João 10

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Yesu naio mil lie vo, naio berii jamerijiano tai banlo, ka tivelinio na burusio na nunu, napano ajum̃a amim̃au vei ka napano mia nunu na tomu ve telabo kialo amijikia atu amon jouro eaio. Naio berenio jibe nei, berinavo “Kiniou neber be riano ka kamiu, ka toro nam̃a maka selia morouo ka riva jouro ea burusio na nunu nalo, mia naio mijaloa burusio, toro na jibe na naio be toro va na vinauano ga.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mia naio napano m̃a jeljel ea morouo nam̃ariga memedu, naio naruei be toro na be riano na bitikar nunu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ver adu toro tai to ka m̃a riviti kuku ka morouo, mia bogo na toro na bitikar nunu rimei, mia morouo mijikia rivetavo ga ka naio, mia bogo napano naio ba jouro, nunu nonovio abiniu amijog joono, mia naio bio nalo na ga abe kiano sialo, mia nalo nei ga ajumolu, naruei naio jukamu kalo abava tavio.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Telikiti napano naio jukamu kalo abatavio bisi, naio miel jukamu kalo, ana nalo amiel iorou ka naio abano, bior ka napano amijikia vatitig joa na joono.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nalo maka ajikia ala tibe na ka valauo tai, mia nalo amerou ga kanio, bior napano amijog lubar dede joa na toro dolu joono.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jamerijiano nei Yesu ber kalo, mia maka ajikia yati nene.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jibe na, mia Yesu mil lie vo banlo ea tivelinio na burusio na nunu, naio berinavo “Kiniou neber riano ka kamiu, ka morouo na burusio na nunu nalo, kiniou nene nei.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kulo dolu nam̃a abinimei jukamu ka kiniou, nam̃a amila sibi aber mia avitikar vatitig nunu nalo, abe tomu kirivova na vinauano ga, a bogo nam̃a aba amiyotuba ka nunu nalo, nunu nalo maka ajogilo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kiniou ga nebe morouo na burusio, toro na rimei selia kiniou ga, mia kiniou nevitikar vatitig kiano meuliano. Mia naio mijikia rivatavio ka sirago sano sinaniano, karina mijikia rimei rimon jouro ka bogiano, naio mijikia rimei rivan tibe na rivu ga.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Toro na vinauano naio binimei ka rivuru bulag bena nunu, p̃eli na rue binvinlo am̃arm̃aro, p̃eli na ka rila lelanlo ve toru ga, mia kiniou nebinimei ka ajikia avokar meuliano, ka amijikia asaaro ka meuliano tai napano rivu laka rivanlo.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 A Yesu ber bunu, naio berinavo “Kiniou nebe toro na vitikariano na bo na nunu nalo. Toro na bitikar batitig nunu nalo, naio monoka saaro ka rijamo ka kiano meuliano ka rilarur nunu nalo kialo meuliano.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ver toro na im̃auano ga tai, naio maka rijikia rivitikar rivu nunu nalo tibe na, naio maka tinien tiilo tibe na, bior maka ave kiano nunu nalo. Ver bogo tai naio rial burum̃ara kuli deden amei rivior nunu nalo nei, mia naio rimerou ga, naio tumolu rivuro, naio tuvan nunu nalo atubo ga, naruei mia kuli deden nalo nene abinimei ajer lo ana amlabulag lo, ana amjilo aburo aba dedade.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Toro nei buro den nunu nalo jibe na, bior naio be toro tai napano mim̃auka kiano veru ga, mia naio maka rialerinio ea nunu nalo leleio.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Mia kiniou, nebe toro na nabitikar batitig bo kiaku nunu nalo. Kiniou nemijikia batitig bo nalo napano abe kiaku, a nalo bunu amijikia batitig kiniou bo.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kumemi numijikia batitig kumemi javukia napano kumemi juo Teta numisidom batitig kumemi juo bo. A kiniou tinieku jii kiaku nunu nalo bare ka najamo ka kiaku meuliano riviorlo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A kiaku nunu dolu nalo miroano napano aju bunu, napano maka amei atu jouro ea kiaku burusio nei vo, naruei kiniou monoka novio nalo bunu, mia bogo na ajog jooku, mia amei. Mia kiniou nala tibe na-o mia kiaku nunu aviniu amei ave burukuti ve takurano ga vija kiniou, kialo toro na vitikariano na toru nene.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Rivano-o mia kiniou najamo ka kiaku meuliano riviorlo, naruei mia karam̃aku naio saaro ve toru ka kiniou kanio. Mia nemijikia never bunu ka kiaku meuliano nei napano ver nesian rivano, mia nodu bereio.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Vere toro dolu tai napano mia rudular kiaku meuliano nei den kiniou, mia kiniou ga takurano nemijamo kanio. Be kiaku ga nesian rivano, a be kiaku ga ka mia nodu bere rimei. Ka noim̃au tibe na, Teta ga mije monea kiniou.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ana bogo tai bereio, Yesu kiano iliano na jibe nei mila na kulo Ju nalo aburuburelo ea jidomiano juo bereio.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Telabo kalo aberinavo “Sim̃aroba ga joa naio, kema na miavovu tanea na! Kuviagago ka re naio!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 A tivelinio dolu aberinavo “Makanio, kiano iliano na bo nalo na maka ave iliano na toro napano sim̃aroba toa naio. ?A mia tum̃abe, mia sim̃aroba naio mijikia rilarur merebono binimei rivu bereio jibe ka napano naio mila ruei na?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ana ea bogo na be bogo na jokoluolu na toru bereio, mave yako Yerusalemo. Jokoluolu nei abio ka Jokoluolu na Aioko Vatitig Atua Kunuano Lu, a ajum̃a amilaio ea bogo na niavo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu bunu ba joa jokoluolu nene, ana bogo tai miel ban ea burum̃ara m̃arsup̃iki nei nam̃a abio ka Solomon kiano M̃arsup̃iki.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Naruei tomu na tortoru nalo na kulo Ju napano aju, abinimei amivonlo jeliviv ea naio, abika jikili denio, aberinavo “Bogo jiou ruei kumemi numisidom nuvijikia vatitigso ka jau kobe kei, mia jau komila lukuaso ka kumemi mia! Ver jau kobe kenememi Naverikariano riano, kumemi numisidom ka jau monoka koverial vatitig rimeravo rivu van kumemi vonganei.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “?Ana kiniou neber batitig bo ban kamiu ruei, p̃eli na makanio? Kiniou neber ka kamiu ruei mia maka kumonea ga. A burum̃ara im̃auano nalo napano m̃a nemilaio ea karam̃aku siano, jibe ka napano kamiu kumitum̃a kumialio ruei, nalo bunu abisikon kiniou jo medave bo ka kamiu,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 mia naina bunu kamiu maka kumoneaio. P̃eli nina bior kamiu maka kuve burukuti na kiaku nunu nalo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kiaku nunu nalo amijog lubar jooa na jooku, a kiniou nemijikia batitiglo abiniu, a nalo ajum̃a ajakisor kiniou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kiniou nojom̃a nejian meuliano nei napano maka ve jukuti nene banlo, ka mia ava kovio deio, a ve re toro tai napano mijikia rivuru bulaglo den jum̃aku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nina bior napano karam̃aku naruei napano naio jianilo ban kiniou, a naio jikili lie jovulu tomu dolu nalo nonovio, mia maka ve toro tai napano rijikia rivuru bulagio nunu nalo nei den jum̃ano.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nao-o, kiniou bija Teta kumemi juo nube takurano.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Mia bogo napano Yesu ber iliano nei bisi, ana tomu na tortoru na kulo Ju nalo tiniel jer naio bereio, abar puruveru ninio ga ajidom atuba ka naio rim̃aro.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu mialio, ana mil banlo, bika ber “?Kiniou namila burum̃ara im̃auano telabo na bo na Teta naio jidomio ka nala ea miremiu ruei, ana kamiu kumisidom kuvituba kiniou tibe na bior na vabe kalo?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ana nalo aberdop̃e, aberinavo “Maka, kumemi nuvisidom nuvitubaso, maka rivior im̃auano na bo tai, mia bior napano jau kojom̃a komila niegeniege laka ka Atua siano lu, ka napano jau, kobe toro ga, mia dam̃ariga kojom̃a komila von ka kalaso kotibe ka Atua garuei.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ana Yesu berdop̃e, naio berinavo “Ea kiado Niosi Lu, Atua kiano iliano tai joa Niosi na Iouano, napano naio mil ban kulo Israel, naio berii jum̃abe abe kenerinio, ana naio mil jibe na banlo, naio berinavo
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 “Tibe na, ea vio nei kito romial napano nalo napano Atua kiano iliano nene ban ealo, abe kulorinio ga nalo, mia iliano nei berinavo nalo abe atua nalo, a iliano nene naio be kiado vivitauiano lu tai, naio monoka ve riano ga.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Atua naio berii kiano tomu nalo jibe nei ruei, ana mia jum̃abe ka kiniou, napano kiniou ga takurano naio mioa kiniou miila kiniou nebinimei ea yetemeriba nei? Memedu ga ka neverenio ka naio be Atua karam̃aku, a kiniou nebe kenerinio, a mia kamiu kuber maka rivu ka naber jibe nei. Mia kamiu kuber nojom̃a namila niege Atua siano lu, mia maka tibe na.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ver be riano ka kiniou nojom̃a nomim̃au maka ve karam̃aku kiano, mo, kamiu kumonea re ana bo ga.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mia ver kiniou notom̃a nala kiano im̃auano nalo, p̃eli mia kumonea kiniou p̃eli na kamiu kumonea re kiniou, mia kamiu monoka kumonea kiaku burutomoluo nalo, ka abe Atua kiano burutomoluo riano. Ver tibe na, mia kamiu kuvijikia kuvitilubar ka Teta naio joa kiniou be riano, a kiniou nojoa naio.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yesu naio ber jibe na kalo, mia kialo jidomiano nalo kirisikili bare dam̃ariga. Amila von ka avokar sikili naio bereio, mia amiilo ka napano naio jaluvo iviso denlo bano.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Naruei Yesu naio jaluvo Yerusalemo, barkor uei na Yortano nei ba tivelinio ea vio nanua Jone Baruei naio baruei ea tomu nalo. Naruei Yesu joa vio na kirisiou kija,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 mia tomu nalo ajum̃a abinimei ka naio dam̃ariga. Abinimei, aberii Yesu aberinavo “Jone nanua na naio maka rila burutomoluo tavukia nam̃a kema nei naio jom̃a milaio, mia naio jom̃a berial vite telabo ea tivelinio na naio, naruei kito rojum̃a romial ka mirado ka napano vite nonovio napano naio berenio na ajum̃a abinimei be riano ga.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Naruei kialo jidomiano jibe na mila napano nalo telabo ea vio nei amonea Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.