Atos 22

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naruei Pol naio mil banlo berinavo “Banalo, kamliko teta nalo, kiniou nejidom ka kamiu kuvijamo ka kiniou never bisivisii vatitig vite nonovio van kamiu. Kamiu kuviagago vatitig rivu ka kiniou beamu vo.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Mia bogo napano amijog ka Pol naio jom̃a mil banlo ea kialo iliano, napano mil jel Ipru, naruei nalo amelumu bo, ana ajidom ajog kanano iliano.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Kiniou nebe toro Ju ga tai, jibe ka kamiu, a kiniou nemiyotuba ea komeli na vio Tarsis, ea tanobuku na vio Silisia. Mia bogo napano kiniou telisu kia ga vo, nebinimei ea vio nei, ea vio Yerusalemo, a nomila kakario ea naverloglogiano na Kamiliel, napano kamiu kumijikia batitigio naio ruei. Kiniou nojoa jaano, naio berloglog batitig kiniou ka tuboiano na kiado tormoruo nalo kanalo, bano mia kiniou bunu nomue jaano, nebinimei nebe naverloglogiano na tuboiano nene. A jibe ka napano kamiu banei, kamiu kumisidomii toru ka kuvila Atua siano rimei ve toru, kiniou bunu, ea bogo nanua, kiniou nemila Atua kiano im̃auano bija kiaku meuliano momou.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ea bogo na, kiniou bunu nebe toro tai napano m̃a tinieku jerlo laka napano ajum̃a ajakii M̃arabo Vou nei, napano kiniou nojom̃a nejeliviv ka nesiravo nalo na m̃a aju ajakiio, ana kiniou nojom̃a nobokakarlo, a nojom̃a nobukulo aban ea yimo na tetavokoiano, sum̃ano nalo a tire nalo. Ka bogo na, kiniou nejidom ka nalo monoka am̃arm̃aro ga, a nejidom ka kialo m̃arabo nei naio ribisi sop̃eli ga.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Mia vite nei, kamiu kumijikia kuvika den parinio toro lu vija navurim̃araboiano na kanano komeli, bior ka napano nalo amijikia batitig bo ka kiniou napano nemila jibe na. Ana ka bogo na, abivivitauia m̃esi tealo ka rila ka mia nemijikia nava nejili tomu nalo kario M̃arabo Vou nei ea kanalo vio nalo.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Ana ka bogo na, nojo nemiel nabano, mia legiano viovare, vaataro ka ga novoru Tamaskas, mia nemiilo ka napano kolvare ga burum̃ara miamoiano tai na vio mave mereralii vio napano nojom̃a nemiel eaio.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Naruei vite nei mila ana nomijoru nabatove ea borotano, ana nemijog iliano tai berinavo ‘!Sol, o, Sol, o! ?Bior venia ana jau kojo komila lelan kiniou jibe na ka napano jau komila na?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ana na nebika denio neberinavo ‘?Ana Tubo, jau kobe keinia?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Naruei nalo napano aju iorou ka kiniou ka bogo na, nalo abitikar burum̃ara miamoiano nene, mia nalo maka ajog joono nei napano jom̃a mil ban kiniou.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Avona bisi ana nebika bereio, neberinavo ‘?Ana Tubo, mia kiniou nala tum̃abe naruei?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ana nemijog iliano nei, mia maka bunu nejikia neial vite, bior burum̃ara miamoiano neibano naio mila miraku miununu garuei, naruei nalo abokar jum̃aku ga, aburu m̃arabo ka kiniou jibe na, nubano-o nuboru Tamaskas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ana na maka vesiou ga, toro tai na vio na naio binimei mial kiniou. Naio be toro tai napano be Atua kiano riano, a naio monmonea kanado tuboiano, a kanado Ju nalo na vio nei nalo amial naio jibe ka toro novo tai laka, mia siano be Ananaias.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Naruei naio binimei jikili ju vaataro ka kiniou, ana mil ban kiniou, berinavo ‘Kuruaku Sol, vonganei, neber ka jau miramo avu bereio.’ Ana ea aura nene ga jibe na naruei, ana nemijikia nemial Ananaias nene mirano.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Mia naio mil ban kiniou bereio, berinavo ‘Atua Tomoruo na korobido nalo kanalo, naio berkarso nua ruei, ka mia jau naruei komijikia kejikia kanano sidomivaniano na toru tai, a ka mia jau naruei keial kiano Toro Memedu, a kojog kanano iliano.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Atua naio berkarso ruei, ka mia jau kava koverial ka tomu nalo ea vio nonovio, ka vite nalo na jau komialio a napano jau komijogio.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Mia vonganei ga, kito monoka rala vite tai beamu vo. Jau monoka kotumolu, kavaruei ea Yesu siano, naruei sio nei ga naio mia sekon bulag nono kiamo kariano nalo, ana mia jau komei komeravo ea Atua mirano.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Avona kario, ana kiniou nebinimei ea vio nei Yerusalemo bereio, ana naban ea Atua Kunuano Lu, ka nejidom nobolkouo. Ana bogo napano nojom̃a nobolkouo, nemijogio jibe ka kiaku jidomiano ba kovio,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ana nemial Tubo mil ban kiniou, berinavo ‘Jau kala sop̃eli, kataluvo den vio Yerusalemo vonganei, bior ver nalo na vio nei, ver kotukunu vanlo ka venia napano nemila banso, mia nalo maka ajikia amonmoneaso leleio.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Mia kiniou neberii ka naio, neberinavo ‘Ana Tubo, nalo amijikia batitigio kiniou ruei, bija venia napano m̃a nojom̃a nemilaio beamu. Nalo amijikia ga ka kiniou naruei nojo nejeliviv ea yimo na volkouano na kumemi kulo Ju nalo kenememi, a nojom̃a nobokar nalo napano amoneaso. A amial ruei napano nojom̃a nebitilo, a nojom̃a nobukulo aban ea nalakoiano, naruei nejidom neber monoka amonea kiniou ga ka nebe riano ga.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Mia nanua, bogo napano kanamo toro na Stevin, kiano burukija miou, nalo amijikia batitig ka kiniou naruei nojo bijalo ka bogo na. Bogo napano nalo ajubabinio m̃aro, kiniou nemiijalo, a kiniou nebitikar batitig m̃alo kulukoti nalo. !Monoka nalo aiagago ka kiniou ga na!’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Mia Tubo naio ber ka kiniou ga, berinavo ‘Jau kataluvo den vio na ga, kiniou nejidom neiilaso kavan ea vio nalo na koalabo laka, jau kavan ka nalo napano maka ave kulo Ju nalo.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ana binimei bokar aura nei, ana nalo nene napano ajum̃a amiagago ka Pol aju amije tilinielo batitigio ga kanio, mia vonganei, kanalo siniabu ka naio binimei bereio, naruei nalo aju amiagiaga ga bereio, aberenio “!Ei, bo ka auebin ga toro kiri bova na rim̃aro! !Kito maka rosidom toro na jibe na naio rimeul toa vio yetemeriba nei!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Naruei nalo ajum̃a amiagiaga ga jibe na, a ajum̃a ap̃ilig m̃alo kulukoti nalo ea Pol, a aju ajuvu bulukievi na m̃arabo janea vio.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ana toro na toru na mira naio ber ka avuru Pol taluvo den tiniobi nalo na, riva jouro ea kanalo burusio ga, a naio berenio nalo avitivio kija, ajikili kanio ka aleal vite venia naruei naio mila ana na tiniel jer m̃elea naio toru jibe na.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mia bogo napano amiorkar naio bisi, ana ajidom avitiv naio naruei, mia Pol ber ka kanalo navurim̃araboiano nei tai, beri-navo “?Jum̃abe, memedu ka kamiu kuvitiv tavukia toro tai napano naio jotano ka navitikariano na vio Romo, a napano naio maka rivan ea komeli vo ka atibure vatitig naio, p̃eli na kamiu kumijikia kuvitivio ga tibe na a?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Mia bogo napano navurim̃ara-boiano nei naio mijog Pol kanano vikadeniano nei, naio berenio mia avitiv re naio tukamu vo, ana sop̃eli ga naio ba mial kanalo toro na toru, berinavo “?Ei, mia jau kala tum̃abe ka toro nei naruei? Naio berialio ber naio jotano ka vitikariano na vio Romo.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Naruei toro na toru nei binimei ka rial Pol bereio, naruei bika denio, berinavo “!Ei, jau kover vatitig rivu! ?Jau kojotano ka vitikariano na vio Romo, p̃eli na makanio?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Naruei toro na toru nei ber ka Pol berinavo “?Ana jau kojum̃abe na jibe na? Ka kiniou jibe na, kiniou nobulu burum̃ara puruveru nei.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Mia bogo napano nalo napano ka avitiv naio amijog iliano nei, amijikia naruei ka Pol naio be toro na toru tai jibe na. Ana ajaraluvo den naio vaarakurano, amijikia ka mia avitiv re naio naruei, a toro na toru nei bunu, vonganei naio bunu merou kija, bior ka napano naio be toro na mira na vio Romo tai, mia naio mila bova ruei ka Pol napano naio bunu jotano ka navitikariano na vio Romo.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Mia kavijo nene, ana toro na toru na mira nei naio jo jidomio ka rijikia kia na vo venia naruei be burupati na siniabu nei, ana naio bio tomu nalo na tortoru na kulo lu nalo bija navurim̃araboiano na kulo Ju nalo kialo, ber monoka atu rorea naio ea burum̃ara kanalo komeli. Naruei naio berenio ajubarbulag m̃arimieni den Pol, ana naio buru batove ea burum̃ara komeli neibano, naio bitirikar Pol ju iviso ka nalo.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.