Atos 17

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naruei Pol naio Sailas, naljuo amiel abano, ana ajel ea m̃arkomeli juo nei Amvipolis bija Apolonia, abinimei abokar m̃arkomeli nei, Tesalonaika. M̃arkomeli nei be yimo na volkouano tai na kulo Ju nalo kialo joaio,
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ana jibe ka napano Pol jom̃a mila ea vio nonovio napano ban eaio, naio jusol nalo na vio nei, jo ban bijalo joomo ea kialo yimo na volkouano nei, ea bogoti nalo na volkouano. Ana ea Legiano Lu tolu, naio jom̃a mila jibe na, a mil vatelabo bijalo ea vaio napano Iliano Lu jom̃a jiloglogio.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pol naio jom̃a jilogloglo kanio, a jom̃a berial binimei meravo bo, berinavo takii vaio napano Iliano Lu berenio, naio memedu ga ka napano kanalo Naverikariano, tomu nalo amila searo ga banio, banbano-o naio m̃aro, ana iorou kanio monoka naio rimeul bereio den nam̃ariano. Ana Pol berial banlo, berinavo “Yesu nei napano nojom̃a neberiio, naio naruei, be kiado Naverikariano nene.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ana nalo tealo napano ajum̃a amiagago, amialio aber iliano nene be riano, ana amonea Yesu, ana abinimei amiasol Pol naio Sailas. Ana ea vio na, be tomu nalo na maka ave kulo Ju, mia napano amonea Atua ruei, ana nalo telabo bunu amonea Yesu ruei, bija bunu natukamuano telabo na tire nalo kialo.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mia tomu na tortoru na kulo Ju nalo maka asaaro, nalo amijoku, ana naruei aberii ka mia ala von vite tai. Ana aba amial terati na parilo jikili nalo na vio nei, ana aburu nalo tealo napano abova lie vo, ana aba aburu tomu nalo telabo bereio ana amila burum̃ara tiniobi na, ana nalo aba amila burum̃ara uetubaiano janea m̃arkomeli nei. Ana nalo aberiam̃a Pol naljuo Sailas nalo ajua yimo na toro tai kunuano, siano Jesono, ana nalo aban kalo ea yimo nene, ka avurulo ava komeli. Ana abinimei abokar yimo nei, ana amila searo mia, amila korovio m̃aratavo nene,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 mia maka aleal naljuo joomo eaio. Ana abokar ga Jesono nene, bija kuruado dolu nalo, ana aburulo aba ajumolu aju ea mirano kulo navurim̃araboiano nalo na m̃arkomeli nei. Amil toru, aberinavo “Kulorinio nalo napano aju abiliglar kiado yetemeriba nei, aban ea vio dolu nalo telabo ruei, mia vonganei abinimei aju kija kitoliko naruei.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ana toro nei, Jesono, naio burulo aban ea kunuano, ana nalo nei abova, ajum̃a amila kokorov tuboiano na parinio tubo na vio Romo nei, Sisa, kiano. Sisa nene ga naio berenio ruei ka mia rolotu ka naio ga, mia nalo nei ajum̃a aberenio aberinavo parinio tubo takurano ga ea yetemeriba nei, nina naio be toro tai napano siano Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ana tomu nalo bija kulo navurim̃araboiano nalo na m̃arkomeli nei, bogoti napano amijog iliano nei, mia nalo tinielo jikili, ana ajum̃a amiaganiaga a ajum̃a amil bova toru laka.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ana na kulo navurim̃araboiano nalo nei aber Jesono nalo monoka adu burum̃ara puruveru tai toa jum̃alo, ka rila ana mia avokar re bunu Pol to vijalo bereio bogo tai, ver p̃eli mia maka ajikia avar merano bereio puruveru nene. Ana iorou ka napano amidu puruveru nene jo, ana amijamo ka nalo aba tavio bereio. Pol kiano ieliano na juo nene|alt="Paul's 2nd journey" src="GPS_Paul2-BW_Acts_17.tif" size="col" loc="Acts 17" copy="GPS" ref="15:36–18:22"
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ana bogiano kia ga, ana kuruado nalo na vio na aban amivenbena Pol naljuo Sailas ea kanalo m̃arabo, ana naljuo aban bere mave ea m̃arkomeli tai bereio, nina Beria. Mia bereio naljuo aju aba joomo ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo na vio nei kialo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Kulo Ju nalo na vio nei nalo abo, a nalo abe kialo vijauano, maka atibe ka nalo na vio Tesalonaika, nalo abar jidomiano novo ka napano amijikia amiagago vatitigio bo ka Pol naio Sailas kialo verloglogiano. Mia legiano nonovio, nalo tiniel jii m̃elea ka avitii Tubo kiano Iliano Lu ka aleal aver naljuo aberii be riano p̃eli na jum̃abe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Amila jibe na bano-o, mia maka vesiou, ana na ajikar ka amonea naruei, ana navurim̃araboiano na tire nalo re Kris nalo bunu, naliko kulo Kris nalo telabo, nalo bunu amonea.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mia karina, ana iliano ban bereio bokar kulo Ju nalo yako Tesalonaika nanua, ana aberenio vonganei Pol naio jom̃a mioliolu ka Atua kiano iliano yako Beria bunu, ana nalo tinielo jikili bereio. Ana abinimei mave yako Beria, ana amila searo ea kulo Beria dolu nalo kanalo jidomiano bereio ka rila nalo tiniel ser naljuo ka ajil lo avano.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ana kuruado nalo amial vite nei, aber bo ana amila Pol ka rivatove sop̃eli koyou bereio, mia amial aberii Sailas naio Timoti, naljuo amijikia atu beamu vo, naljuo abo ga.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ana nalo aburu Pol ea kiano m̃arabo, abatove koyou ea tei, ana amidu uako tai ana aba abokar burum̃ara bulukomeli nei, Atene. Ana bogo napano nalo ajuvan Pol ea vio nei ka avan bereio, ana Pol berii kalo berinavo mia Sailas naljuo Timoti, nalo bunu monoka ava tove sop̃eli ea naio vesiou re, ka mia nalo aim̃au vio takurano bereio vija naio.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Naruei Pol joa vio Atene, naio jororea Sailas naljuo Timoti ka naljuo amei, ana bogo napano naio jom̃a jirarag veve vio janea m̃arkomeli nei, mia naio mial ga ka napano vio bujo ga ka tavoru nalo, ana tenei mikuru kiano iviso.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ana naio jo ban ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo kialo, ana jom̃a mila iliano nalo telabo ka vite nalo nei bijalo a bija bunu kulo dolu nalo napano amonea Atua. Ana legiano nonovio ga, naio jom̃a ban bunu ea vio medave na m̃arkomeli, ka tukunu vija toro kei napano ver rialio ea vio nei.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ana yako Atene, be burum̃ara yimo juo na verloglogiano na m̃asosouano, napano tomu na verloglogiano nalo na yimo juo nei, abiolo ka kulo Epikururu nalo, bija kulo Stoiki nalo, ana nalo aju abior bunu bija Pol.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ana iorou kanio, ana kulo Atene nalo abio Pol aberenio naio riva totano vijalo ea kanalo burum̃ara komeli, mave ea burum̃ara burusuku na vio nei, napano siano, Areopakas. Ana abika den Pol, aberinavo “Kumemi numisidom ka jau kalavon ka koverii verloglogiano vou nei napano m̃a kojom̃a koberial ban tomu nalo.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ?Kumemi numijog jibe verloglogiano na naio be dolu ga, ana kumemi numisidom nuvijikia ka vite nalo na kojom̃a koberenio na, salo nioti nene be venia?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ana bogo napano amila jibe na, ana aju ajakii kanalo bajago kouo tai, bior napano kulo Atene naliko kulo dolu nalo napano ajua vio na, nalo ajidom m̃elea ga ka dam̃ariga, ana atu ga ajog p̃eli na atukunu ka verloglogiano p̃eli na iliano vou, p̃eli na jidomiano dolu nalo, p̃eli na tomu nalo kialo moneano nalo.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Naruei Pol jumolu jua miralo ea komeli nei napano jo mave yako Areopakas, ana mil banlo. Naio ber kalo, berinavo “Tomu na tortoru na vio Atene nalo, kiniou nemial jibe ka kamiu tiniemiu jii m̃elea nalotuano nalo toru laka, juvulu napano kulo dolu nalo tinielo jiio.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Bogo napano nojom̃a nemiel ea komeli nei, ana nemial vio lu nalo a boda nalo, a kenemiu tavoru nalo telabo laka, mia bogo tai ana nemial boda tai napano aje vivitauiano tai joaio, napano berinavo ‘Boda na atua napano maka rejikia naio.’ Ee, kamiu kumitum̃a kumilotu ka atua nene, mia kuber be riano ga, maka kuvijikia leleio naio, ka naio be kei. Mia be Atua riano takurano ga napano naio jo, a naio naruei kiniou nejidom neverial van kamiu ka kuvijikia naio.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Naio naruei naio be Atua Tomoruo napano jii yetemeriba nei, a vite nalo nonovio napano romial ajuaio. Naio naruei naio be Parinio Tubo na tiniabene a be Parinio Tubo na yetemeriba nei. Naio maka lele toa vio lu nalo p̃eli na vite lu nalo napano kulorinio nalo ga amilaio,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 a naio maka to ga vain kito tomu nalo ka mia ravaganio p̃eli na rovitikario. P̃eli ga, bior naio naruei, naio jian meuliano, a jian jegi, a jian vite nonovio ban tomu nonovio nalo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Atua nene naruei, naio mila tomu kinkin nalo nonovio amaluvo ea toro na jukamu napano naio jiio, ana jukamu beamu ruei, naio jekar bogoti nalo a vio nalo reraio ea mirano yetemeriba nei, napano mia kulo kinkin nalo nei amijikia ameul eaio.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Naio mila jibe na ka kito nonovio monoka rosidomii ka monoka releal Atua nene, ana mila kito roju rojian jum̃ado ban ea vio bobogio ka rabagbago ka kiano yulu. Mia bo ka rosidomiikar bunu, ka Atua nene, naio maka to koalabo laka, mia naio jo ga vaataro ka kito terakurano.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Tomu nalo ajiri kenemiu iouano nalo aberii vite nei ruei, napano tai berii jibe nei berinavo ‘Kito romeul ea naio, kito romiel ea naio, kito ea ga naio dam̃ariga,’ ana dolu berii jibe nei, berinavo ‘Kito nonovio naruei kito robe kiano kulo vou nalo.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Ana bior ka napano kito nonovio robe Atua nene kenerinio nalo jibe na, ana maka rimemedu leleio ka rotu rosidom rover naio jibe ka tavoru tai napano jum̃ano toro ga mim̃aukanio ea niogo, p̃eli na ea verumera, p̃eli na ea puruveru, napano amim̃auka jakii vaio napano jua ga kialo jidomiano.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Beamu laka ruei, ea melijokouo, tomu nalo maka ajikia vite tai, mia Atua bijuku bo kalo, naio maka tom̃a rivuluku kanalo vovaiano nalo ea bogoti nene. Mia vonganei naruei, ana na Atua berial memedu ga ban kulorinio reraio ea vio nonovio, berinavo monoka nalo aviliglo,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 bior ka napano naio berkar legiano nene ruei, napano mia naio tibure yetemeriba nei, tibe ka napano rimemedu ka mia naio rila, a naio berkar bunu ruei kiano toro tai napano mia rila kiano im̃auano nene. Naio mila vite nei meravo batitigio ban tomu nalo ruei, napano kiano toro lu nei, nalo amuebini m̃aro ruei, avona bisi ana Atua bitirilario meul bereio.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ana binimei bokar vonganei, mia nalo ajum̃a amiagago vatitigio ka Pol, mia bogoti napano amijog ka naio jom̃a berii berinavo toro tai m̃aro, mia Atua mila naio meul bereio, mia nalo tealo abital searo ea naio biorio, mia nalo tealo aber kanio, aberinavo “Bo ga, tobo beamu vo. P̃eli mia kumemi nuvidu bogo vanso ka mia kotukunu bereio van kumemi bogo tai navo.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ana Pol mial ber nalo maka bunu tiniel tii ka aiagago kanio, ana jumolu denlo batove bereio,
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ana tomu nalo na vio nei tealo amoneaio, ana aju abinimei abior vio takurano bija Pol, napano nalo tai kalo, naio be toro na toru tai na komeli na vio Areopakas nene memedu, siano Tionisia, ana tai bereio, naio be tira tai, naio siano Tamarisi, a nalo dolu bunu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.