Colossenses 1
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Bogo nonovio ea kenememi volkouano, kumemi juo nuber siva bior kamiu ea Atua, Yesu Kristo kanado Tubo karam̃ano.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nina bior kumemi juo numisaaro toru ka kamiu, bior lilianiano bokar kumemi ber kamiu kumitu kubiekouo jikili ea Yesu Kristo, a kumitu tiniemiu jii namoneano dolu nalo.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Bajago novo na jo maluvo ea kenemiu meuliano bior kumitu kumisidomii m̃elea ka kumijikia kuvokar saba novo nalo napano Atua bar batitiglo aju tiniabene ka ve kenemiu. Saba nalo na jibe na, kumijog Ioluano Vou berenio ruei.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Mia Ioluano Vou nei biedu ban kamiu ruei, a vonganei, jo ba tavio keano vo ea vio dolu na yetemeriba. Naio jo ba tavio jibe na, naruei jo miluo a bar m̃arati novo nalo, jibe ka napano mila ea kamiu, jikario ea bogo napano kumijog beamu, napano kubitilubar ka Atua kiano tiniememiano ea kito burutomoruo a be riano laka.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Vite nalo na, Epavras naio berloglogio ka kamiu ruei, ea bogo napano naio midu jelememi biedu berial ioluano vou nei ka kamiu na be moti. Naio be toro tai napano numim̃au biju vio takurano, a naio biekouo vatitig ea Kristo kiano im̃auano novo nalo. Kumemi numisidom naio toru,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 mia vonganei, naio binimei bereio ea kumemi ruei, jian veriiano novo tai ban kumemi, napano berii burum̃ara tinietiiano napano Niununo Lu midu joa kenemiu meuliano nalo.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kanio tena, bogo napano kumemi juo numijog Epavras kiano iliano, kumemi juo numitu nubolkouo ka kamiu julaka ga binimei bokar vonganei, a numitum̃a nubika den Atua ka Niununo naio sian m̃asosouano a jikiaiano vu van kamiu, ka mia kumijikia kuvijikia nonovio Atua kanano tinieiiano nalo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tibe na ana mia kumijikia kuviel rimemedu ea m̃arabo napano bo ka tomu nalo na Tubo kanano amiel eaio, a mia kumijikia kuvilaio ka mia naio rijikia saaro m̃ele ea kenemiu bajago nonovio nalo. A mia bo ka kurukuti na bo mijikia rimaluvo ea kenemiu meuliano nalo a ea kenemiu im̃auano nalo bunu, a mia kenemiu jikiaiano ea Atua mijikia riva ve toru lie vo.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kumemi juo nubolkouo ka mia Atua kanano moroano na toru rila kamiu kuvokar moroano bunu, ka mia kumijikia kuvitumolu kuvitu sikili ea bogokouo, a mia kenemiu iviso nalo amijikia ave tebievi, a asaaro ga ka bogo nalo na tibe na.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Monoka rover siva van Karam̃ado, napano naio mila kito bunu, kitoliko namoneano lu dolu nalo, romijikia ravar kiano jajum̃ano, jouro ea kiano navenatuboiano na miamoiano,
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 bior naio buru bulag kito ruei den moroano na melijokouo, naio mijian bulag batitig kito raban ea navenatuboiano na kenerinio kiano, napano tinien jii naio bo laka.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Nao-o, Atua naio buru bulag kito ruei, napano naio biekokoa kito bior kanado kariano nalo.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nina be kenerinio na, naio be Kristo nene, napano naio be tovorovo tai napano romijikia reialio, ka Atua napano maka rojikia roialio,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ea Kristo nene, Atua naio jii vite nonovio,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo naio jo ruei jukamu ea vite dolu nalo nonovio,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kristo naio be burupati na meuliano na torogio nalo na kiano nalotuano,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kristo naio jo mave laka jibe na, bior Atua naio mijamo ka kiano mermerano joaio, javukia meuliano a moroano na kanano joaio.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ea Kristo nene kia ga vo, Atua bar bereio vite nalo na vio mave bija na vio yetano abinimei eaio.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nanua beamu, kamiu kube valauo ga, a kumitu koalabo ka Atua, a kube kiano uolu, bior jidomiano va nalo a bajago va nalo na kenemiu.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Mia vonganei, napano Kristo binimei jibe ka kito, kiano m̃ariano mila kito robe merevuiano kitoliko Atua bereio. Atua naio mila jibe na, ka mia naio mijikia rivuru kamiu kumei keano naio napano kuve lu batitig rivu, kumeravo vatitig rivu, a napano maka niamiamo va tai toa kamiu leleio.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mia nina naio mijikia tibe na, verenio ga kamiu kuvitumolu kuvitu sikili kia ga vo ea Kristo, a ver kumonea naio kia ga. Bo verenio kamiu kumelukluku re ka kuvokar sikili moneano na Atua kiano verikariano nalo, monoka kumonea ka mia naio monoka sian vite nalo van kamiu napano kumijogio ruei ea Ioluano Vou nei, napano tomu nalo na vio yetano nalo ajum̃a amijogio ruei, a napano kiniou Pol nebe toro na mioliolu kanio.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Vonganei kiniou nojo nomijog jaleleano ea mokotenaku bior kamiu, mia najaaro ga kanio. Nina jibe ka napano nojo nomim̃au nonovio kanio ea jogvaiano na mokotenaku nalo, napano Kristo ber lua ka mia navario, jibe ka ga napano naio bario ruei, ka najai taara na namoneano nalo ka atu sikili.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Atua bitiri lar kiniou ka mia nemei neve toro na im̃auano tai na bagaro na moneano nalo, mia vonganei nemijikia najai kamiu ea im̃auano napano Atua naio miduio joa jum̃aku, nina ka neverial iliano na kiano van tomu nalo ka mia ajikia nonovio eaio.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Kiano iliano nene nei, jibe ka iliano tai re bogo be nua, joluku ga ea tormoruo nalo, napano nalo maka ajikia leleio, mia vonganei Atua mila meravo ban kiano namoneano lu nalo.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kiano jidomiano ka rila tibe na naruei, berinavo iliano na napano kiano tomu nalo, kulo Ju, maka ajoglubario, mia naio riverial kiano vite novo nalo, napano abo laka, ea nalo napano maka ave kulo Ju. ?Mo ana ililuklukuano nei naio ber venia? Naio ber jibe na naruei, berinavo Kristo naio mijikia toa kenemiu iviso nalo, ana kamiu kumijikia kumonea kuver mia Kristo mijikia rila kamiu kuvitusol ea meuliano novo na Atua kiano ea vio mave.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kumemi juo numitu numioliolu ka Kristo nene ban tomu nalo, a numitu numil banlo nuber nalo monoka avitikarlo rivu, ana numitu nuberlogloglo ka masouano nalo. A ver tomu tai napano kialo jidomiano a kialo moneano rimei rimeruo vatitigio, amijikia amei atumolu atu kumemi liko ea Atua mirano.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Kiniou nojo nobukudeli bijonio bior vite na, mia bogo nonovio nojom̃a nemim̃au ea moroano na toru napano Kristo naio jo misonio ban ea kiniou.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.