Gálatas 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiniou nemial kamiu kulo Kalesia jibe ka pariparimiu amiavovu ga. ?P̃eli tomu nalo tai amila mali ea kamiu bo, tenene kamiu kubano kumilaluvu m̃arabo? Neberial meravo ea miremiu ruei, ka jum̃abe ana Yesu Kristo naio m̃aro ea m̃akolkolo, mia voniganei kamiu kuba kube dolu bereio.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Kiniou nejidom nevika vikadeniano tai van kamiu beamu vo. Vikadeniano nene jibe nei “?Kamiu nanua kumijev Niununo Lu ruei, kumijevio kar vaio? ?Kumijevio bior kumonea Mosis kiano tuboiano nalo na?” Makanio, kamiu kumijevio kar ga kumijog Ioluano Vou ana kumitu kumoneaio.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ?Kamiu kubitikar kenemiu meuli-ano vou bija Kristo ea moroano na Atua kiano Niununo Lu, mia vonganei ana kumisidom ka kuvila nonovio ea kenemiu moroano ga? Maka leleio, kamiu kumiavovu tanea ga ruei.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 — ausente —
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 — ausente —
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Kamiu kuvisidomii von tormoruo Epraamo napano Atua kiano Iliano Lu berii naio, ber
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mia tomu nalo na abinimei iorou napano abarkar tinielo ea Atua jibe na, nalo abe tormoruo Epraamo kiano bajulukuti nalo memedu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Bior Atua kiano Iliano Lu berial Ioluano Vou nei nuanua laka ruei, napano naio berii Epraamo berenio
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ana na nalo napano abarkar tinielo ea Atua jibe na, mia naio jo milivu kalo vonganei, jibe kanio napano naio milivu ka tormoruo Epraamo re nua, ka naio barkar tinieno eaio.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mia nalo napano aju ajidom kavulio ka amijikia avokar meuliano bior amila von ka amonea tuboiano nalo, nalo na ajutan ka vironiano tai ruei, bior maka toro tai napano naio ridukar vatitig tuboiano nalo nei riviniu, ana Atua kiano iliano lu berenio,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Tenene na meravo vatitig ban kito ka napano maka toro rijikia rimei rimemedu vija Atua kar ga naio monea tuboiano na, mia jibe ka Atua kiano Iliano Lu berenio, napano berinavo
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Iliano nei naruei naio berii bajago na viekouoiano, mia romijikia reial bajago na viekouoiano nei vija bajago na moneano na tuboiano, naljuo maka aveverare leleio. Nina bior bajago na moneano na tuboiano, naio jumolu jua tivelinio vite nalo napano toro ga mijikia mim̃aukanio, jibe ka napano Iliano Lu berenio berinavo
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mia maka ve kito tai napano rila nonovio vite nalo napano tuboiano berenio, ana tuboiano berkar vironiano bija m̃ariano ban kito robiniu. Mia Kristo naruei naio binimei buru bulag kito ruei den tibureiano nene, mijamo ka naio midu jeledo, ana naio ba jotan yetano kanio. Nina jibe ka napano Iliano Lu berenio, napano berinavo
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kristo naio mijamo ka naio jibe na, ka tomu nalo napano maka ave kulo Ju, nalo amijikia avokar bunu ka ilivuiano nalo napano Atua berkario ban Epraamo, ana vite nei mila ana vonganei, kito napano robiekouo ea Kristo, romijikia rejev Niununo Lu napano Atua berkario ka mia rije van tomu nalo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, mia kiniou neverii tukunu tai ea kiado meuliano ga napano sano nene vaataro ka ga ea Atua kiano verikariano ban Epraamo. Verenio toro tai riverial kiano ilimaariano river bogo napano naio mia rim̃aro, mia kanano saba nalo monoka atibe nei atibe nei, naruei naio rila m̃esi tai ka river verikariano nei ka mia ver naio maro, mia toro dolu maka rijikia rudular kanano iliano, a maka rijikia tusolio.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ana Atua mila kiano verikariano ea Epraamo, bija kiano bajulukuti. Iliano nei maka river ga ea tomu nalo napano ea kiano bajulukuti nalo, napano naio ber toro takurano ga, mia toro nene naruei naio be Kristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kanaku iliano ea vio nei sano nene jibe nei. Beamu Atua birakar kialo virakariano nei jikili, naruei iorou kanio yuka duelimo toromomou veri duelimo va rolu [430] barlaka na tuboiano na Mosis kanano naio maluvo. Mia tuboiano nei naio maka rijikia rila korov verikariano nei, a maka rijikia riolkon bulag Atua kiano iliano.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Verenio ramijikia ravokar Atua kiano ilivuiano kar ga roju rajakii tuboiano napano naio binimei iorou, nina jibe ka ber Atua kiano verikariano na jo jukamu naio bekurano ga. Mia romial Epraamo bokar Atua kiano ilivuiano nalo bior ga naio bokar Atua kiano verikariano bo, maka rivior tuboiano.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Bo ga, ana p̃eli vikadeniano tai jo, napano berinavo “?Jibe na, Atua jian Mosis kiano tuboiano na kar vaio p̃eli bior vaio?” Boga, kiniou neverenio ka kamiu voniganei, ber Atua naio mijeduka bereio tuboiano nei mave ea kiano virakariano, ka rijai kito tomu nalo ka rovitilubar kiado kariano. Atua naio midu tuboiano nei ka tumolu tu rivano-o rivokar bogo napano toro napano naio be yati na Epraamo kiano bajulukuti, napano Atua berkario, rimoluo ea kito.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bogo na naliuo nei aju vio takurano, maka nailiano tai p̃eli toro dolu tai napano jo iviso ka naljuo ka rivar iliano, mia Atua naio takurano ga berial kiano verikariano memedu ea Epraamo mirano.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 A nina maka river ka tuboiano rilavio ka riverbure Atua kiano verikariano, makanio. Ver Atua naio mijikia sian tuboiano dolu tai bereio napano ver kito rojogkar nonovio, ana mijikia rila kito romeul, p̃eli naio jian tuboiano nene ban kito ruei ka romijikia romemedu vija naio naruei.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mia maka titai tibe na, bior Iliano Lu naio berenio ruei ber kito nonovio rojutano ka moroano na kariano, kito roju romila korov tuboiano ga. Mia Atua kiano ilivuiano nalo napano berkar ka mia sianio, nalo amijikia amaluvo ea kito bior napano ga kito rabarkar tiniedo ea Yesu Kristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nanua ruei, binimei bokar vonganei napano romijikia rabarkar tiniedo ea Kristo, Mosis kiano tuboiano na naio jom̃a miadikar m̃elea kito, jibe ka napano rojua yimo na lakoiano ruei.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Tuboiano na naio jibe kanio jo bitikar kito, jibe kanio kiado naverloglogiano tai, binimei bokar bogo napano Kristo naio binimei, ka ea bogo na, romijikia ravarkar tiniedo ea naio ana romijikia romei romemedu vija Atua.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mia vonganei, tuboiano na maka bunu rivitikar kito, bior bogo na napano ravarkar tiniedo ea Kristo miyotuba ruei.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ana bior napano kamiu kubarkar tiniemiu ea Kristo Yesu, kamiu nonovio kamliko naio kube Atua kenerinio nalo.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Abaruei ea kamiu ruei, ana kubinimei kube takurano bija naio, jibe kanio napano kumijev ko bajago novo nalo napano Kristo kiano ea kamiu jibe kanio kumiya kuluniabemiu ko mokotenemiu.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Mia kamiu nonovio kubinimei kube takurano ga ea Kristo Yesu, mia jibe na naruei, kamiu nonovio kube veverare. Bokanio kito monoka rotiburevure re tomu nalo, rover ninei be toro Ju, mia nina be toro dolu ga, p̃eli na rover ninei naio be toro na toru, mia nina be toro na im̃auano ga, p̃eli na rover ninei be tubo, mia nina be toro na im̃auano ga, p̃eli na rover nina be sum̃ano, ana ninei be tira ga. Mia bajago na monoka toa re bunu kamiu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mia bior kamiu kube Kristo kanano jibe na, kamiu naruei kube Epraamo kiano bajulukuti memedu, mia tibe na, ilivuiano nalo napano Atua naio berkario ka Epraamo kanano bajulukuti nalo, mia kamiu naruei kuvarilo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.