Colossenses 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Bogo nonovio ea kenememi volkouano, kumemi juo nuber siva bior kamiu ea Atua, Yesu Kristo kanado Tubo karam̃ano.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Nina bior kumemi juo numisaaro toru ka kamiu, bior lilianiano bokar kumemi ber kamiu kumitu kubiekouo jikili ea Yesu Kristo, a kumitu tiniemiu jii namoneano dolu nalo.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Bajago novo na jo maluvo ea kenemiu meuliano bior kumitu kumisidomii m̃elea ka kumijikia kuvokar saba novo nalo napano Atua bar batitiglo aju tiniabene ka ve kenemiu. Saba nalo na jibe na, kumijog Ioluano Vou berenio ruei.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Mia Ioluano Vou nei biedu ban kamiu ruei, a vonganei, jo ba tavio keano vo ea vio dolu na yetemeriba. Naio jo ba tavio jibe na, naruei jo miluo a bar m̃arati novo nalo, jibe ka napano mila ea kamiu, jikario ea bogo napano kumijog beamu, napano kubitilubar ka Atua kiano tiniememiano ea kito burutomoruo a be riano laka.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Vite nalo na, Epavras naio berloglogio ka kamiu ruei, ea bogo napano naio midu jelememi biedu berial ioluano vou nei ka kamiu na be moti. Naio be toro tai napano numim̃au biju vio takurano, a naio biekouo vatitig ea Kristo kiano im̃auano novo nalo. Kumemi numisidom naio toru,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 mia vonganei, naio binimei bereio ea kumemi ruei, jian veriiano novo tai ban kumemi, napano berii burum̃ara tinietiiano napano Niununo Lu midu joa kenemiu meuliano nalo.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kanio tena, bogo napano kumemi juo numijog Epavras kiano iliano, kumemi juo numitu nubolkouo ka kamiu julaka ga binimei bokar vonganei, a numitum̃a nubika den Atua ka Niununo naio sian m̃asosouano a jikiaiano vu van kamiu, ka mia kumijikia kuvijikia nonovio Atua kanano tinieiiano nalo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Tibe na ana mia kumijikia kuviel rimemedu ea m̃arabo napano bo ka tomu nalo na Tubo kanano amiel eaio, a mia kumijikia kuvilaio ka mia naio rijikia saaro m̃ele ea kenemiu bajago nonovio nalo. A mia bo ka kurukuti na bo mijikia rimaluvo ea kenemiu meuliano nalo a ea kenemiu im̃auano nalo bunu, a mia kenemiu jikiaiano ea Atua mijikia riva ve toru lie vo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Kumemi juo nubolkouo ka mia Atua kanano moroano na toru rila kamiu kuvokar moroano bunu, ka mia kumijikia kuvitumolu kuvitu sikili ea bogokouo, a mia kenemiu iviso nalo amijikia ave tebievi, a asaaro ga ka bogo nalo na tibe na.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Monoka rover siva van Karam̃ado, napano naio mila kito bunu, kitoliko namoneano lu dolu nalo, romijikia ravar kiano jajum̃ano, jouro ea kiano navenatuboiano na miamoiano,
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 bior naio buru bulag kito ruei den moroano na melijokouo, naio mijian bulag batitig kito raban ea navenatuboiano na kenerinio kiano, napano tinien jii naio bo laka.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Nao-o, Atua naio buru bulag kito ruei, napano naio biekokoa kito bior kanado kariano nalo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nina be kenerinio na, naio be Kristo nene, napano naio be tovorovo tai napano romijikia reialio, ka Atua napano maka rojikia roialio,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ea Kristo nene, Atua naio jii vite nonovio,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo naio jo ruei jukamu ea vite dolu nalo nonovio,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Kristo naio be burupati na meuliano na torogio nalo na kiano nalotuano,
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Kristo naio jo mave laka jibe na, bior Atua naio mijamo ka kiano mermerano joaio, javukia meuliano a moroano na kanano joaio.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ea Kristo nene kia ga vo, Atua bar bereio vite nalo na vio mave bija na vio yetano abinimei eaio.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nanua beamu, kamiu kube valauo ga, a kumitu koalabo ka Atua, a kube kiano uolu, bior jidomiano va nalo a bajago va nalo na kenemiu.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Mia vonganei, napano Kristo binimei jibe ka kito, kiano m̃ariano mila kito robe merevuiano kitoliko Atua bereio. Atua naio mila jibe na, ka mia naio mijikia rivuru kamiu kumei keano naio napano kuve lu batitig rivu, kumeravo vatitig rivu, a napano maka niamiamo va tai toa kamiu leleio.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mia nina naio mijikia tibe na, verenio ga kamiu kuvitumolu kuvitu sikili kia ga vo ea Kristo, a ver kumonea naio kia ga. Bo verenio kamiu kumelukluku re ka kuvokar sikili moneano na Atua kiano verikariano nalo, monoka kumonea ka mia naio monoka sian vite nalo van kamiu napano kumijogio ruei ea Ioluano Vou nei, napano tomu nalo na vio yetano nalo ajum̃a amijogio ruei, a napano kiniou Pol nebe toro na mioliolu kanio.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Vonganei kiniou nojo nomijog jaleleano ea mokotenaku bior kamiu, mia najaaro ga kanio. Nina jibe ka napano nojo nomim̃au nonovio kanio ea jogvaiano na mokotenaku nalo, napano Kristo ber lua ka mia navario, jibe ka ga napano naio bario ruei, ka najai taara na namoneano nalo ka atu sikili.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Atua bitiri lar kiniou ka mia nemei neve toro na im̃auano tai na bagaro na moneano nalo, mia vonganei nemijikia najai kamiu ea im̃auano napano Atua naio miduio joa jum̃aku, nina ka neverial iliano na kiano van tomu nalo ka mia ajikia nonovio eaio.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Kiano iliano nene nei, jibe ka iliano tai re bogo be nua, joluku ga ea tormoruo nalo, napano nalo maka ajikia leleio, mia vonganei Atua mila meravo ban kiano namoneano lu nalo.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Kiano jidomiano ka rila tibe na naruei, berinavo iliano na napano kiano tomu nalo, kulo Ju, maka ajoglubario, mia naio riverial kiano vite novo nalo, napano abo laka, ea nalo napano maka ave kulo Ju. ?Mo ana ililuklukuano nei naio ber venia? Naio ber jibe na naruei, berinavo Kristo naio mijikia toa kenemiu iviso nalo, ana kamiu kumijikia kumonea kuver mia Kristo mijikia rila kamiu kuvitusol ea meuliano novo na Atua kiano ea vio mave.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kumemi juo numitu numioliolu ka Kristo nene ban tomu nalo, a numitu numil banlo nuber nalo monoka avitikarlo rivu, ana numitu nuberlogloglo ka masouano nalo. A ver tomu tai napano kialo jidomiano a kialo moneano rimei rimeruo vatitigio, amijikia amei atumolu atu kumemi liko ea Atua mirano.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kiniou nojo nobukudeli bijonio bior vite na, mia bogo nonovio nojom̃a nemim̃au ea moroano na toru napano Kristo naio jo misonio ban ea kiniou.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.