Atos 22
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Naruei Pol naio mil banlo berinavo “Banalo, kamliko teta nalo, kiniou nejidom ka kamiu kuvijamo ka kiniou never bisivisii vatitig vite nonovio van kamiu. Kamiu kuviagago vatitig rivu ka kiniou beamu vo.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Mia bogo napano amijog ka Pol naio jom̃a mil banlo ea kialo iliano, napano mil jel Ipru, naruei nalo amelumu bo, ana ajidom ajog kanano iliano.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Kiniou nebe toro Ju ga tai, jibe ka kamiu, a kiniou nemiyotuba ea komeli na vio Tarsis, ea tanobuku na vio Silisia. Mia bogo napano kiniou telisu kia ga vo, nebinimei ea vio nei, ea vio Yerusalemo, a nomila kakario ea naverloglogiano na Kamiliel, napano kamiu kumijikia batitigio naio ruei. Kiniou nojoa jaano, naio berloglog batitig kiniou ka tuboiano na kiado tormoruo nalo kanalo, bano mia kiniou bunu nomue jaano, nebinimei nebe naverloglogiano na tuboiano nene. A jibe ka napano kamiu banei, kamiu kumisidomii toru ka kuvila Atua siano rimei ve toru, kiniou bunu, ea bogo nanua, kiniou nemila Atua kiano im̃auano bija kiaku meuliano momou.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ea bogo na, kiniou bunu nebe toro tai napano m̃a tinieku jerlo laka napano ajum̃a ajakii M̃arabo Vou nei, napano kiniou nojom̃a nejeliviv ka nesiravo nalo na m̃a aju ajakiio, ana kiniou nojom̃a nobokakarlo, a nojom̃a nobukulo aban ea yimo na tetavokoiano, sum̃ano nalo a tire nalo. Ka bogo na, kiniou nejidom ka nalo monoka am̃arm̃aro ga, a nejidom ka kialo m̃arabo nei naio ribisi sop̃eli ga.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mia vite nei, kamiu kumijikia kuvika den parinio toro lu vija navurim̃araboiano na kanano komeli, bior ka napano nalo amijikia batitig bo ka kiniou napano nemila jibe na. Ana ka bogo na, abivivitauia m̃esi tealo ka rila ka mia nemijikia nava nejili tomu nalo kario M̃arabo Vou nei ea kanalo vio nalo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Ana ka bogo na, nojo nemiel nabano, mia legiano viovare, vaataro ka ga novoru Tamaskas, mia nemiilo ka napano kolvare ga burum̃ara miamoiano tai na vio mave mereralii vio napano nojom̃a nemiel eaio.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Naruei vite nei mila ana nomijoru nabatove ea borotano, ana nemijog iliano tai berinavo ‘!Sol, o, Sol, o! ?Bior venia ana jau kojo komila lelan kiniou jibe na ka napano jau komila na?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Ana na nebika denio neberinavo ‘?Ana Tubo, jau kobe keinia?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Naruei nalo napano aju iorou ka kiniou ka bogo na, nalo abitikar burum̃ara miamoiano nene, mia nalo maka ajog joono nei napano jom̃a mil ban kiniou.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Avona bisi ana nebika bereio, neberinavo ‘?Ana Tubo, mia kiniou nala tum̃abe naruei?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ana nemijog iliano nei, mia maka bunu nejikia neial vite, bior burum̃ara miamoiano neibano naio mila miraku miununu garuei, naruei nalo abokar jum̃aku ga, aburu m̃arabo ka kiniou jibe na, nubano-o nuboru Tamaskas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ana na maka vesiou ga, toro tai na vio na naio binimei mial kiniou. Naio be toro tai napano be Atua kiano riano, a naio monmonea kanado tuboiano, a kanado Ju nalo na vio nei nalo amial naio jibe ka toro novo tai laka, mia siano be Ananaias.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Naruei naio binimei jikili ju vaataro ka kiniou, ana mil ban kiniou, berinavo ‘Kuruaku Sol, vonganei, neber ka jau miramo avu bereio.’ Ana ea aura nene ga jibe na naruei, ana nemijikia nemial Ananaias nene mirano.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Mia naio mil ban kiniou bereio, berinavo ‘Atua Tomoruo na korobido nalo kanalo, naio berkarso nua ruei, ka mia jau naruei komijikia kejikia kanano sidomivaniano na toru tai, a ka mia jau naruei keial kiano Toro Memedu, a kojog kanano iliano.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Atua naio berkarso ruei, ka mia jau kava koverial ka tomu nalo ea vio nonovio, ka vite nalo na jau komialio a napano jau komijogio.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Mia vonganei ga, kito monoka rala vite tai beamu vo. Jau monoka kotumolu, kavaruei ea Yesu siano, naruei sio nei ga naio mia sekon bulag nono kiamo kariano nalo, ana mia jau komei komeravo ea Atua mirano.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Avona kario, ana kiniou nebinimei ea vio nei Yerusalemo bereio, ana naban ea Atua Kunuano Lu, ka nejidom nobolkouo. Ana bogo napano nojom̃a nobolkouo, nemijogio jibe ka kiaku jidomiano ba kovio,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ana nemial Tubo mil ban kiniou, berinavo ‘Jau kala sop̃eli, kataluvo den vio Yerusalemo vonganei, bior ver nalo na vio nei, ver kotukunu vanlo ka venia napano nemila banso, mia nalo maka ajikia amonmoneaso leleio.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Mia kiniou neberii ka naio, neberinavo ‘Ana Tubo, nalo amijikia batitigio kiniou ruei, bija venia napano m̃a nojom̃a nemilaio beamu. Nalo amijikia ga ka kiniou naruei nojo nejeliviv ea yimo na volkouano na kumemi kulo Ju nalo kenememi, a nojom̃a nobokar nalo napano amoneaso. A amial ruei napano nojom̃a nebitilo, a nojom̃a nobukulo aban ea nalakoiano, naruei nejidom neber monoka amonea kiniou ga ka nebe riano ga.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mia nanua, bogo napano kanamo toro na Stevin, kiano burukija miou, nalo amijikia batitig ka kiniou naruei nojo bijalo ka bogo na. Bogo napano nalo ajubabinio m̃aro, kiniou nemiijalo, a kiniou nebitikar batitig m̃alo kulukoti nalo. !Monoka nalo aiagago ka kiniou ga na!’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Mia Tubo naio ber ka kiniou ga, berinavo ‘Jau kataluvo den vio na ga, kiniou nejidom neiilaso kavan ea vio nalo na koalabo laka, jau kavan ka nalo napano maka ave kulo Ju nalo.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ana binimei bokar aura nei, ana nalo nene napano ajum̃a amiagago ka Pol aju amije tilinielo batitigio ga kanio, mia vonganei, kanalo siniabu ka naio binimei bereio, naruei nalo aju amiagiaga ga bereio, aberenio “!Ei, bo ka auebin ga toro kiri bova na rim̃aro! !Kito maka rosidom toro na jibe na naio rimeul toa vio yetemeriba nei!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Naruei nalo ajum̃a amiagiaga ga jibe na, a ajum̃a ap̃ilig m̃alo kulukoti nalo ea Pol, a aju ajuvu bulukievi na m̃arabo janea vio.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ana toro na toru na mira naio ber ka avuru Pol taluvo den tiniobi nalo na, riva jouro ea kanalo burusio ga, a naio berenio nalo avitivio kija, ajikili kanio ka aleal vite venia naruei naio mila ana na tiniel jer m̃elea naio toru jibe na.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Mia bogo napano amiorkar naio bisi, ana ajidom avitiv naio naruei, mia Pol ber ka kanalo navurim̃araboiano nei tai, beri-navo “?Jum̃abe, memedu ka kamiu kuvitiv tavukia toro tai napano naio jotano ka navitikariano na vio Romo, a napano naio maka rivan ea komeli vo ka atibure vatitig naio, p̃eli na kamiu kumijikia kuvitivio ga tibe na a?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Mia bogo napano navurim̃ara-boiano nei naio mijog Pol kanano vikadeniano nei, naio berenio mia avitiv re naio tukamu vo, ana sop̃eli ga naio ba mial kanalo toro na toru, berinavo “?Ei, mia jau kala tum̃abe ka toro nei naruei? Naio berialio ber naio jotano ka vitikariano na vio Romo.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Naruei toro na toru nei binimei ka rial Pol bereio, naruei bika denio, berinavo “!Ei, jau kover vatitig rivu! ?Jau kojotano ka vitikariano na vio Romo, p̃eli na makanio?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Naruei toro na toru nei ber ka Pol berinavo “?Ana jau kojum̃abe na jibe na? Ka kiniou jibe na, kiniou nobulu burum̃ara puruveru nei.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Mia bogo napano nalo napano ka avitiv naio amijog iliano nei, amijikia naruei ka Pol naio be toro na toru tai jibe na. Ana ajaraluvo den naio vaarakurano, amijikia ka mia avitiv re naio naruei, a toro na toru nei bunu, vonganei naio bunu merou kija, bior ka napano naio be toro na mira na vio Romo tai, mia naio mila bova ruei ka Pol napano naio bunu jotano ka navitikariano na vio Romo.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mia kavijo nene, ana toro na toru na mira nei naio jo jidomio ka rijikia kia na vo venia naruei be burupati na siniabu nei, ana naio bio tomu nalo na tortoru na kulo lu nalo bija navurim̃araboiano na kulo Ju nalo kialo, ber monoka atu rorea naio ea burum̃ara kanalo komeli. Naruei naio berenio ajubarbulag m̃arimieni den Pol, ana naio buru batove ea burum̃ara komeli neibano, naio bitirikar Pol ju iviso ka nalo.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.