolkouo, nevika den naio, neverinavo: Teta, aiou jau kovurular kiniou den aura na bogokouo nei? Mia maka rivu ka neber tibe na, bior kiniou nebinimei ea yetemeriba nei kar im̃auano nene ga na.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Makanio, mia kiniou neber jibe ga na, neberinavo: Teta, aiou jau kala siamo rimei ve toru riano ea venia napano mia ala ka kiniou.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ana tiniobi nalo napano m̃a aju vaataro amijog jooa na niono nene, mia nalo tealo aber nina be tubaal tai ga, a nalo tealo aber “Makanio, nailiano tai na mil banio.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Naruei Yesu berial kalo, naio berinavo “Niono nei napano kito romijogio vonganei, naio maka rimei ka kiniou nejogio, mia naio binimei ka kamiu, ka kamiu kuvijikia ka kiniou nebinimei be.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Monoka tibe na bior ka napano vonganei be bogo na tibureiano na yetemeriba, be bogo na avukular parinio tubo sim̃aro na yetemeriba naruei.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ka kiniou nala im̃auano na, mia monoka kiniou natakilele mave ea m̃akolkolo, mia bogo napano noto mave tibe na, nomijikia novuru nono tomu nalo aviniu amei ea kiniou.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ana Yesu kiano iliano nei, naio berenio ka rila rimei rimeravo vanlo ka kiano m̃ariano naio ve m̃ariano na jum̃abe.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mia bogo na tiniobi nalo amijogio, aberinavo “Kumemi numitum̃a numijog ka nam̃a abuluku Vivitauiano Lu, ber ka mia Naverikariano mia naio rimeul toboto, mia rijikia re rim̃aro bogo tai. ?Tibe na, jum̃abe jau kojo kober ka mia atelan Kulorinio Kenerinio mave ka naio rim̃aro? ?Vede jau kojom̃a kober toro dolu tai ga kovio? ?Kei Kulorinio Kenerinio na nam̃a jau kojom̃a koberenio, kober ka mia tibe na kanio?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Naruei Yesu berdop̃e banlo, naio berinavo “Kiniou nebe yulu na Atua kiano, na nomijikia noto lie vo vija kamiu bogo ve telisu bere vo. Mia bogo napano noto vija kamiu, bo ka kamiu kuvitum̃a kuviel ea miamoiano nene, ver p̃eli, mia melijokouo sovoko kamiu, a toro napano jom̃a mila von ka riel naio rijikia re bunu rivitilubar kiano m̃arabo.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Telikiti napano kiniou burupati na yulu nojo kia ga bija kamiu, bo kamiu kumonea kiniou, ka kuvijikia kumei kuve tomu na miamoiano.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesu mim̃auka burutomoluo na tortoru telabo ea miralo ruei, mia be iakurano maka asidom amoneaio ga.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Kialo bajago na, amila bereio javukia ga nanua m̃a kulo moruo Ju re nua amila ka bogo na naverialiano Aisea, napano naio beriio ea kiano iliano juo. Tai naio ber jibe nei, berinavo
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mia dolu nene, naio bunu ber kalo ka maka ajikia amoneaio, naio berinavo
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Atua jidel kalo banbano-o mia deio ga, ana naio mila miralo nalo abe merebono,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Mia Aisea kiano iliano nei binimei ea naio, iorou ka napano naio mial miamoiano na Naverikariano joomo ea Atua Kunuano Lu, mia vonganei kito romial ka naio berii Yesu memedu, bija nalo na ea kiano bogo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mia jibe ka nam̃a iliano nei berenio, telabo maka amonea Yesu, mia tai amoneaio, ba bokar kialo navurim̃araboiano tealo. Naina bo, ana vite tai naio bova, ajum̃a amila vavanlo ka amoneaio, bior amerou ka Varisis nalo, amerou ka tibe m̃a na mia avuku bulaglo den kialo yimo na volkouano.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nalo amerou jibe na bior napano maka bunu asidomii ka ala vite napano mia Atua rijikia saaro kalo riviorio, mia ajidom ga toru ka mia kulo dolu nalo aialo tum̃abe.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ana Yesu naio berial burum̃ara ilimaariano tai ea kanano tomu nalo miralo, naio berinavo “Naio napano monea kiniou, maka rimonea kiniou ve takurano ga, mia jibe na naio monea kumemi juo naio napano miila kiniou nebinimei,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 a naio napano jom̃a mial kiniou, jibe na naio jom̃a mial naio.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kiniou nebinimei ea yetemeriba nei, jibe ka kanano yulu, ka rila ka napano toro kei na rimonea kiniou, mia naio toa re melijokouo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kanaku iliano mijikia rila tibe na, bior ka bogo napano nojom̃a naberial iliano nalo na, maka neil ea siaku kiniou ga ve takurano, mia nemil ea Teta siano napano naio miila kiniou nebinimei yetano. Naio ga berial batitig ban kiniou vite nonovio na monoka neverialio,
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 naruei jibe na, dam̃ariga kiniou notom̃a never vite nonovio napano Teta naio jidom ka neveriio. A kanano tuboiano nalo na, namijikia ka be meuliano na bo nei napano maka ve jukuti nene joalo.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.