Atos 22

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naruei Pol naio mil banlo berinavo “Banalo, kamliko teta nalo, kiniou nejidom ka kamiu kuvijamo ka kiniou never bisivisii vatitig vite nonovio van kamiu. Kamiu kuviagago vatitig rivu ka kiniou beamu vo.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Mia bogo napano amijog ka Pol naio jom̃a mil banlo ea kialo iliano, napano mil jel Ipru, naruei nalo amelumu bo, ana ajidom ajog kanano iliano.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Kiniou nebe toro Ju ga tai, jibe ka kamiu, a kiniou nemiyotuba ea komeli na vio Tarsis, ea tanobuku na vio Silisia. Mia bogo napano kiniou telisu kia ga vo, nebinimei ea vio nei, ea vio Yerusalemo, a nomila kakario ea naverloglogiano na Kamiliel, napano kamiu kumijikia batitigio naio ruei. Kiniou nojoa jaano, naio berloglog batitig kiniou ka tuboiano na kiado tormoruo nalo kanalo, bano mia kiniou bunu nomue jaano, nebinimei nebe naverloglogiano na tuboiano nene. A jibe ka napano kamiu banei, kamiu kumisidomii toru ka kuvila Atua siano rimei ve toru, kiniou bunu, ea bogo nanua, kiniou nemila Atua kiano im̃auano bija kiaku meuliano momou.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ea bogo na, kiniou bunu nebe toro tai napano m̃a tinieku jerlo laka napano ajum̃a ajakii M̃arabo Vou nei, napano kiniou nojom̃a nejeliviv ka nesiravo nalo na m̃a aju ajakiio, ana kiniou nojom̃a nobokakarlo, a nojom̃a nobukulo aban ea yimo na tetavokoiano, sum̃ano nalo a tire nalo. Ka bogo na, kiniou nejidom ka nalo monoka am̃arm̃aro ga, a nejidom ka kialo m̃arabo nei naio ribisi sop̃eli ga.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Mia vite nei, kamiu kumijikia kuvika den parinio toro lu vija navurim̃araboiano na kanano komeli, bior ka napano nalo amijikia batitig bo ka kiniou napano nemila jibe na. Ana ka bogo na, abivivitauia m̃esi tealo ka rila ka mia nemijikia nava nejili tomu nalo kario M̃arabo Vou nei ea kanalo vio nalo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ana ka bogo na, nojo nemiel nabano, mia legiano viovare, vaataro ka ga novoru Tamaskas, mia nemiilo ka napano kolvare ga burum̃ara miamoiano tai na vio mave mereralii vio napano nojom̃a nemiel eaio.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Naruei vite nei mila ana nomijoru nabatove ea borotano, ana nemijog iliano tai berinavo ‘!Sol, o, Sol, o! ?Bior venia ana jau kojo komila lelan kiniou jibe na ka napano jau komila na?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ana na nebika denio neberinavo ‘?Ana Tubo, jau kobe keinia?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Naruei nalo napano aju iorou ka kiniou ka bogo na, nalo abitikar burum̃ara miamoiano nene, mia nalo maka ajog joono nei napano jom̃a mil ban kiniou.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Avona bisi ana nebika bereio, neberinavo ‘?Ana Tubo, mia kiniou nala tum̃abe naruei?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ana nemijog iliano nei, mia maka bunu nejikia neial vite, bior burum̃ara miamoiano neibano naio mila miraku miununu garuei, naruei nalo abokar jum̃aku ga, aburu m̃arabo ka kiniou jibe na, nubano-o nuboru Tamaskas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ana na maka vesiou ga, toro tai na vio na naio binimei mial kiniou. Naio be toro tai napano be Atua kiano riano, a naio monmonea kanado tuboiano, a kanado Ju nalo na vio nei nalo amial naio jibe ka toro novo tai laka, mia siano be Ananaias.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Naruei naio binimei jikili ju vaataro ka kiniou, ana mil ban kiniou, berinavo ‘Kuruaku Sol, vonganei, neber ka jau miramo avu bereio.’ Ana ea aura nene ga jibe na naruei, ana nemijikia nemial Ananaias nene mirano.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Mia naio mil ban kiniou bereio, berinavo ‘Atua Tomoruo na korobido nalo kanalo, naio berkarso nua ruei, ka mia jau naruei komijikia kejikia kanano sidomivaniano na toru tai, a ka mia jau naruei keial kiano Toro Memedu, a kojog kanano iliano.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Atua naio berkarso ruei, ka mia jau kava koverial ka tomu nalo ea vio nonovio, ka vite nalo na jau komialio a napano jau komijogio.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Mia vonganei ga, kito monoka rala vite tai beamu vo. Jau monoka kotumolu, kavaruei ea Yesu siano, naruei sio nei ga naio mia sekon bulag nono kiamo kariano nalo, ana mia jau komei komeravo ea Atua mirano.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Avona kario, ana kiniou nebinimei ea vio nei Yerusalemo bereio, ana naban ea Atua Kunuano Lu, ka nejidom nobolkouo. Ana bogo napano nojom̃a nobolkouo, nemijogio jibe ka kiaku jidomiano ba kovio,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ana nemial Tubo mil ban kiniou, berinavo ‘Jau kala sop̃eli, kataluvo den vio Yerusalemo vonganei, bior ver nalo na vio nei, ver kotukunu vanlo ka venia napano nemila banso, mia nalo maka ajikia amonmoneaso leleio.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Mia kiniou neberii ka naio, neberinavo ‘Ana Tubo, nalo amijikia batitigio kiniou ruei, bija venia napano m̃a nojom̃a nemilaio beamu. Nalo amijikia ga ka kiniou naruei nojo nejeliviv ea yimo na volkouano na kumemi kulo Ju nalo kenememi, a nojom̃a nobokar nalo napano amoneaso. A amial ruei napano nojom̃a nebitilo, a nojom̃a nobukulo aban ea nalakoiano, naruei nejidom neber monoka amonea kiniou ga ka nebe riano ga.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Mia nanua, bogo napano kanamo toro na Stevin, kiano burukija miou, nalo amijikia batitig ka kiniou naruei nojo bijalo ka bogo na. Bogo napano nalo ajubabinio m̃aro, kiniou nemiijalo, a kiniou nebitikar batitig m̃alo kulukoti nalo. !Monoka nalo aiagago ka kiniou ga na!’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Mia Tubo naio ber ka kiniou ga, berinavo ‘Jau kataluvo den vio na ga, kiniou nejidom neiilaso kavan ea vio nalo na koalabo laka, jau kavan ka nalo napano maka ave kulo Ju nalo.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ana binimei bokar aura nei, ana nalo nene napano ajum̃a amiagago ka Pol aju amije tilinielo batitigio ga kanio, mia vonganei, kanalo siniabu ka naio binimei bereio, naruei nalo aju amiagiaga ga bereio, aberenio “!Ei, bo ka auebin ga toro kiri bova na rim̃aro! !Kito maka rosidom toro na jibe na naio rimeul toa vio yetemeriba nei!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Naruei nalo ajum̃a amiagiaga ga jibe na, a ajum̃a ap̃ilig m̃alo kulukoti nalo ea Pol, a aju ajuvu bulukievi na m̃arabo janea vio.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ana toro na toru na mira naio ber ka avuru Pol taluvo den tiniobi nalo na, riva jouro ea kanalo burusio ga, a naio berenio nalo avitivio kija, ajikili kanio ka aleal vite venia naruei naio mila ana na tiniel jer m̃elea naio toru jibe na.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mia bogo napano amiorkar naio bisi, ana ajidom avitiv naio naruei, mia Pol ber ka kanalo navurim̃araboiano nei tai, beri-navo “?Jum̃abe, memedu ka kamiu kuvitiv tavukia toro tai napano naio jotano ka navitikariano na vio Romo, a napano naio maka rivan ea komeli vo ka atibure vatitig naio, p̃eli na kamiu kumijikia kuvitivio ga tibe na a?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Mia bogo napano navurim̃ara-boiano nei naio mijog Pol kanano vikadeniano nei, naio berenio mia avitiv re naio tukamu vo, ana sop̃eli ga naio ba mial kanalo toro na toru, berinavo “?Ei, mia jau kala tum̃abe ka toro nei naruei? Naio berialio ber naio jotano ka vitikariano na vio Romo.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Naruei toro na toru nei binimei ka rial Pol bereio, naruei bika denio, berinavo “!Ei, jau kover vatitig rivu! ?Jau kojotano ka vitikariano na vio Romo, p̃eli na makanio?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Naruei toro na toru nei ber ka Pol berinavo “?Ana jau kojum̃abe na jibe na? Ka kiniou jibe na, kiniou nobulu burum̃ara puruveru nei.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Mia bogo napano nalo napano ka avitiv naio amijog iliano nei, amijikia naruei ka Pol naio be toro na toru tai jibe na. Ana ajaraluvo den naio vaarakurano, amijikia ka mia avitiv re naio naruei, a toro na toru nei bunu, vonganei naio bunu merou kija, bior ka napano naio be toro na mira na vio Romo tai, mia naio mila bova ruei ka Pol napano naio bunu jotano ka navitikariano na vio Romo.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mia kavijo nene, ana toro na toru na mira nei naio jo jidomio ka rijikia kia na vo venia naruei be burupati na siniabu nei, ana naio bio tomu nalo na tortoru na kulo lu nalo bija navurim̃araboiano na kulo Ju nalo kialo, ber monoka atu rorea naio ea burum̃ara kanalo komeli. Naruei naio berenio ajubarbulag m̃arimieni den Pol, ana naio buru batove ea burum̃ara komeli neibano, naio bitirikar Pol ju iviso ka nalo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.