João 12

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mia telikiti napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano nei naio maka vo, bogoti ari ju, ana kumemi liko Yesu nubano nubokar bereio komeli na telisu nei Betani. Naruei nubano numiyotuba bereio ea Lasaros kiano vonuo, naio napano Yesu nanua mila meul bereio den m̃ariano maka vesiou ga.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kumemi numitu bijalo jibe na bano-o, ana nalo nei aber ajidom ala Yesu sano sinaniano tai. Ana telikiti na amila batitig vite nalo biniu, kumemi nubinimei numitutano, Lasaros bunu jotano bija kumemi, naruei kuviviniene nei Marita naio jom̃a barvar simemi sinaniano binimei.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Naruei Lasaros kuviviniene dolu nei Mere, naio bunu jo, naruei naio midu burum̃ara pati bonotanunu tai binimei, napano jibe m̃aatei, napano kidi nene bavin laka. Mo naio miduio, naio binimei vaataro ka Yesu, naio mionio jelele Yesu jaano nalo. Karina Mere nene bar burutiltili vijinio, naio miolkon bereio, mia maka vesiou, bonoti bonotanunu novo nei janunu misono batitig vio joomo ea kunualo nei.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ana ka bogo na, Yesu kiano naiagagoano napano iorou kanio ana naio jiveluku ka naio, Jutas na Kariot, naio bunu jo mial vite nei.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Naio berinavo “?Bior vaio ana maka aṽiliṽililar ka burum̃ara bonotanunu nei ga? Ver tibe na, amijikia avokar burum̃ara veru tai tibe ka veru na im̃auano na yuka ve takurano ka rijai talim̃asa nalo. !Mila kule ga na!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Naio ber jibe na, mia naio maka sidomial talim̃asa nalo. Naio ber jibe na bior naio naruei jom̃a bitikar kenememi basaro na veru, a jom̃a bina kanio, jom̃a jen kenememi veru, mila naio be viti bunu ka veru na bonotanunu nei.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Mia Yesu berdop̃e venia napano Jutas berenio, naio berinavo “Ee, maka rivu ka jau keil niegeniege kuviviniedo tibe na. Naio mila jibe na ban kiniou bior napano naio jo jidom m̃elea ka napano bogoti na mia navan ea buluvae jo binimei vaataro laka naruei.
7 Mas Jesus disse:
8 Mia ve talim̃asa nalo atu vija kamiu bogo nonovio, ka mia kamiu kumijikia kuvijailo tibe na, mia ka kiniou maka nejikia noto vija kamiu bogo nonovio, mia venia napano naio milaio ban kiniou vonganei naio bo bo laka mia.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ana maka vesiou, lilianiano naio ba bokar tomu nalo napano aju amidu bijiilo yako Yerusalemo bior jokoluolu, ka vonganei Yesu naio binimei jo Betani ruei. Mo nalo abatavio ka aialio, a maka ve naio ga, mia ajidom aial Lasaros bunu, nanua Yesu mila naio meul bereio den m̃ariano maka vesiou.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mo Lasaros nalo amila Yesu sano sinaniano nei bisi, ana ka legiano dolu nene, iliano ba bokar burum̃ara tiniobi nei napano aju Yerusalemo bior jokoluolu, ka vonganei Yesu naio jo binimei ruei.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mo tomu nalo amijogio, ana nalo ajumolu aba aje m̃am̃ali nalo, abarkakar ka jum̃alo nalo amiel abadigdig aba tavio ka aviviuo naio ko m̃arabo.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ana Yesu naio jo miel binimei, naruei milalo aburu kirikiti togki tai binimei banio, ana naio jotano eaio miel binimei. Vite na napano naio mila na naio jakii memedu iliano na Iliano Lu tai napano berinavo
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kamiu kulo Yerusalemo nalo, kamiu kumerou re bunu.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ana ea telikiti na, kumemi naiagagoano na Yesu kiano, kumemi maka nuvisidomial iliano na, mia iorou, telikiti napano naio bavin mave bisi, kumemi nubitilubar ka iliano moruo re nua nei naio berial naio memedu, ka napano naio mila vite nonovio memedu ga ka venia nam̃a Vivitauiano Lu aberialio beamu ka mia Naverikariano naio rilaio.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Naruei tiniobi toru nei aju aborvorua Yesu jibe na. Nalo miroano napano naniovo ga aju bija naio telikiti na naio bio Lasaros meul bereio den m̃ariano, ana aba aberial burum̃ara burutomoluo nei ban nalo dolu nalo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mia telikiti napano kulo dolu nei amijog burutomoluo nam̃a Yesu milaio, nalo ajidom aial naio, naruei abinimei bunu ka ava aviviuo naio.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ana nalo nonovio nei, abe burum̃ara tiniobi ruei, mia bogo napano Varisis nalo amialio, amijog bova, ajubar parilo, aberinavo “Kito romila vio ka kema nao-o mia bova ga. Naio jovulu batitig kito ga, naio buru yetemeriba vodolu ga ajakisor naio ruei kiana.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tomu nalo miroano nam̃a abavin Yerusalemo ka alotu ka Atua ka jokoluolu nam̃a, a nalo tealo maka ave Ju, nalo abe kulo Krik nam̃a amonea Atua javukia kulo Ju nalo.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mia telikiti napano nalo nei ajum̃a amijogjog mugaruei sio nei Yesu, naruei ajidom aial naio. Naruei aba ajiragio, amileal kiano naiagagoano nei Vilip napano be tena Betsaeta yako Kalele, ana abika Yesu denio.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ana Vilip ba berial ka Andru, karina naljuo aba aberial ka Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ana bogo napano Yesu naio mijog ka napano nalo nei bunu napano maka ave kulo Ju ajidom aial naio, naio berial berinavo “Vonganei, be aura nene memedu ka Atua rila kiniou Kulorinio Kenerinio siaku rivavin.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kiniou neber be riano ban kamiu, ka ver kurukuti tai, ver amebija re, mia naio ve takurano to kurano ga tibe na. Mia ver amebijaio, mia naio rimei menunu, mia karina mia naio rivar m̃arati ve telabo bereio.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jibe nei, naio napano jidom m̃elea kiano meuliano na yetemeriba nei loa ka napano naio jidom kiniou, mia rila luvuio, mia naio nam̃a maka sidomial lele naio, mia naio to rivu ga rivano-o rivokar meuliano vou napano maka ve jukuti nene.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Toro Ju p̃eli na toro Krik nam̃a ber jidom rim̃au kiaku, jidom riija kiniou, naio monoka takisor kiniou dam̃ariga. Mo ver naio to takisor kiniou tibe na, mia vio vabe nam̃a nava notoa, mia naio bunu mijikia rivija kiniou. Toro nam̃a be kiaku naim̃auano, mia Atua sian sio na bo van naio.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Mo Yesu naio jikar ka jidomii ka napano vesiou re, mia naio monoka rim̃aro, naruei naio mijog deio ea kiano iviso. Naruei naio berinavo “Vonganei, kiniou namijog jidomiano niukniuku joomo ea kiniou. ?Mia kiniou never venia rivan karam̃aku? ?Bo ka kiniou novolkouo, nevika den naio, neverinavo: Teta, aiou jau kovurular kiniou den aura na bogokouo nei? Mia maka rivu ka neber tibe na, bior kiniou nebinimei ea yetemeriba nei kar im̃auano nene ga na.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Makanio, mia kiniou neber jibe ga na, neberinavo: Teta, aiou jau kala siamo rimei ve toru riano ea venia napano mia ala ka kiniou.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ana tiniobi nalo napano m̃a aju vaataro amijog jooa na niono nene, mia nalo tealo aber nina be tubaal tai ga, a nalo tealo aber “Makanio, nailiano tai na mil banio.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Naruei Yesu berial kalo, naio berinavo “Niono nei napano kito romijogio vonganei, naio maka rimei ka kiniou nejogio, mia naio binimei ka kamiu, ka kamiu kuvijikia ka kiniou nebinimei be.
30 Então Jesus explicou:
31 Monoka tibe na bior ka napano vonganei be bogo na tibureiano na yetemeriba, be bogo na avukular parinio tubo sim̃aro na yetemeriba naruei.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ka kiniou nala im̃auano na, mia monoka kiniou natakilele mave ea m̃akolkolo, mia bogo napano noto mave tibe na, nomijikia novuru nono tomu nalo aviniu amei ea kiniou.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ana Yesu kiano iliano nei, naio berenio ka rila rimei rimeravo vanlo ka kiano m̃ariano naio ve m̃ariano na jum̃abe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mia bogo na tiniobi nalo amijogio, aberinavo “Kumemi numitum̃a numijog ka nam̃a abuluku Vivitauiano Lu, ber ka mia Naverikariano mia naio rimeul toboto, mia rijikia re rim̃aro bogo tai. ?Tibe na, jum̃abe jau kojo kober ka mia atelan Kulorinio Kenerinio mave ka naio rim̃aro? ?Vede jau kojom̃a kober toro dolu tai ga kovio? ?Kei Kulorinio Kenerinio na nam̃a jau kojom̃a koberenio, kober ka mia tibe na kanio?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Naruei Yesu berdop̃e banlo, naio berinavo “Kiniou nebe yulu na Atua kiano, na nomijikia noto lie vo vija kamiu bogo ve telisu bere vo. Mia bogo napano noto vija kamiu, bo ka kamiu kuvitum̃a kuviel ea miamoiano nene, ver p̃eli, mia melijokouo sovoko kamiu, a toro napano jom̃a mila von ka riel naio rijikia re bunu rivitilubar kiano m̃arabo.
35 Jesus respondeu:
36 Telikiti napano kiniou burupati na yulu nojo kia ga bija kamiu, bo kamiu kumonea kiniou, ka kuvijikia kumei kuve tomu na miamoiano.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesu mim̃auka burutomoluo na tortoru telabo ea miralo ruei, mia be iakurano maka asidom amoneaio ga.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Kialo bajago na, amila bereio javukia ga nanua m̃a kulo moruo Ju re nua amila ka bogo na naverialiano Aisea, napano naio beriio ea kiano iliano juo. Tai naio ber jibe nei, berinavo
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Mia dolu nene, naio bunu ber kalo ka maka ajikia amoneaio, naio berinavo
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Atua jidel kalo banbano-o mia deio ga, ana naio mila miralo nalo abe merebono,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Mia Aisea kiano iliano nei binimei ea naio, iorou ka napano naio mial miamoiano na Naverikariano joomo ea Atua Kunuano Lu, mia vonganei kito romial ka naio berii Yesu memedu, bija nalo na ea kiano bogo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mia jibe ka nam̃a iliano nei berenio, telabo maka amonea Yesu, mia tai amoneaio, ba bokar kialo navurim̃araboiano tealo. Naina bo, ana vite tai naio bova, ajum̃a amila vavanlo ka amoneaio, bior amerou ka Varisis nalo, amerou ka tibe m̃a na mia avuku bulaglo den kialo yimo na volkouano.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nalo amerou jibe na bior napano maka bunu asidomii ka ala vite napano mia Atua rijikia saaro kalo riviorio, mia ajidom ga toru ka mia kulo dolu nalo aialo tum̃abe.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ana Yesu naio berial burum̃ara ilimaariano tai ea kanano tomu nalo miralo, naio berinavo “Naio napano monea kiniou, maka rimonea kiniou ve takurano ga, mia jibe na naio monea kumemi juo naio napano miila kiniou nebinimei,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 a naio napano jom̃a mial kiniou, jibe na naio jom̃a mial naio.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kiniou nebinimei ea yetemeriba nei, jibe ka kanano yulu, ka rila ka napano toro kei na rimonea kiniou, mia naio toa re melijokouo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kanaku iliano mijikia rila tibe na, bior ka bogo napano nojom̃a naberial iliano nalo na, maka neil ea siaku kiniou ga ve takurano, mia nemil ea Teta siano napano naio miila kiniou nebinimei yetano. Naio ga berial batitig ban kiniou vite nonovio na monoka neverialio,
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 naruei jibe na, dam̃ariga kiniou notom̃a never vite nonovio napano Teta naio jidom ka neveriio. A kanano tuboiano nalo na, namijikia ka be meuliano na bo nei napano maka ve jukuti nene joalo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.