Atos 17

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naruei Pol naio Sailas, naljuo amiel abano, ana ajel ea m̃arkomeli juo nei Amvipolis bija Apolonia, abinimei abokar m̃arkomeli nei, Tesalonaika. M̃arkomeli nei be yimo na volkouano tai na kulo Ju nalo kialo joaio,
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ana jibe ka napano Pol jom̃a mila ea vio nonovio napano ban eaio, naio jusol nalo na vio nei, jo ban bijalo joomo ea kialo yimo na volkouano nei, ea bogoti nalo na volkouano. Ana ea Legiano Lu tolu, naio jom̃a mila jibe na, a mil vatelabo bijalo ea vaio napano Iliano Lu jom̃a jiloglogio.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Pol naio jom̃a jilogloglo kanio, a jom̃a berial binimei meravo bo, berinavo takii vaio napano Iliano Lu berenio, naio memedu ga ka napano kanalo Naverikariano, tomu nalo amila searo ga banio, banbano-o naio m̃aro, ana iorou kanio monoka naio rimeul bereio den nam̃ariano. Ana Pol berial banlo, berinavo “Yesu nei napano nojom̃a neberiio, naio naruei, be kiado Naverikariano nene.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ana nalo tealo napano ajum̃a amiagago, amialio aber iliano nene be riano, ana amonea Yesu, ana abinimei amiasol Pol naio Sailas. Ana ea vio na, be tomu nalo na maka ave kulo Ju, mia napano amonea Atua ruei, ana nalo telabo bunu amonea Yesu ruei, bija bunu natukamuano telabo na tire nalo kialo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mia tomu na tortoru na kulo Ju nalo maka asaaro, nalo amijoku, ana naruei aberii ka mia ala von vite tai. Ana aba amial terati na parilo jikili nalo na vio nei, ana aburu nalo tealo napano abova lie vo, ana aba aburu tomu nalo telabo bereio ana amila burum̃ara tiniobi na, ana nalo aba amila burum̃ara uetubaiano janea m̃arkomeli nei. Ana nalo aberiam̃a Pol naljuo Sailas nalo ajua yimo na toro tai kunuano, siano Jesono, ana nalo aban kalo ea yimo nene, ka avurulo ava komeli. Ana abinimei abokar yimo nei, ana amila searo mia, amila korovio m̃aratavo nene,
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 mia maka aleal naljuo joomo eaio. Ana abokar ga Jesono nene, bija kuruado dolu nalo, ana aburulo aba ajumolu aju ea mirano kulo navurim̃araboiano nalo na m̃arkomeli nei. Amil toru, aberinavo “Kulorinio nalo napano aju abiliglar kiado yetemeriba nei, aban ea vio dolu nalo telabo ruei, mia vonganei abinimei aju kija kitoliko naruei.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ana toro nei, Jesono, naio burulo aban ea kunuano, ana nalo nei abova, ajum̃a amila kokorov tuboiano na parinio tubo na vio Romo nei, Sisa, kiano. Sisa nene ga naio berenio ruei ka mia rolotu ka naio ga, mia nalo nei ajum̃a aberenio aberinavo parinio tubo takurano ga ea yetemeriba nei, nina naio be toro tai napano siano Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ana tomu nalo bija kulo navurim̃araboiano nalo na m̃arkomeli nei, bogoti napano amijog iliano nei, mia nalo tinielo jikili, ana ajum̃a amiaganiaga a ajum̃a amil bova toru laka.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ana na kulo navurim̃araboiano nalo nei aber Jesono nalo monoka adu burum̃ara puruveru tai toa jum̃alo, ka rila ana mia avokar re bunu Pol to vijalo bereio bogo tai, ver p̃eli mia maka ajikia avar merano bereio puruveru nene. Ana iorou ka napano amidu puruveru nene jo, ana amijamo ka nalo aba tavio bereio. Pol kiano ieliano na juo nene|alt="Paul's 2nd journey" src="GPS_Paul2-BW_Acts_17.tif" size="col" loc="Acts 17" copy="GPS" ref="15:36–18:22"
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ana bogiano kia ga, ana kuruado nalo na vio na aban amivenbena Pol naljuo Sailas ea kanalo m̃arabo, ana naljuo aban bere mave ea m̃arkomeli tai bereio, nina Beria. Mia bereio naljuo aju aba joomo ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo na vio nei kialo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Kulo Ju nalo na vio nei nalo abo, a nalo abe kialo vijauano, maka atibe ka nalo na vio Tesalonaika, nalo abar jidomiano novo ka napano amijikia amiagago vatitigio bo ka Pol naio Sailas kialo verloglogiano. Mia legiano nonovio, nalo tiniel jii m̃elea ka avitii Tubo kiano Iliano Lu ka aleal aver naljuo aberii be riano p̃eli na jum̃abe.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Amila jibe na bano-o, mia maka vesiou, ana na ajikar ka amonea naruei, ana navurim̃araboiano na tire nalo re Kris nalo bunu, naliko kulo Kris nalo telabo, nalo bunu amonea.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mia karina, ana iliano ban bereio bokar kulo Ju nalo yako Tesalonaika nanua, ana aberenio vonganei Pol naio jom̃a mioliolu ka Atua kiano iliano yako Beria bunu, ana nalo tinielo jikili bereio. Ana abinimei mave yako Beria, ana amila searo ea kulo Beria dolu nalo kanalo jidomiano bereio ka rila nalo tiniel ser naljuo ka ajil lo avano.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ana kuruado nalo amial vite nei, aber bo ana amila Pol ka rivatove sop̃eli koyou bereio, mia amial aberii Sailas naio Timoti, naljuo amijikia atu beamu vo, naljuo abo ga.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ana nalo aburu Pol ea kiano m̃arabo, abatove koyou ea tei, ana amidu uako tai ana aba abokar burum̃ara bulukomeli nei, Atene. Ana bogo napano nalo ajuvan Pol ea vio nei ka avan bereio, ana Pol berii kalo berinavo mia Sailas naljuo Timoti, nalo bunu monoka ava tove sop̃eli ea naio vesiou re, ka mia nalo aim̃au vio takurano bereio vija naio.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Naruei Pol joa vio Atene, naio jororea Sailas naljuo Timoti ka naljuo amei, ana bogo napano naio jom̃a jirarag veve vio janea m̃arkomeli nei, mia naio mial ga ka napano vio bujo ga ka tavoru nalo, ana tenei mikuru kiano iviso.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ana naio jo ban ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo kialo, ana jom̃a mila iliano nalo telabo ka vite nalo nei bijalo a bija bunu kulo dolu nalo napano amonea Atua. Ana legiano nonovio ga, naio jom̃a ban bunu ea vio medave na m̃arkomeli, ka tukunu vija toro kei napano ver rialio ea vio nei.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ana yako Atene, be burum̃ara yimo juo na verloglogiano na m̃asosouano, napano tomu na verloglogiano nalo na yimo juo nei, abiolo ka kulo Epikururu nalo, bija kulo Stoiki nalo, ana nalo aju abior bunu bija Pol.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ana iorou kanio, ana kulo Atene nalo abio Pol aberenio naio riva totano vijalo ea kanalo burum̃ara komeli, mave ea burum̃ara burusuku na vio nei, napano siano, Areopakas. Ana abika den Pol, aberinavo “Kumemi numisidom ka jau kalavon ka koverii verloglogiano vou nei napano m̃a kojom̃a koberial ban tomu nalo.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ?Kumemi numijog jibe verloglogiano na naio be dolu ga, ana kumemi numisidom nuvijikia ka vite nalo na kojom̃a koberenio na, salo nioti nene be venia?”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ana bogo napano amila jibe na, ana aju ajakii kanalo bajago kouo tai, bior napano kulo Atene naliko kulo dolu nalo napano ajua vio na, nalo ajidom m̃elea ga ka dam̃ariga, ana atu ga ajog p̃eli na atukunu ka verloglogiano p̃eli na iliano vou, p̃eli na jidomiano dolu nalo, p̃eli na tomu nalo kialo moneano nalo.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Naruei Pol jumolu jua miralo ea komeli nei napano jo mave yako Areopakas, ana mil banlo. Naio ber kalo, berinavo “Tomu na tortoru na vio Atene nalo, kiniou nemial jibe ka kamiu tiniemiu jii m̃elea nalotuano nalo toru laka, juvulu napano kulo dolu nalo tinielo jiio.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Bogo napano nojom̃a nemiel ea komeli nei, ana nemial vio lu nalo a boda nalo, a kenemiu tavoru nalo telabo laka, mia bogo tai ana nemial boda tai napano aje vivitauiano tai joaio, napano berinavo ‘Boda na atua napano maka rejikia naio.’ Ee, kamiu kumitum̃a kumilotu ka atua nene, mia kuber be riano ga, maka kuvijikia leleio naio, ka naio be kei. Mia be Atua riano takurano ga napano naio jo, a naio naruei kiniou nejidom neverial van kamiu ka kuvijikia naio.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Naio naruei naio be Atua Tomoruo napano jii yetemeriba nei, a vite nalo nonovio napano romial ajuaio. Naio naruei naio be Parinio Tubo na tiniabene a be Parinio Tubo na yetemeriba nei. Naio maka lele toa vio lu nalo p̃eli na vite lu nalo napano kulorinio nalo ga amilaio,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 a naio maka to ga vain kito tomu nalo ka mia ravaganio p̃eli na rovitikario. P̃eli ga, bior naio naruei, naio jian meuliano, a jian jegi, a jian vite nonovio ban tomu nonovio nalo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Atua nene naruei, naio mila tomu kinkin nalo nonovio amaluvo ea toro na jukamu napano naio jiio, ana jukamu beamu ruei, naio jekar bogoti nalo a vio nalo reraio ea mirano yetemeriba nei, napano mia kulo kinkin nalo nei amijikia ameul eaio.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Naio mila jibe na ka kito nonovio monoka rosidomii ka monoka releal Atua nene, ana mila kito roju rojian jum̃ado ban ea vio bobogio ka rabagbago ka kiano yulu. Mia bo ka rosidomiikar bunu, ka Atua nene, naio maka to koalabo laka, mia naio jo ga vaataro ka kito terakurano.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tomu nalo ajiri kenemiu iouano nalo aberii vite nei ruei, napano tai berii jibe nei berinavo ‘Kito romeul ea naio, kito romiel ea naio, kito ea ga naio dam̃ariga,’ ana dolu berii jibe nei, berinavo ‘Kito nonovio naruei kito robe kiano kulo vou nalo.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Ana bior ka napano kito nonovio robe Atua nene kenerinio nalo jibe na, ana maka rimemedu leleio ka rotu rosidom rover naio jibe ka tavoru tai napano jum̃ano toro ga mim̃aukanio ea niogo, p̃eli na ea verumera, p̃eli na ea puruveru, napano amim̃auka jakii vaio napano jua ga kialo jidomiano.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Beamu laka ruei, ea melijokouo, tomu nalo maka ajikia vite tai, mia Atua bijuku bo kalo, naio maka tom̃a rivuluku kanalo vovaiano nalo ea bogoti nene. Mia vonganei naruei, ana na Atua berial memedu ga ban kulorinio reraio ea vio nonovio, berinavo monoka nalo aviliglo,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 bior ka napano naio berkar legiano nene ruei, napano mia naio tibure yetemeriba nei, tibe ka napano rimemedu ka mia naio rila, a naio berkar bunu ruei kiano toro tai napano mia rila kiano im̃auano nene. Naio mila vite nei meravo batitigio ban tomu nalo ruei, napano kiano toro lu nei, nalo amuebini m̃aro ruei, avona bisi ana Atua bitirilario meul bereio.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ana binimei bokar vonganei, mia nalo ajum̃a amiagago vatitigio ka Pol, mia bogoti napano amijog ka naio jom̃a berii berinavo toro tai m̃aro, mia Atua mila naio meul bereio, mia nalo tealo abital searo ea naio biorio, mia nalo tealo aber kanio, aberinavo “Bo ga, tobo beamu vo. P̃eli mia kumemi nuvidu bogo vanso ka mia kotukunu bereio van kumemi bogo tai navo.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ana Pol mial ber nalo maka bunu tiniel tii ka aiagago kanio, ana jumolu denlo batove bereio,
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ana tomu nalo na vio nei tealo amoneaio, ana aju abinimei abior vio takurano bija Pol, napano nalo tai kalo, naio be toro na toru tai na komeli na vio Areopakas nene memedu, siano Tionisia, ana tai bereio, naio be tira tai, naio siano Tamarisi, a nalo dolu bunu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.