Efésios 3
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB
1 Mia ka vite nalo napano neberenio ruei, kiniou Pol, nojo nobolkouo ban Atua bior kamiu. Mia vonganei nojoa yimo na tetavokoiano, bior nojom̃a nemila im̃auano napano Kristo Yesu kiano ban nalo napano maka ave kulo Ju, jibe ka kamiu, mia nojom̃a nobolkouo kia ga vo ka kamiu ban Atua.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 ?P̃eli kamiu kubitilubar ruei ka nojom̃a nomim̃au jibe na kar kamiu, p̃eli na makanio? Im̃auano na kiaku ka rijai kamiu, Atua naio jianio ban kiniou ea kiano tiniamemiano,
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 ana naio jibe ka kiano jidomiano tai napano beamu naio bigivanio, avona kario ana naio jiloglogio ka kiniou.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 a ver kamiu kuvulukuio, mia kumijikia kuvokar kiaku jikiaiano tivelinio nene ea jidomiano na Atua kiano, napano vonganei naio jo binimei malmaluvo meravo ea Kristo.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Ea terati nalo na beamu, tomu nalo maka ajikia vite nalo na jibe ka vonganei, napano Atua naio jiloglog vonganei ban atevi lu nalo bija kiano naverialiano nalo maluvo ea Niununo Lu.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Mia iliano napano binimei meravo nei jibe na naruei, napano naio ber jibe na berinavo, kulo dolu nalo bunu naliko kulo Ju nalo, abe juo abokar Atua kiano ilivuiano nalo, napano ajibe ka torogio na tati takurano ga, a ka Atua kiano naverikariano nalo abe kialo bitiraviranio abe juo. Saba novo nalo na amaluvo bior Kristo Yesu kiano Ioluano Vou.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Mia Atua naio mila kiniou nobe atevi na im̃auano na Ioluano Vou nei, a im̃auano nei naio be ijaiano novo tai napano Atua jianio ban kiniou, napano kiano moroano nene naio jo mim̃au maluvo ea kiniou.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Kiniou kiritavaso loa namoneano lu dolu nalo, mia najaaro toru laka napano ea tiniamemiano napano Atua kiano, naio mije monea jum̃aku ka kiniou noioliolu ka Ioluano Vou nei van nalo napano maka ave kulo Ju. Jibe na naruei, na kiniou neber lualua banlo vite novo nalo napano be Kristo kiano, napano mia maka ajikia avulukuio,
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 mia nojo nejiloglog bunu banlo jum̃abe napano Atua naio mila kiano jidomiano nei maluvo. Jikario ea bogo napano Atua naio ji saba nonovio, binimei bokar bogo nalo napano abarlaka ban ruei, Atua naio bigivanio kiano jidomiano nei jo.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Ana ea kiado bogo nei naruei, Atua mila nailiano nalo bija moroano nalo napano vio mave, amijikia avitilubar kiano masouano dolu nalo ea vite nalo napano naio mim̃aukanio ea Yesu kiano nalotuano.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Saba nalo na, amemedu ga ka Atua kiano jidomiano, napano naio jom̃a jidomii kakarlo beamu, ka bogo na vio yetano nei naio makanio vo, a naio mila saba nalo nei amalmaluvo ruei binimei ea Kristo Yesu, kiado Tubo.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Mia bior kito rabarkar tiniedo ea Kristo, a robe takurano kitoliko naio, naruei romijikia romei rotumolu rotukamu ea Atua mirano, a maka rejikia romemebiju, a kiado iviso sikili ea naio ka mia naio saaro ka kito.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Tenene na, kiniou nojo nobika jikili den kamiu, nober bo ka kamiu tiniemiu rijoru re rivatove bogo tai, napano kumijog bova toru ea kiniou ea jaleleano nalo napano nojom̃a nabokario bior kamiu ea yimo na tetavokoiano nei, napano ajum̃a amilavon kiniou toru. Saba nalo nei, nalo abe tena rijai kamiu ka mia kuvokar mermerano na Atua kiano.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Jibe na, bior vite nalo napano nojom̃a neberenio, na kiniou neminie, nobolkouo ka kamiu ban Karam̃ado,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 napano naio be Karam̃ado riano garuei memedu, a napano karam̃alo dolu nalo na m̃aratavo nalo na ea vio mave a ea vio yetano, nalo ajum̃a abar kialo bajago novo a sialo novo nalo ea naio ga.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Kiniou nojom̃a nobika den Atua, napano kiano mermerano naio toru laka, ka mia naio rudu kiano moroano toa kenemiu iviso nalo riyotuba ea ga kiano Niununo, ka kenemiu iviso nalo atumolu atu sikili vatitig dam̃ariga.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Nojo nobolkouo bunu ka mia Kristo naio to kamliko dam̃ariga bogo nonovio ea kenemiu iviso nalo rimei ea kenemiu viekouoiano nalo, a nobolkouo ka kamiu bunu bajago na jidomiano, naio rimei tibe ka burupati na kenemiu meuliano nalo.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Jibe na, ana kamiu kamliko namoneano lu dolu nalo, mia kamiu kuvare ka mia kuvijikia kuvitilubar burum̃ara jidomiano na toru napano Yesu kiano, p̃eli jagati, p̃eli tebievi, p̃eli vaviniano, p̃eli na bululuoiano nene tum̃abe.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Riano ga na, kiano tinietiiano nene naio toru, mia maka garuei, kito maka rejikia rover romijikia batitig naio ruei. Mia bekurano, kiniou nobolkouo ga ka mia kamiu kumijikia kuvial kiano jidomiano nene ea kenemiu meuliano nalo, rivano-o mia Atua kiano bajago novo nalo, a kiano meuliano novo, avujolou batitig ea kamiu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Mia vonganei, kito reiaia Atua, bior ea kiano burum̃ara moroano napano jo mim̃au ea kiado iviso nalo, naio mijikia rim̃au tovulu venia napano romijikia rovika denio, p̃eli venia na mia romijikia rosidomiio.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Mia vonganei, Atua kiano lotuano reraio aiaia naio rivior Kristo Yesu, vonganei, a bunu ea terati nalo nonovio napano ea bogo nalo na aju abinimei, rivano-o mia ribisi deio. Mm.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.