João 10
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Ana Yesu naio mil lie vo, naio berii jamerijiano tai banlo, ka tivelinio na burusio na nunu, napano ajum̃a amim̃au vei ka napano mia nunu na tomu ve telabo kialo amijikia atu amon jouro eaio. Naio berenio jibe nei, berinavo “Kiniou neber be riano ka kamiu, ka toro nam̃a maka selia morouo ka riva jouro ea burusio na nunu nalo, mia naio mijaloa burusio, toro na jibe na naio be toro va na vinauano ga.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mia naio napano m̃a jeljel ea morouo nam̃ariga memedu, naio naruei be toro na be riano na bitikar nunu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ver adu toro tai to ka m̃a riviti kuku ka morouo, mia bogo na toro na bitikar nunu rimei, mia morouo mijikia rivetavo ga ka naio, mia bogo napano naio ba jouro, nunu nonovio abiniu amijog joono, mia naio bio nalo na ga abe kiano sialo, mia nalo nei ga ajumolu, naruei naio jukamu kalo abava tavio.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Telikiti napano naio jukamu kalo abatavio bisi, naio miel jukamu kalo, ana nalo amiel iorou ka naio abano, bior ka napano amijikia vatitig joa na joono.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Nalo maka ajikia ala tibe na ka valauo tai, mia nalo amerou ga kanio, bior napano amijog lubar dede joa na toro dolu joono.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jamerijiano nei Yesu ber kalo, mia maka ajikia yati nene.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jibe na, mia Yesu mil lie vo banlo ea tivelinio na burusio na nunu, naio berinavo “Kiniou neber riano ka kamiu, ka morouo na burusio na nunu nalo, kiniou nene nei.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kulo dolu nam̃a abinimei jukamu ka kiniou, nam̃a amila sibi aber mia avitikar vatitig nunu nalo, abe tomu kirivova na vinauano ga, a bogo nam̃a aba amiyotuba ka nunu nalo, nunu nalo maka ajogilo.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kiniou ga nebe morouo na burusio, toro na rimei selia kiniou ga, mia kiniou nevitikar vatitig kiano meuliano. Mia naio mijikia rivatavio ka sirago sano sinaniano, karina mijikia rimei rimon jouro ka bogiano, naio mijikia rimei rivan tibe na rivu ga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Toro na vinauano naio binimei ka rivuru bulag bena nunu, p̃eli na rue binvinlo am̃arm̃aro, p̃eli na ka rila lelanlo ve toru ga, mia kiniou nebinimei ka ajikia avokar meuliano, ka amijikia asaaro ka meuliano tai napano rivu laka rivanlo.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 A Yesu ber bunu, naio berinavo “Kiniou nebe toro na vitikariano na bo na nunu nalo. Toro na bitikar batitig nunu nalo, naio monoka saaro ka rijamo ka kiano meuliano ka rilarur nunu nalo kialo meuliano.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ver toro na im̃auano ga tai, naio maka rijikia rivitikar rivu nunu nalo tibe na, naio maka tinien tiilo tibe na, bior maka ave kiano nunu nalo. Ver bogo tai naio rial burum̃ara kuli deden amei rivior nunu nalo nei, mia naio rimerou ga, naio tumolu rivuro, naio tuvan nunu nalo atubo ga, naruei mia kuli deden nalo nene abinimei ajer lo ana amlabulag lo, ana amjilo aburo aba dedade.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Toro nei buro den nunu nalo jibe na, bior naio be toro tai napano mim̃auka kiano veru ga, mia naio maka rialerinio ea nunu nalo leleio.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Mia kiniou, nebe toro na nabitikar batitig bo kiaku nunu nalo. Kiniou nemijikia batitig bo nalo napano abe kiaku, a nalo bunu amijikia batitig kiniou bo.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Kumemi numijikia batitig kumemi javukia napano kumemi juo Teta numisidom batitig kumemi juo bo. A kiniou tinieku jii kiaku nunu nalo bare ka najamo ka kiaku meuliano riviorlo.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A kiaku nunu dolu nalo miroano napano aju bunu, napano maka amei atu jouro ea kiaku burusio nei vo, naruei kiniou monoka novio nalo bunu, mia bogo na ajog jooku, mia amei. Mia kiniou nala tibe na-o mia kiaku nunu aviniu amei ave burukuti ve takurano ga vija kiniou, kialo toro na vitikariano na toru nene.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Rivano-o mia kiniou najamo ka kiaku meuliano riviorlo, naruei mia karam̃aku naio saaro ve toru ka kiniou kanio. Mia nemijikia never bunu ka kiaku meuliano nei napano ver nesian rivano, mia nodu bereio.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Vere toro dolu tai napano mia rudular kiaku meuliano nei den kiniou, mia kiniou ga takurano nemijamo kanio. Be kiaku ga nesian rivano, a be kiaku ga ka mia nodu bere rimei. Ka noim̃au tibe na, Teta ga mije monea kiniou.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ana bogo tai bereio, Yesu kiano iliano na jibe nei mila na kulo Ju nalo aburuburelo ea jidomiano juo bereio.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Telabo kalo aberinavo “Sim̃aroba ga joa naio, kema na miavovu tanea na! Kuviagago ka re naio!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 A tivelinio dolu aberinavo “Makanio, kiano iliano na bo nalo na maka ave iliano na toro napano sim̃aroba toa naio. ?A mia tum̃abe, mia sim̃aroba naio mijikia rilarur merebono binimei rivu bereio jibe ka napano naio mila ruei na?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ana ea bogo na be bogo na jokoluolu na toru bereio, mave yako Yerusalemo. Jokoluolu nei abio ka Jokoluolu na Aioko Vatitig Atua Kunuano Lu, a ajum̃a amilaio ea bogo na niavo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu bunu ba joa jokoluolu nene, ana bogo tai miel ban ea burum̃ara m̃arsup̃iki nei nam̃a abio ka Solomon kiano M̃arsup̃iki.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Naruei tomu na tortoru nalo na kulo Ju napano aju, abinimei amivonlo jeliviv ea naio, abika jikili denio, aberinavo “Bogo jiou ruei kumemi numisidom nuvijikia vatitigso ka jau kobe kei, mia jau komila lukuaso ka kumemi mia! Ver jau kobe kenememi Naverikariano riano, kumemi numisidom ka jau monoka koverial vatitig rimeravo rivu van kumemi vonganei.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “?Ana kiniou neber batitig bo ban kamiu ruei, p̃eli na makanio? Kiniou neber ka kamiu ruei mia maka kumonea ga. A burum̃ara im̃auano nalo napano m̃a nemilaio ea karam̃aku siano, jibe ka napano kamiu kumitum̃a kumialio ruei, nalo bunu abisikon kiniou jo medave bo ka kamiu,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 mia naina bunu kamiu maka kumoneaio. P̃eli nina bior kamiu maka kuve burukuti na kiaku nunu nalo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kiaku nunu nalo amijog lubar jooa na jooku, a kiniou nemijikia batitiglo abiniu, a nalo ajum̃a ajakisor kiniou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Kiniou nojom̃a nejian meuliano nei napano maka ve jukuti nene banlo, ka mia ava kovio deio, a ve re toro tai napano mijikia rivuru bulaglo den jum̃aku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nina bior napano karam̃aku naruei napano naio jianilo ban kiniou, a naio jikili lie jovulu tomu dolu nalo nonovio, mia maka ve toro tai napano rijikia rivuru bulagio nunu nalo nei den jum̃ano.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nao-o, kiniou bija Teta kumemi juo nube takurano.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mia bogo napano Yesu ber iliano nei bisi, ana tomu na tortoru na kulo Ju nalo tiniel jer naio bereio, abar puruveru ninio ga ajidom atuba ka naio rim̃aro.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu mialio, ana mil banlo, bika ber “?Kiniou namila burum̃ara im̃auano telabo na bo na Teta naio jidomio ka nala ea miremiu ruei, ana kamiu kumisidom kuvituba kiniou tibe na bior na vabe kalo?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ana nalo aberdop̃e, aberinavo “Maka, kumemi nuvisidom nuvitubaso, maka rivior im̃auano na bo tai, mia bior napano jau kojom̃a komila niegeniege laka ka Atua siano lu, ka napano jau, kobe toro ga, mia dam̃ariga kojom̃a komila von ka kalaso kotibe ka Atua garuei.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Ea kiado Niosi Lu, Atua kiano iliano tai joa Niosi na Iouano, napano naio mil ban kulo Israel, naio berii jum̃abe abe kenerinio, ana naio mil jibe na banlo, naio berinavo
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 “Tibe na, ea vio nei kito romial napano nalo napano Atua kiano iliano nene ban ealo, abe kulorinio ga nalo, mia iliano nei berinavo nalo abe atua nalo, a iliano nene naio be kiado vivitauiano lu tai, naio monoka ve riano ga.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Atua naio berii kiano tomu nalo jibe nei ruei, ana mia jum̃abe ka kiniou, napano kiniou ga takurano naio mioa kiniou miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei? Memedu ga ka neverenio ka naio be Atua karam̃aku, a kiniou nebe kenerinio, a mia kamiu kuber maka rivu ka naber jibe nei. Mia kamiu kuber nojom̃a namila niege Atua siano lu, mia maka tibe na.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ver be riano ka kiniou nojom̃a nomim̃au maka ve karam̃aku kiano, mo, kamiu kumonea re ana bo ga.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mia ver kiniou notom̃a nala kiano im̃auano nalo, p̃eli mia kumonea kiniou p̃eli na kamiu kumonea re kiniou, mia kamiu monoka kumonea kiaku burutomoluo nalo, ka abe Atua kiano burutomoluo riano. Ver tibe na, mia kamiu kuvijikia kuvitilubar ka Teta naio joa kiniou be riano, a kiniou nojoa naio.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yesu naio ber jibe na kalo, mia kialo jidomiano nalo kirisikili bare dam̃ariga. Amila von ka avokar sikili naio bereio, mia amiilo ka napano naio jaluvo iviso denlo bano.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Naruei Yesu naio jaluvo Yerusalemo, barkor uei na Yortano nei ba tivelinio ea vio nanua Jone Baruei naio baruei ea tomu nalo. Naruei Yesu joa vio na kirisiou kija,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 mia tomu nalo ajum̃a abinimei ka naio dam̃ariga. Abinimei, aberii Yesu aberinavo “Jone nanua na naio maka rila burutomoluo tavukia nam̃a kema nei naio jom̃a milaio, mia naio jom̃a berial vite telabo ea tivelinio na naio, naruei kito rojum̃a romial ka mirado ka napano vite nonovio napano naio berenio na ajum̃a abinimei be riano ga.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Naruei kialo jidomiano jibe na mila napano nalo telabo ea vio nei amonea Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.