2 Coríntios 11
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH
1 P̃eli kamiu kubuluku iliano tealo napano nobivitauia ruei, kuber p̃eli nomil vovu, mia nojidom kuvila kenemiu jidomiano rive terebievi kija van kiniou, ana mia nala von never tealo lie bereio.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Monoka never iliano nalo nei bior napano bogo nonovio nojo nojidomii laka ka kamiu. Mia never tibe nei, never nemial kamiu jibe kube kiaku niatira novo tai, napano neberkarikoio ka risoro ka koano napano Kristo. Nomijog jibe nomijukua vatitig ka kamiu, nojidom novitikar vatitig kamiu ka kuve riano ea verikariano nei, a nina jibe bunu Atua, napano naio mijukua vatitig ka kito, maka sidom ka rotuvan naio rava iorou bereio.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mia kiniou bunu nomerou kija ver toro dolu rimei rivuru kenemiu jidomiano riva ve dolu bereio. Jibe nua na, maro nei binimei mila sibilili tira nei Iv, mila vonvon vatitig naio mila mijoru ea kariano, naruei maka nosidom leleio ka bogo tai kamiu kuve riano re bunu ea Kristo, tiniemiu tii vatitig re bunu naio ga ve takurano.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Neber jibe na bior napano nobitilubar pariparimiu kija ruei. Bogo napano verialiano tai binimei berii Yesu dolu tai napano maka Yesu na kito romioliolu kanio, a vonganei ga kamiu kumoneaio. A bogo napano niununo dolu tai maluvo ea kamiu napano maka Niununo na Atua jianio, kamiu kuviako kirisop̃eli ka kuviduio. P̃eli bogo na mia Ioluano Vou dolu tai rimalmaluvo ea kamiu, nemijikia ka mia kuvisaaro ka kuvijogkar naio tibe na ga.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Atevi dolu nalo aju amila sibi vatitig ban kamiu ka vite nalo nei, mia nemial ka kumitu kumisidomii mave laka kalo. Kamiu kumila jibe napano nalo ga abe atevi na kiado yetemeriba nei, a kumitu kumidu kiniou nojo yetano, naruei maka nosidomii ka nina naio memedu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ee, nemijikia ka tomu tealo aber ka kiniou maka nejikia noioliolu rivu laka, ana nemijikia ka maka tai napano mijikia vite laka lie ka kiniou, mia neberiam̃a kamiu kubitilubar vite na ruei, bior jo maluvo binimei meravo bo ea im̃auano nonovio napano nomim̃aukanio ea miremiu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Kiniou nemijikia ka ea tivelinio na abarvar veru nei, tomu tealo maka asaaro kanio leleio, mia maka nejikia bior vaio jibe na. P̃eli nalo aberiam̃a nobika veru nei ka ve kiaku ga? Mia makanio, bior bogo napano nebinimei nomioliolu ka Atua kiano Ioluano Vou ban kamiu, maka lele never ka kamiu kuvisian vite tai van kiniou. Nomidu kiniou nojo yetano garuei, ka nemijikia nodu bulag kamiu rivavin, mia p̃eli kamiu tealo tiniemiu jer kiniou ka nomila jibe na? P̃eli kuber kiniou namila bova ka maka novika vite ninio den kamiu ea bogo na?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nemijikia never rimemedu van kamiu ka bogo na, namoneano dolu nalo aju ajian jidomiano binimei ka aija kiniou, a nojo nojen veru nene ga bogo napano nomim̃au ea kamiu. Mia maka nala vite novo tai vanlo ea bogo na, naruei nomijog jibe ka nobena ka kialo veru ga.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 A bogo napano nojo bija kamiu, jum̃aku bulati o-o, mia kuruaku nalo juo na abinimei Masetonia abitilubario napano nojo nemije jaleleano jibe na, ana abitikar vatitig kiniou. Maka lele nemei neteg van kam tai rivior vite tai, a neberkar ka mia maka lele nejikia nala niegeniege kamiu napano nomiyuku kamiu ka monoka kuvila tibe nei p̃eli tibe na van kiniou.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Neberkar jibe nei bior napano tinieku m̃aro ka tomu nalo aju amil niegeniege aber ka jijer kiniou bior kialo veru, a mia neverial kiaku verikariano nei ea vio nonovio nalo ea tanobuku na Akaia. Maka lele nomerou, bior neber kar ea Kristo siano napano kiano ilirianiano joa kiniou ka mia nala garuei.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Naruei bogo napano neber jibe na, p̃eli tomu tealo mia aver ka kiniou nojidom nala niegeniege siemiu ga, p̃eli aber ka maka tinieku tii kamiu, mia maka tibe na leleio. Atua mijikia vatitigio ka tinieku jii kamiu toru laka.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mia monoka nosikili ga ka verikariano napano nojo neberio, mia monoka nala ga, bior napano nojidom nouebin nalo dolu nei kialo sebi napano aju abarvar kalo janea vio jibe na. Nalo aju amila von ka aber ban kamiu aber nalo amim̃au vio takurano bija kumemi, aju amila im̃auano napano bare ga ka nana numitu numilaio, mia maka tibe na.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tomu nalo na jibe na, abe atevi sibisibiano nalo ga, amim̃au maka rimemedu leleio, mia aju amila vonvon kamiu namoneano nalo, jibe abar Kristo kiano atevi riano nalo miralo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mia monoka roiilo re napano amila jibe na, bior ka kialo toro na toru nei napano Sim̃aro, naio bunu jo mila jibe na ruei. Naio mijikia rila ka nailiano novo tai na yulu,
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 naruei romialio ka tomu nalo na kiano im̃auano abilivilig tomu nalo bunu, amila lo jibe tomu nalo na im̃auano na bajago memedu. Mia bogo na, romijikia ka mia avano ga abisi ea vio napano memedu ga ka kialo im̃auano va nalo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mia jibe na napano neberenio ruei, maka nosidom ka noil tibe na ana mila na tealo aber ka nomiavovu, mia ver asidom averenio, kuvituvanlo averenio. Mia ver tibe na, bo ka ala ka kiniou tibe napano amila ka vovu nalo, ka atukovio re ka kiniou beamu, mia atuvan kiniou ka never venia napano nojidom neverenio.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Bogo napano nojo noberii kenememi im̃auano, ver nojo nomil m̃arou laka kanio, rila ka be riano ka nojo nomil vovu ga na, a mia Tubo saaro re kanio.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Maka rivu roil m̃arou laka, mia kiniou maka netibe ka kulo dolu nalo napano aju amil m̃arou ea kialo vite nalo na yetemeriba nei, bior napano ver noil m̃arou, nojo neberii vite novo nalo ga.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 A nomialio napano kamiu kumitu tiniemiu jii tomu dolu nalo napano kuber p̃eli abe vovu, bior napano kubitiilo abe dolu, nalo maka avokar masouano rivu nei napano kumisidomiio kuber kuvitoaio. Mia ver kuvisidomii kuver kiniou bunu nomiavovu, bior vaio kamiu maka kuvijikia kuvila kenemiu jidomiano ve tebievi kija ea kiniou bunu?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kiniou nomial ka kamiu kumituvan ban atevi sibisibiano dolu nalo nei ka ala vite va ve miroano van kamiu. Amila jibe ka kamiu kialo tomu nalo na im̃auano, nalo amila niegeniege kamiu, abar kenemiu saba nalo, amidulo aju mave ka kamiu, a ver asidom amijikia ajuba miremiu. Kamiu kumitu kumituvanlo amila jibe na, mia jum̃abe? Bogo napano neber iliano tai ga, bior vaio maka kuvisidom kuvijog leleio?
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 P̃eli bo kanio ver kiniou bunu nojo ga nomila bajago ninio nalo jibe nei ban kamiu, p̃eli mia rila kamiu kuvisaaro ga ka kiniou? Mia aua, p̃eli nomelukluku laka, maka navare ka nala nina na.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ver atu adu bulaglo mave ka abe Ipru, mia kiniou bunu nobe Ipru. Ver avitiri bulaglo aver nalo abe tomu na tanobuku na Israel, mia kiniou bunu tena vio na. Ver adulo atu mave bior napano aber ka nalo memedu ka Epraamo kanano taara, mia kiniou bunu nobe taara nene.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 A mia novika vikadeniano van kamiu vonganei, neber nalo na amim̃au Kristo kiano ba bokar im̃auano napano kiniou nomim̃aukanio? Makanio, neber p̃eli kiniou nomila bo lie loa ka nalo. Maka rivu noto noverii kiniou bereio tibe na, mia pariparimiu kirisikili laka mila na kiniou bunu vaataro paripariku rive vovu, ana nojumolu nomil jibe na. Mia vite na be riano laka, napano nomila im̃auano na tortoru nalo loa kalo, tomu na tortoru abuku kiniou ea nalakoiano va miroano jovulu lo, abitiv kiniou va vio maka nejikia novolukuio, a bogo miroano bunu napano ka mia nam̃aro ga.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kiniou nemijikia ka va jimo ruei, tomu na tortoru na kulo Ju nalo abitiv kiniou napano ea va terakurano ea va jimo nei, teli jaburu ea niabeku va duelimo va rolu ba koveri [39]. Maka ajamo ka alaio riva rivokar va duelimo va veri [40], bior verver makanio, nina tena m̃ariano ga.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Mia va rolu amue kiniou ka iesi nalo, a bogo tai bereio ajuba kiniou banbano-o vaataro ka nam̃aro. Va rolu ruei nojoa tei uako madudu, a ea bogo nalo na tai, nojo nemialalo ea tei bogiano momou tai a legiano momou bereio.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kiaku ieliano nalo terebievi miroano laka, a ea bogo nalo na nobinua bogokouo telabo na m̃ariano. Uei nalo na bolu nalo vaataro ka adular kiniou, tomu na amue van toro amijil kiniou, kiaku tomu nalo ga jibe Ju nalo amilkuei kiniou, a nalo napano maka ave Ju amila bulag kiniou bunu. Kiniou naban ea vio vabe, jibe ea komeli, p̃eli yeturu, p̃eli ea tei, mia nubinua bogokouo, a bogo nonovio, kuruado sibisibiano nalo nei aju amilkuei kiniou.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Bogo nonovio nabano bija im̃auano kouo a bogokouo, napano maka nejikia nomonmelio, napano midoujer laka kiniou a jijer kiniou napano sinaniano maka leleio, a naban napano maka noial vio na notoluku eaio ka burum̃ara vio menini.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 A mave ka bogokouo nalo nei, bogo nonovio ga nojo nojidomii laka ka kiaku im̃auano bija namoneano lu nalo, napano jibe vite tai napano teremi mia teremi ka kiaku meuliano.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 A nojo nojidomii kamiu laka bunu, napano ver neial ka kamiu namoneano tai rimei melmeluku, mia mila napano tinieku m̃aro laka garuei, a ver nojog ka tai mijoru ea kariano, mia rila napano tinieku mijalele laka.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Naina naruei vovaiano ninio nalo napano nojo nobinuaio, a nomialio ka nomelmeluku laka ka nola Tubo kiano im̃auano, a maka nola vite novo tai ka noilivarvar kanio, mila na noilivarvar ka bogokouo nalo nei napano nebinuaio.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A kiado Atua, napano naio be Yesu Tubo karam̃ano, napano mia roiaia siano to toboto naio, mijikia ka maka nala sibi, vite nalo na napano nojo neberenio abe riano nonovio ga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A jogvaiano toru dolu tai bereio napano nobinuaio, napano maka noverio mave ea vio nei, nina ea bogo napano naban ea komeli na toru nei Damaskas. Ea bogo na, parinio tubo na tanobuku nei naio be toro nei Aretas, a kiano toro na toru napano bitirilar naio ka vitikar komeli nei, jidom rivakar kiniou, naruei miila kiano menumia nalo aba ajuko morouo nonovio na vio na ka maka nejikia novuro.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Vaataro ka avokar kiniou, mia bilbilu tealo amiija kiniou amiduvan kiniou joomo ea burum̃ara basaro tai, ana amiorkar teli eaio ajikili aju mave ea burum̃ara basio na vio na, ajuvarvanio melmelumu tavio ka basio, batove bokar yetano ana nomoluo den basaro nei noburo denlo nabano.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.