Colossenses 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamiu na Atua naio bitiri bulag kamiu kumeul bereio ea nam̃ariano bija Kristo, ana tibe na monoka kuvilavio sikili ka kuvan ka vite nalo na vio mave ga, ea vio napano Kristo naio jotano tivelinio vameruo ea Atua.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Monokanio mia kuvisidomkar vite nalo na vio na ga, mia kuvisidomi re bunu vite nalo na vio yetano nei,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 bior jibe ka napano kamiu kum̃aro ruei ea naio. Vonganei kenemiu meuliano vou joluku bija Kristo ea Atua,
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 bior ka Kristo naio naruei be burupati na kiado meuliano vonganei, mia iorou kanio, bogo napano mia naio riyotuba ea tomu nalo miralo, mia kito bunu royotuba vija naio ea kanano burum̃ara mermerano.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Monoka kamiu kuvuekon bulag bajago nalo na vio yetano den kenemiu meuliano nalo, jibe kanio nasiakaiano, vite nalo na imouiano, nasidomvaiano, natitii kariano nalo, a natitiiano. Bajago nalo na bova, a natitiiano jibe na, naio jibe ka napano toro mila saba nalo na naio jidom m̃elealo abinimei jibe ka kanano atua dolu nalo.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Bior bajago nalo nei naruei Atua tiniene mimi m̃ele, ana kanano natibureano jo binimei ea nalo napano maka amonmonea naio.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Beamu kenemiu meuliano jibe na naruei, napano kamiu kumitum̃a kumiel ea bajago nalo na,
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 mia vonganei, be bogo na kuvituvan bajago nalo na, be bogo na abisi ea kenemiu meuliano nalo. Tibe na, ana mia tiniemiu rimimi re, a kuvilvilea re toro dolu, a kuvitu re m̃a kuve nabilbiluvaiano van kamiu. Mia kamiu kuvil die re a kuvitu re m̃a kuvila nailimum̃iano va ka toro dolu, a kuvila re iliniamiamoiano nalo.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Mia kuvitum̃a kuvila sibilili re kamiu bunu, nina bior kubielar ruei kenemiu bajago moruo napano kumoluo bijaio,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 mia kuvidu bajago vou tai ea kamiu tibe ka meuliano vou tai napano Atua naio jiio ea kamiu. Mia bogo nonovio, Atua jo mila meuliano na binimei be terivou bereio, ka rila kamiu kuvijikia naio ve riano, a ka rila kumei lie vo tibe ka kube kanano natovorovoiano na naio.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Bior vite nalo na, kito maka bunu rejikia retiburevure tomu nalo, ka mia rover tealo abe kulo Ju, mia tealo abe tomu na vio dolu nalo ga, p̃eli na tealo abe navakuveuiano, mia tealo maka atibe na, p̃eli tomu tealo abe tubo, a tealo abe tomu na im̃auano na tubo kiano ga. A maka rejikia rover tom tealo roverinavo aberloglog batitiglo tenene na amijikia vite, a nalo tealo abe kulo yeturu ga napano maka ajikia vite. Mia be burum̃ara vite tai ga napano mia romijikia rovitii toro kanio, rober naio rimonea Kristo p̃eli maka rimoneaio, bior Kristo naio joa vite nonovio a ea tomu nalo nonovio.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Mm, jibe ka napano Atua naio jidom m̃elea kamiu, ana naio bijauia bulag kamiu ka kuve kanano kulo lu nalo, monoka kuviya bajago vou nei ea kamiu tibe ka napano naio jidomio. Bajago vou nei jibe ka vite nalo nei ajua kenemiu meuliano, javukia tinieiiano ban toro, tinievuiano, navatoveiano, namom̃avoiano a namelumulumuano.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Kamiu monoka kuvitu re tiniemiu rivavavin sop̃eli ka kamiu, mia bogo napano verenio kamiu ve juo nene ala titai iviso bure naljuo nei, mia naljuo nei monokanio avieviekokoalo ave juo. Kamiu monoka kuvieviekokoa kamiu, ea bajago na ga m̃a kiado Tubo naio jom̃a biekokoa kito.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Mia vija bajago dolu novo nalo na napano monoka kuviyaio ea kamiu, mia monoka kuviya bunu tinietiiano ea kamiu, bior tinietiiano naio mijikia rivitirasol batitig bajago novo nalo na mia aim̃au bijuviju rivu, ka mia amei ave takurano.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mia tum̃aro napano Kristo jianio naio mijikia rivitikar kenemiu iviso nalo, bior Atua naio bio burovuron kamiu kanio mia kumei ve takurano, napano mia kuviniu kuvijurukar rivu vija naio ea tati ve takurano napano naio be parinio kanio, ka mia tum̃aro neibano naio mijikia to vija kamiu. Ana bogo nonovio kamiu kuver siva ka vite nonovio nalo.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Mia bogo nonovio Kristo kanano iliano novo nalo monoka ameul ea kenemiu iviso nalo, bior kiano iliano nalo abo tanea. Kamiu monoka kuvitu kuverloglog kamiu ka naio, mia kamiu ga kuvitu kuvuriri kamiu bereio ea kenemiu m̃asosouano novo nalo. Bo ka kuvitu kuviou van Atua ea Iouano nalo, a iouano lu nalo, a iou nalo na vameneano ban Atua, ka napano ea bogo na kumitum̃a kumiou jibe na, mia kenemiu iviso nalo avujo lou ka sivaiano vanio.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Mia vite nonovio napano kumilaio, mia iliano nonovio napano kuberenio, mia monokanio kuvilaio ea Yesu kanado Tubo siano, mia bogo nonovio monoka kuver siva sel ea naio van Atua karam̃ado.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kamiu tire nalo na m̃a kumisoro, monoka kuvatove ga ka kouemiu nalo, tibe na kanio mia rimemedu ka tira napano naio be namoneano naio milaio.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mia kamiu sum̃ano nalo na m̃a kumisoro, monoka tiniemiu riia tanea kouemiu nalo, mia kuvila re kenemiu bajago nalo ajea m̃ele vanlo bogo nonovio.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Kamiu kalse nalo, monokanio mia kuvijogkar karamemiu a koniomiu nalo, bior kanado Tubo naio jaaro ka bajago na.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Mia kamiu teta nalo a nena nalo mia tiniemiu nalo avilulu re van kenerimiu nalo tulaka, bior ver kuvila tibe na, ala lelanlo, ala kialo jidomiano nalo atibirbili.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kamiu tomu nalo na m̃a kumim̃au tubo nalo kanalo, ea bogo nonovio monoka kuvidu kenemiu tomu na tortoru nalo nei niolo. Mia kuvila re tibe na ga ea bogo napano nalo aju bija kamiu, ka mia kuvilavon ka mia nalo asaaro ka kamiu, mia bogo nonovio monoka kuvim̃auka mia kenemiu jidomiano nalo ave riano batitigio, tavukia napano ea im̃auano na kumitu kumitovon kanado Tubo julaka.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ea im̃auano vaio napano kumitum̃a kumim̃aukanio, monoka kuvilaio napano mia kuvisaaro kanio, tavukia napano kumitum̃a kumim̃au Tubo kanano, mia ka re tomu nalo ga.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Bo ka mia tiniemiu rimaio ka Tubo nei naruei mia naio sian kiano jajum̃ano van kamiu, tibe kanio kenemiu vuliano, bior toro na toru riano napano kumim̃au eaio, naio be Tubo Kristo.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Mia toro napano naio jom̃a mila maka rimemedu, mia naio rivar meran bereio rimemedu takii kanano vijuku vovaiano nalo, bior Atua naio bitii tomu nalo nonovio kanalo im̃auano ga memedu.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.