1 Coríntios 9
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Bilbilu nalo, nojidom never ka kamiu ka kiniou maka noto yetano ka toro dolu kiano jidomiano, mia nojo nomim̃au jakii venia napano nemijikia ka memedu ka nalaio. Kiniou atevi tai napano nomial Yesu Kristo kiado Tubo ka miraku, a kamiu naruei ajibe m̃arati na kiano im̃auano napano nomilaio.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nemijikia ka tomu tealo maka asidom avitilubar kiniou ka nebe atevi tai, mia kamiu maka kuvitibe na. Vonganei, kenemiu meuliano ju vatitig bija Tubo ruei, mia vite na mila kamiu kubitilubar ka nomim̃au ea kamiu jibe kiano atevi riano tai.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Mia ea nalo napano ajidom atibure kiniou ka nemila bova jibe na jibe na, kiaku verdop̃eiano nalo aju.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nemijikia ka nalo aberenio ka aju abitikar kumemi bano-o tinielo m̃aro, mia jum̃abe? Nalo abitikar nalo dolu ruei nua na, ana maka ail tibe na, ana bogo na napano nebinimei, ajikar ka amildie. P̃eli aber mia ver kumemi nuvidu re sinaniano p̃eli munuiano mia numijikia numeul tibe na ga ka nuvila im̃auano ea nalo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mia nalo amil ea kumemi tealo napano ajoro ruei, nalo abika aber bior vaio koalo nalo bunu abinimei aju ajakisor kumemi? Mia kei berenio ka nina naio kirivova? Atevi nalo dolu napano abinimei beamu, bija Tubo kuruano nalo, bija Kevas, bogo napano amieliel ka im̃auano jibe na, koalo tire nalo aju ajakigsorlo, mia ea bogo na, tomu nalo nei maka aildielo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mia bereio, nalo ajidom atuko vio ka kumemi ka monoka nuvim̃au re rivior veru ka nuvulu kenememi vite nalo. Ver kumemi juo Barnabas nuvim̃au re mia bo ga, mia bior vaio na aju aber jibe nei ban kumemi juo ga, mia maka aver ka nalo dolu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kuvila von kuvisidomii tomu na mira nalo na venuo tai. Bogo na aba amila mira, mia kei jo bulu kialo vite nalo? Nalo ga abuluio, p̃eli kialo parinio venuo naio bululo?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kiniou neber vite nalo na ka rila kamiu kuvitilubario ka toro tai rila im̃auano tai, bo kanio nalo napano mim̃au kialo nalo monoka avitikar vatitig naio. Mia kiniou neber jibe nei, maka riyotuba ea kiniou kulorinio kiaku jidomiano, mia kiado tuboiano lu naio jo berenio jibe na bunu.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Iliano tai ju joomo ea Mosis kiano tuboiano ruei, napano ber jibe nei, berinavo
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 mia naio jidomii kito napano romim̃au, ka nalo napano romim̃au kialo, nalo monoka avitikar vatitig kito. Toro napano mim̃au ea tano, memedu ka naio sidomii ka bogo tai mia naio sen venia napano jo mebijaio, a toro napano ban ea tiniavio ka rivar sinaniano rimei, memedu ka naio bunu sidomii ka mia ajev ve telisu rivanio.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Mia tivelinio na kenememi im̃auano ea kamiu, kumemi numebija kurukuti novo ruei ea kenemiu meuliano, mia bo ka kamiu kuvisaaro ka kuvitikar kumemi a kuvitanka vija kumemi ilivuiano nalo tealo napano Atua bario jua jumemiu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Kamiu kumitu kumiija tomu dolu nalo ruei jibe na, mia bo ka kuvisaaro lie ka kuvila ea kumemi napano numila bo laka ka kamiu nua ruei.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mia bo ka kamiu kuvisidomii bunu ka ea Atua Kunuano Lu, nalo napano amim̃au joomo eaio, bija nasidaiano nalo, aju ajen tenalo nei, a aju ameul ea vite nalo napano tomu nalo aju ajianio jibe jidomiano nalo ban Atua.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mia Tubo berial jibe na ga bunu ea tivelinio na kiano tomu nalo napano aju amioliolu ka Ioluano Vou. Nalo bunu, memedu ka amijikia ameul ea jidomiano nalo napano tomu nalo neibano amijog Ioluano Vou nene aju ajianio.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Bo ga, kiniou naruei kiniou tai kalo na jibe na, mia jikar nua binimei maka leleio never ka tomu nalo monoka asian venia rivan kiniou, p̃eli monoka ala tum̃abe ka kiniou. Mia nojo neberii vite nalo nei ea m̃esi nei, maka rivior ka nojidom novika vite tealo den kamiu. Maka nosidom ka kuvitikar von ka kuvisian vite nalo van kiniou, mia kamiu kube m̃arou kuber kamiu naruei kubagan kiniou, mia nojidom ka nomijikia noto nove m̃arou ka Atua ga jo bitikar kiniou bogo nonovio. Bogo napano nemijikia ka kiaku meuliano joa jum̃ano ga, nojo nomijog bo laka, a verenio naio re napano jo bitikar kiniou, p̃eli mia nojog ka bo ka ga nam̃aro.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Neber ka nebe m̃arou ka napano naio bitikar kiniou jibe na bogo napano nojo nomioliolu ka kiano Ioluano Vou, mia ea tivelinio na kiniou, be riano ga na ka maka vite tai leleio napano nemijikia neve m̃arou kanio. Maka nejikia nosidomii vevavin ea siaku bereio never kiniou naruei nebe naiolioluano na Ioluano Vou, bior napano Atua naruei bitirilar kiniou, mia nemial jibe monoka nala ga. Ver bogo tai novuro nala re bunu, mia rivova laka rivan kiniou na.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Maka noto nala im̃auano na rivior kiaku jidomiano tai ga, maka kiniou ga neber bo ka nala ka Atua saaro ka kinion, p̃eli naio rijikia sian jidomiano van kiniou riviorio. Maka tibe na, mia Atua ga naio berialio, midu joa jum̃aku, mia monoka nomonea, monoka nala tibe na ga.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 A jibe na, neber p̃eli mia kiniou nodu re jidomiano tai riviorio, mia nina bo ga, bior ka Atua jo mila todolu tai napano jibe vuluiano novo tai ban kiniou ruei. Vite na, naio be burum̃ara jogvuiano na nabar bogo napano nojo nomioliolu ka Ioluano Vou ban ea tomu nalo, napano nomila kurano ga jibe na banlo. P̃eli nemijikia never bo ka ajian vite ban kiniou bior, p̃eli avitikar vatitig kiniou bogo napano nojo nomilaio, mia maka nosidom nina, nojidom napano amijikia avokario tibe na ga, maka ve titai leleio napano tukovio kalo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Jidomiano jibe nei naruei joa kiniou, a mila nojo nomim̃au ea bajago tai napano mia nevisivisi vatitigio van kamiu vonganei.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ea tivelinio na Ju nalo, nojo namila kiniou nebinimei jibe toro Ju novo tai, ka rila na nemijikia novuru nalo tealo amei.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ea tivelinio na nalo dolu napano maka ave Ju, napano maka atakii Mosis kiano tuboiano, nojo nomila kiniou nebe takurano bijalo. Maka never ka nomila kor Atua kiano tuboiano moruo, makanio, mia bogo napano nojo bijalo, nojo najakii Kristo kiano tuboiano vou ka rila ajikia aleal meuliano.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ea tivelinio na nalo napano nemialo ka maka atu sikili rivu, maka neil sikili vanlo, mia nomila jibe kiniou bunu bijalo, nojo nemiijalo, ka p̃eli nemijikia novurulo. Jibe na, nojo najakii m̃arabo nonovio ka nala vite nonovio napano nemijikia nala van tomu nonovio, ka rila rivano-o mia nemijikia nalarur nalo tealo amei amonea Yesu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nemila jibe na, maka nala rivior kiniou ga, p̃eli rivior vite dolu ninio, mia nomila bior ga nojidom ka Ioluano Vou monoka rivar m̃arati ea tomu nalo kialo meuliano, a bogo napano neial ilivuiano nalo napano Ioluano Vou rila kalo, nojog rivu mia nojog rivu.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kuvisidomii von bogo napano tomu na tikitiano aju ajikiti bijalo. Ea bogo na, nalo nonovio monoka ala von ka atuvanono ka atikiti avano, mia ve vio kalo amijikia amei atukamu beamu, atuvulu nalo dolu? Ve takurano ga mijikia rivuku nalo dolu, tikiti riva tuvululo rijev jidomiano riviorio. Mia tibe na, kamiu nonovio monoka kuvisikili ka Tubo kiano im̃auano, monoka kuvila von ka kuvitikiti kuvan ka kuva kuvijev kenemiu jidomiano. Rotikiti ka rejev kanado jidomiano|alt="Run Race" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:24"
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tomu na sereiano aju amila von kirisikili, aju amilakakar vatitigio bogo nonovio, a nalo aju abel ka vite nonovio napano p̃eli amijikia ala mokotenalo sikili re vatitig. Nalo aju amila jibe na bior kialo jidomiano jikili ka ajidom atuvulu ka ajev jidomiano. Mia bogo na ajilan maniegieg ea tomu na sereiano nalo nei, bogo bulati ga maniegieg neibano bova bereio, mia maniegieg napano bo ka rola vonio roim̃au sikili ka atilanio ea kito, naio naruei jo jobo jo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Jibe na ga, nojo nomim̃au jibe na naruei ea Tubo kiano im̃auano napano nojo nomilaio. Maka noto netikiti kurano tanea vio, a maka noto nesere ga,
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 mia nojo nobokar kiniou, nojo nojilanvuu vatitig ka mokotenaku bogo nonovio, bior napano bova nojo nomioliolu vatitig ban tomu dolu nalo, neber nalo jibe nei jibe nei, mia iorou kiniou naruei nolaluvu m̃arabo p̃eli maka navare ka nala nonovio vatitig tikitiano napano nojo nejikitiio.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.