Atos 17

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naruei Pol naio Sailas, naljuo amiel abano, ana ajel ea m̃arkomeli juo nei Amvipolis bija Apolonia, abinimei abokar m̃arkomeli nei, Tesalonaika. M̃arkomeli nei be yimo na volkouano tai na kulo Ju nalo kialo joaio,
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ana jibe ka napano Pol jom̃a mila ea vio nonovio napano ban eaio, naio jusol nalo na vio nei, jo ban bijalo joomo ea kialo yimo na volkouano nei, ea bogoti nalo na volkouano. Ana ea Legiano Lu tolu, naio jom̃a mila jibe na, a mil vatelabo bijalo ea vaio napano Iliano Lu jom̃a jiloglogio.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pol naio jom̃a jilogloglo kanio, a jom̃a berial binimei meravo bo, berinavo takii vaio napano Iliano Lu berenio, naio memedu ga ka napano kanalo Naverikariano, tomu nalo amila searo ga banio, banbano-o naio m̃aro, ana iorou kanio monoka naio rimeul bereio den nam̃ariano. Ana Pol berial banlo, berinavo “Yesu nei napano nojom̃a neberiio, naio naruei, be kiado Naverikariano nene.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ana nalo tealo napano ajum̃a amiagago, amialio aber iliano nene be riano, ana amonea Yesu, ana abinimei amiasol Pol naio Sailas. Ana ea vio na, be tomu nalo na maka ave kulo Ju, mia napano amonea Atua ruei, ana nalo telabo bunu amonea Yesu ruei, bija bunu natukamuano telabo na tire nalo kialo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mia tomu na tortoru na kulo Ju nalo maka asaaro, nalo amijoku, ana naruei aberii ka mia ala von vite tai. Ana aba amial terati na parilo jikili nalo na vio nei, ana aburu nalo tealo napano abova lie vo, ana aba aburu tomu nalo telabo bereio ana amila burum̃ara tiniobi na, ana nalo aba amila burum̃ara uetubaiano janea m̃arkomeli nei. Ana nalo aberiam̃a Pol naljuo Sailas nalo ajua yimo na toro tai kunuano, siano Jesono, ana nalo aban kalo ea yimo nene, ka avurulo ava komeli. Ana abinimei abokar yimo nei, ana amila searo mia, amila korovio m̃aratavo nene,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 mia maka aleal naljuo joomo eaio. Ana abokar ga Jesono nene, bija kuruado dolu nalo, ana aburulo aba ajumolu aju ea mirano kulo navurim̃araboiano nalo na m̃arkomeli nei. Amil toru, aberinavo “Kulorinio nalo napano aju abiliglar kiado yetemeriba nei, aban ea vio dolu nalo telabo ruei, mia vonganei abinimei aju kija kitoliko naruei.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ana toro nei, Jesono, naio burulo aban ea kunuano, ana nalo nei abova, ajum̃a amila kokorov tuboiano na parinio tubo na vio Romo nei, Sisa, kiano. Sisa nene ga naio berenio ruei ka mia rolotu ka naio ga, mia nalo nei ajum̃a aberenio aberinavo parinio tubo takurano ga ea yetemeriba nei, nina naio be toro tai napano siano Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ana tomu nalo bija kulo navurim̃araboiano nalo na m̃arkomeli nei, bogoti napano amijog iliano nei, mia nalo tinielo jikili, ana ajum̃a amiaganiaga a ajum̃a amil bova toru laka.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ana na kulo navurim̃araboiano nalo nei aber Jesono nalo monoka adu burum̃ara puruveru tai toa jum̃alo, ka rila ana mia avokar re bunu Pol to vijalo bereio bogo tai, ver p̃eli mia maka ajikia avar merano bereio puruveru nene. Ana iorou ka napano amidu puruveru nene jo, ana amijamo ka nalo aba tavio bereio. Pol kiano ieliano na juo nene|alt="Paul's 2nd journey" src="GPS_Paul2-BW_Acts_17.tif" size="col" loc="Acts 17" copy="GPS" ref="15:36–18:22"
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ana bogiano kia ga, ana kuruado nalo na vio na aban amivenbena Pol naljuo Sailas ea kanalo m̃arabo, ana naljuo aban bere mave ea m̃arkomeli tai bereio, nina Beria. Mia bereio naljuo aju aba joomo ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo na vio nei kialo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Kulo Ju nalo na vio nei nalo abo, a nalo abe kialo vijauano, maka atibe ka nalo na vio Tesalonaika, nalo abar jidomiano novo ka napano amijikia amiagago vatitigio bo ka Pol naio Sailas kialo verloglogiano. Mia legiano nonovio, nalo tiniel jii m̃elea ka avitii Tubo kiano Iliano Lu ka aleal aver naljuo aberii be riano p̃eli na jum̃abe.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Amila jibe na bano-o, mia maka vesiou, ana na ajikar ka amonea naruei, ana navurim̃araboiano na tire nalo re Kris nalo bunu, naliko kulo Kris nalo telabo, nalo bunu amonea.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mia karina, ana iliano ban bereio bokar kulo Ju nalo yako Tesalonaika nanua, ana aberenio vonganei Pol naio jom̃a mioliolu ka Atua kiano iliano yako Beria bunu, ana nalo tinielo jikili bereio. Ana abinimei mave yako Beria, ana amila searo ea kulo Beria dolu nalo kanalo jidomiano bereio ka rila nalo tiniel ser naljuo ka ajil lo avano.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ana kuruado nalo amial vite nei, aber bo ana amila Pol ka rivatove sop̃eli koyou bereio, mia amial aberii Sailas naio Timoti, naljuo amijikia atu beamu vo, naljuo abo ga.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ana nalo aburu Pol ea kiano m̃arabo, abatove koyou ea tei, ana amidu uako tai ana aba abokar burum̃ara bulukomeli nei, Atene. Ana bogo napano nalo ajuvan Pol ea vio nei ka avan bereio, ana Pol berii kalo berinavo mia Sailas naljuo Timoti, nalo bunu monoka ava tove sop̃eli ea naio vesiou re, ka mia nalo aim̃au vio takurano bereio vija naio.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Naruei Pol joa vio Atene, naio jororea Sailas naljuo Timoti ka naljuo amei, ana bogo napano naio jom̃a jirarag veve vio janea m̃arkomeli nei, mia naio mial ga ka napano vio bujo ga ka tavoru nalo, ana tenei mikuru kiano iviso.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ana naio jo ban ea yimo na volkouano na kulo Ju nalo kialo, ana jom̃a mila iliano nalo telabo ka vite nalo nei bijalo a bija bunu kulo dolu nalo napano amonea Atua. Ana legiano nonovio ga, naio jom̃a ban bunu ea vio medave na m̃arkomeli, ka tukunu vija toro kei napano ver rialio ea vio nei.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ana yako Atene, be burum̃ara yimo juo na verloglogiano na m̃asosouano, napano tomu na verloglogiano nalo na yimo juo nei, abiolo ka kulo Epikururu nalo, bija kulo Stoiki nalo, ana nalo aju abior bunu bija Pol.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ana iorou kanio, ana kulo Atene nalo abio Pol aberenio naio riva totano vijalo ea kanalo burum̃ara komeli, mave ea burum̃ara burusuku na vio nei, napano siano, Areopakas. Ana abika den Pol, aberinavo “Kumemi numisidom ka jau kalavon ka koverii verloglogiano vou nei napano m̃a kojom̃a koberial ban tomu nalo.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ?Kumemi numijog jibe verloglogiano na naio be dolu ga, ana kumemi numisidom nuvijikia ka vite nalo na kojom̃a koberenio na, salo nioti nene be venia?”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ana bogo napano amila jibe na, ana aju ajakii kanalo bajago kouo tai, bior napano kulo Atene naliko kulo dolu nalo napano ajua vio na, nalo ajidom m̃elea ga ka dam̃ariga, ana atu ga ajog p̃eli na atukunu ka verloglogiano p̃eli na iliano vou, p̃eli na jidomiano dolu nalo, p̃eli na tomu nalo kialo moneano nalo.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Naruei Pol jumolu jua miralo ea komeli nei napano jo mave yako Areopakas, ana mil banlo. Naio ber kalo, berinavo “Tomu na tortoru na vio Atene nalo, kiniou nemial jibe ka kamiu tiniemiu jii m̃elea nalotuano nalo toru laka, juvulu napano kulo dolu nalo tinielo jiio.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bogo napano nojom̃a nemiel ea komeli nei, ana nemial vio lu nalo a boda nalo, a kenemiu tavoru nalo telabo laka, mia bogo tai ana nemial boda tai napano aje vivitauiano tai joaio, napano berinavo ‘Boda na atua napano maka rejikia naio.’ Ee, kamiu kumitum̃a kumilotu ka atua nene, mia kuber be riano ga, maka kuvijikia leleio naio, ka naio be kei. Mia be Atua riano takurano ga napano naio jo, a naio naruei kiniou nejidom neverial van kamiu ka kuvijikia naio.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Naio naruei naio be Atua Tomoruo napano jii yetemeriba nei, a vite nalo nonovio napano romial ajuaio. Naio naruei naio be Parinio Tubo na tiniabene a be Parinio Tubo na yetemeriba nei. Naio maka lele toa vio lu nalo p̃eli na vite lu nalo napano kulorinio nalo ga amilaio,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 a naio maka to ga vain kito tomu nalo ka mia ravaganio p̃eli na rovitikario. P̃eli ga, bior naio naruei, naio jian meuliano, a jian jegi, a jian vite nonovio ban tomu nonovio nalo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Atua nene naruei, naio mila tomu kinkin nalo nonovio amaluvo ea toro na jukamu napano naio jiio, ana jukamu beamu ruei, naio jekar bogoti nalo a vio nalo reraio ea mirano yetemeriba nei, napano mia kulo kinkin nalo nei amijikia ameul eaio.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Naio mila jibe na ka kito nonovio monoka rosidomii ka monoka releal Atua nene, ana mila kito roju rojian jum̃ado ban ea vio bobogio ka rabagbago ka kiano yulu. Mia bo ka rosidomiikar bunu, ka Atua nene, naio maka to koalabo laka, mia naio jo ga vaataro ka kito terakurano.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tomu nalo ajiri kenemiu iouano nalo aberii vite nei ruei, napano tai berii jibe nei berinavo ‘Kito romeul ea naio, kito romiel ea naio, kito ea ga naio dam̃ariga,’ ana dolu berii jibe nei, berinavo ‘Kito nonovio naruei kito robe kiano kulo vou nalo.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Ana bior ka napano kito nonovio robe Atua nene kenerinio nalo jibe na, ana maka rimemedu leleio ka rotu rosidom rover naio jibe ka tavoru tai napano jum̃ano toro ga mim̃aukanio ea niogo, p̃eli na ea verumera, p̃eli na ea puruveru, napano amim̃auka jakii vaio napano jua ga kialo jidomiano.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Beamu laka ruei, ea melijokouo, tomu nalo maka ajikia vite tai, mia Atua bijuku bo kalo, naio maka tom̃a rivuluku kanalo vovaiano nalo ea bogoti nene. Mia vonganei naruei, ana na Atua berial memedu ga ban kulorinio reraio ea vio nonovio, berinavo monoka nalo aviliglo,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 bior ka napano naio berkar legiano nene ruei, napano mia naio tibure yetemeriba nei, tibe ka napano rimemedu ka mia naio rila, a naio berkar bunu ruei kiano toro tai napano mia rila kiano im̃auano nene. Naio mila vite nei meravo batitigio ban tomu nalo ruei, napano kiano toro lu nei, nalo amuebini m̃aro ruei, avona bisi ana Atua bitirilario meul bereio.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ana binimei bokar vonganei, mia nalo ajum̃a amiagago vatitigio ka Pol, mia bogoti napano amijog ka naio jom̃a berii berinavo toro tai m̃aro, mia Atua mila naio meul bereio, mia nalo tealo abital searo ea naio biorio, mia nalo tealo aber kanio, aberinavo “Bo ga, tobo beamu vo. P̃eli mia kumemi nuvidu bogo vanso ka mia kotukunu bereio van kumemi bogo tai navo.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ana Pol mial ber nalo maka bunu tiniel tii ka aiagago kanio, ana jumolu denlo batove bereio,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ana tomu nalo na vio nei tealo amoneaio, ana aju abinimei abior vio takurano bija Pol, napano nalo tai kalo, naio be toro na toru tai na komeli na vio Areopakas nene memedu, siano Tionisia, ana tai bereio, naio be tira tai, naio siano Tamarisi, a nalo dolu bunu.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.