João 12

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mia telikiti napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano nei naio maka vo, bogoti ari ju, ana kumemi liko Yesu nubano nubokar bereio komeli na telisu nei Betani. Naruei nubano numiyotuba bereio ea Lasaros kiano vonuo, naio napano Yesu nanua mila meul bereio den m̃ariano maka vesiou ga.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Kumemi numitu bijalo jibe na bano-o, ana nalo nei aber ajidom ala Yesu sano sinaniano tai. Ana telikiti na amila batitig vite nalo biniu, kumemi nubinimei numitutano, Lasaros bunu jotano bija kumemi, naruei kuviviniene nei Marita naio jom̃a barvar simemi sinaniano binimei.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naruei Lasaros kuviviniene dolu nei Mere, naio bunu jo, naruei naio midu burum̃ara pati bonotanunu tai binimei, napano jibe m̃aatei, napano kidi nene bavin laka. Mo naio miduio, naio binimei vaataro ka Yesu, naio mionio jelele Yesu jaano nalo. Karina Mere nene bar burutiltili vijinio, naio miolkon bereio, mia maka vesiou, bonoti bonotanunu novo nei janunu misono batitig vio joomo ea kunualo nei.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ana ka bogo na, Yesu kiano naiagagoano napano iorou kanio ana naio jiveluku ka naio, Jutas na Kariot, naio bunu jo mial vite nei.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Naio berinavo “?Bior vaio ana maka aṽiliṽililar ka burum̃ara bonotanunu nei ga? Ver tibe na, amijikia avokar burum̃ara veru tai tibe ka veru na im̃auano na yuka ve takurano ka rijai talim̃asa nalo. !Mila kule ga na!”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Naio ber jibe na, mia naio maka sidomial talim̃asa nalo. Naio ber jibe na bior naio naruei jom̃a bitikar kenememi basaro na veru, a jom̃a bina kanio, jom̃a jen kenememi veru, mila naio be viti bunu ka veru na bonotanunu nei.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Mia Yesu berdop̃e venia napano Jutas berenio, naio berinavo “Ee, maka rivu ka jau keil niegeniege kuviviniedo tibe na. Naio mila jibe na ban kiniou bior napano naio jo jidom m̃elea ka napano bogoti na mia navan ea buluvae jo binimei vaataro laka naruei.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Mia ve talim̃asa nalo atu vija kamiu bogo nonovio, ka mia kamiu kumijikia kuvijailo tibe na, mia ka kiniou maka nejikia noto vija kamiu bogo nonovio, mia venia napano naio milaio ban kiniou vonganei naio bo bo laka mia.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ana maka vesiou, lilianiano naio ba bokar tomu nalo napano aju amidu bijiilo yako Yerusalemo bior jokoluolu, ka vonganei Yesu naio binimei jo Betani ruei. Mo nalo abatavio ka aialio, a maka ve naio ga, mia ajidom aial Lasaros bunu, nanua Yesu mila naio meul bereio den m̃ariano maka vesiou.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Mo Lasaros nalo amila Yesu sano sinaniano nei bisi, ana ka legiano dolu nene, iliano ba bokar burum̃ara tiniobi nei napano aju Yerusalemo bior jokoluolu, ka vonganei Yesu naio jo binimei ruei.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mo tomu nalo amijogio, ana nalo ajumolu aba aje m̃am̃ali nalo, abarkakar ka jum̃alo nalo amiel abadigdig aba tavio ka aviviuo naio ko m̃arabo.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ana Yesu naio jo miel binimei, naruei milalo aburu kirikiti togki tai binimei banio, ana naio jotano eaio miel binimei. Vite na napano naio mila na naio jakii memedu iliano na Iliano Lu tai napano berinavo
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kamiu kulo Yerusalemo nalo, kamiu kumerou re bunu.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ana ea telikiti na, kumemi naiagagoano na Yesu kiano, kumemi maka nuvisidomial iliano na, mia iorou, telikiti napano naio bavin mave bisi, kumemi nubitilubar ka iliano moruo re nua nei naio berial naio memedu, ka napano naio mila vite nonovio memedu ga ka venia nam̃a Vivitauiano Lu aberialio beamu ka mia Naverikariano naio rilaio.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Naruei tiniobi toru nei aju aborvorua Yesu jibe na. Nalo miroano napano naniovo ga aju bija naio telikiti na naio bio Lasaros meul bereio den m̃ariano, ana aba aberial burum̃ara burutomoluo nei ban nalo dolu nalo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Mia telikiti napano kulo dolu nei amijog burutomoluo nam̃a Yesu milaio, nalo ajidom aial naio, naruei abinimei bunu ka ava aviviuo naio.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ana nalo nonovio nei, abe burum̃ara tiniobi ruei, mia bogo napano Varisis nalo amialio, amijog bova, ajubar parilo, aberinavo “Kito romila vio ka kema nao-o mia bova ga. Naio jovulu batitig kito ga, naio buru yetemeriba vodolu ga ajakisor naio ruei kiana.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Tomu nalo miroano nam̃a abavin Yerusalemo ka alotu ka Atua ka jokoluolu nam̃a, a nalo tealo maka ave Ju, nalo abe kulo Krik nam̃a amonea Atua javukia kulo Ju nalo.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Mia telikiti napano nalo nei ajum̃a amijogjog mugaruei sio nei Yesu, naruei ajidom aial naio. Naruei aba ajiragio, amileal kiano naiagagoano nei Vilip napano be tena Betsaeta yako Kalele, ana abika Yesu denio.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ana Vilip ba berial ka Andru, karina naljuo aba aberial ka Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ana bogo napano Yesu naio mijog ka napano nalo nei bunu napano maka ave kulo Ju ajidom aial naio, naio berial berinavo “Vonganei, be aura nene memedu ka Atua rila kiniou Kulorinio Kenerinio siaku rivavin.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Kiniou neber be riano ban kamiu, ka ver kurukuti tai, ver amebija re, mia naio ve takurano to kurano ga tibe na. Mia ver amebijaio, mia naio rimei menunu, mia karina mia naio rivar m̃arati ve telabo bereio.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Jibe nei, naio napano jidom m̃elea kiano meuliano na yetemeriba nei loa ka napano naio jidom kiniou, mia rila luvuio, mia naio nam̃a maka sidomial lele naio, mia naio to rivu ga rivano-o rivokar meuliano vou napano maka ve jukuti nene.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Toro Ju p̃eli na toro Krik nam̃a ber jidom rim̃au kiaku, jidom riija kiniou, naio monoka takisor kiniou dam̃ariga. Mo ver naio to takisor kiniou tibe na, mia vio vabe nam̃a nava notoa, mia naio bunu mijikia rivija kiniou. Toro nam̃a be kiaku naim̃auano, mia Atua sian sio na bo van naio.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Mo Yesu naio jikar ka jidomii ka napano vesiou re, mia naio monoka rim̃aro, naruei naio mijog deio ea kiano iviso. Naruei naio berinavo “Vonganei, kiniou namijog jidomiano niukniuku joomo ea kiniou. ?Mia kiniou never venia rivan karam̃aku? ?Bo ka kiniou novolkouo, nevika den naio, neverinavo: Teta, aiou jau kovurular kiniou den aura na bogokouo nei? Mia maka rivu ka neber tibe na, bior kiniou nebinimei ea yetemeriba nei kar im̃auano nene ga na.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Makanio, mia kiniou neber jibe ga na, neberinavo: Teta, aiou jau kala siamo rimei ve toru riano ea venia napano mia ala ka kiniou.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ana tiniobi nalo napano m̃a aju vaataro amijog jooa na niono nene, mia nalo tealo aber nina be tubaal tai ga, a nalo tealo aber “Makanio, nailiano tai na mil banio.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naruei Yesu berial kalo, naio berinavo “Niono nei napano kito romijogio vonganei, naio maka rimei ka kiniou nejogio, mia naio binimei ka kamiu, ka kamiu kuvijikia ka kiniou nebinimei be.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Monoka tibe na bior ka napano vonganei be bogo na tibureiano na yetemeriba, be bogo na avukular parinio tubo sim̃aro na yetemeriba naruei.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ka kiniou nala im̃auano na, mia monoka kiniou natakilele mave ea m̃akolkolo, mia bogo napano noto mave tibe na, nomijikia novuru nono tomu nalo aviniu amei ea kiniou.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ana Yesu kiano iliano nei, naio berenio ka rila rimei rimeravo vanlo ka kiano m̃ariano naio ve m̃ariano na jum̃abe.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mia bogo na tiniobi nalo amijogio, aberinavo “Kumemi numitum̃a numijog ka nam̃a abuluku Vivitauiano Lu, ber ka mia Naverikariano mia naio rimeul toboto, mia rijikia re rim̃aro bogo tai. ?Tibe na, jum̃abe jau kojo kober ka mia atelan Kulorinio Kenerinio mave ka naio rim̃aro? ?Vede jau kojom̃a kober toro dolu tai ga kovio? ?Kei Kulorinio Kenerinio na nam̃a jau kojom̃a koberenio, kober ka mia tibe na kanio?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Naruei Yesu berdop̃e banlo, naio berinavo “Kiniou nebe yulu na Atua kiano, na nomijikia noto lie vo vija kamiu bogo ve telisu bere vo. Mia bogo napano noto vija kamiu, bo ka kamiu kuvitum̃a kuviel ea miamoiano nene, ver p̃eli, mia melijokouo sovoko kamiu, a toro napano jom̃a mila von ka riel naio rijikia re bunu rivitilubar kiano m̃arabo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Telikiti napano kiniou burupati na yulu nojo kia ga bija kamiu, bo kamiu kumonea kiniou, ka kuvijikia kumei kuve tomu na miamoiano.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu mim̃auka burutomoluo na tortoru telabo ea miralo ruei, mia be iakurano maka asidom amoneaio ga.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kialo bajago na, amila bereio javukia ga nanua m̃a kulo moruo Ju re nua amila ka bogo na naverialiano Aisea, napano naio beriio ea kiano iliano juo. Tai naio ber jibe nei, berinavo
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mia dolu nene, naio bunu ber kalo ka maka ajikia amoneaio, naio berinavo
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Atua jidel kalo banbano-o mia deio ga, ana naio mila miralo nalo abe merebono,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Mia Aisea kiano iliano nei binimei ea naio, iorou ka napano naio mial miamoiano na Naverikariano joomo ea Atua Kunuano Lu, mia vonganei kito romial ka naio berii Yesu memedu, bija nalo na ea kiano bogo.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mia jibe ka nam̃a iliano nei berenio, telabo maka amonea Yesu, mia tai amoneaio, ba bokar kialo navurim̃araboiano tealo. Naina bo, ana vite tai naio bova, ajum̃a amila vavanlo ka amoneaio, bior amerou ka Varisis nalo, amerou ka tibe m̃a na mia avuku bulaglo den kialo yimo na volkouano.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nalo amerou jibe na bior napano maka bunu asidomii ka ala vite napano mia Atua rijikia saaro kalo riviorio, mia ajidom ga toru ka mia kulo dolu nalo aialo tum̃abe.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ana Yesu naio berial burum̃ara ilimaariano tai ea kanano tomu nalo miralo, naio berinavo “Naio napano monea kiniou, maka rimonea kiniou ve takurano ga, mia jibe na naio monea kumemi juo naio napano miila kiniou nebinimei,
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 a naio napano jom̃a mial kiniou, jibe na naio jom̃a mial naio.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kiniou nebinimei ea yetemeriba nei, jibe ka kanano yulu, ka rila ka napano toro kei na rimonea kiniou, mia naio toa re melijokouo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Kanaku iliano mijikia rila tibe na, bior ka bogo napano nojom̃a naberial iliano nalo na, maka neil ea siaku kiniou ga ve takurano, mia nemil ea Teta siano napano naio miila kiniou nebinimei yetano. Naio ga berial batitig ban kiniou vite nonovio na monoka neverialio,
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 naruei jibe na, dam̃ariga kiniou notom̃a never vite nonovio napano Teta naio jidom ka neveriio. A kanano tuboiano nalo na, namijikia ka be meuliano na bo nei napano maka ve jukuti nene joalo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.