1 Coríntios 9
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB
1 Bilbilu nalo, nojidom never ka kamiu ka kiniou maka noto yetano ka toro dolu kiano jidomiano, mia nojo nomim̃au jakii venia napano nemijikia ka memedu ka nalaio. Kiniou atevi tai napano nomial Yesu Kristo kiado Tubo ka miraku, a kamiu naruei ajibe m̃arati na kiano im̃auano napano nomilaio.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nemijikia ka tomu tealo maka asidom avitilubar kiniou ka nebe atevi tai, mia kamiu maka kuvitibe na. Vonganei, kenemiu meuliano ju vatitig bija Tubo ruei, mia vite na mila kamiu kubitilubar ka nomim̃au ea kamiu jibe kiano atevi riano tai.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mia ea nalo napano ajidom atibure kiniou ka nemila bova jibe na jibe na, kiaku verdop̃eiano nalo aju.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nemijikia ka nalo aberenio ka aju abitikar kumemi bano-o tinielo m̃aro, mia jum̃abe? Nalo abitikar nalo dolu ruei nua na, ana maka ail tibe na, ana bogo na napano nebinimei, ajikar ka amildie. P̃eli aber mia ver kumemi nuvidu re sinaniano p̃eli munuiano mia numijikia numeul tibe na ga ka nuvila im̃auano ea nalo?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mia nalo amil ea kumemi tealo napano ajoro ruei, nalo abika aber bior vaio koalo nalo bunu abinimei aju ajakisor kumemi? Mia kei berenio ka nina naio kirivova? Atevi nalo dolu napano abinimei beamu, bija Tubo kuruano nalo, bija Kevas, bogo napano amieliel ka im̃auano jibe na, koalo tire nalo aju ajakigsorlo, mia ea bogo na, tomu nalo nei maka aildielo.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mia bereio, nalo ajidom atuko vio ka kumemi ka monoka nuvim̃au re rivior veru ka nuvulu kenememi vite nalo. Ver kumemi juo Barnabas nuvim̃au re mia bo ga, mia bior vaio na aju aber jibe nei ban kumemi juo ga, mia maka aver ka nalo dolu?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kuvila von kuvisidomii tomu na mira nalo na venuo tai. Bogo na aba amila mira, mia kei jo bulu kialo vite nalo? Nalo ga abuluio, p̃eli kialo parinio venuo naio bululo?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kiniou neber vite nalo na ka rila kamiu kuvitilubario ka toro tai rila im̃auano tai, bo kanio nalo napano mim̃au kialo nalo monoka avitikar vatitig naio. Mia kiniou neber jibe nei, maka riyotuba ea kiniou kulorinio kiaku jidomiano, mia kiado tuboiano lu naio jo berenio jibe na bunu.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iliano tai ju joomo ea Mosis kiano tuboiano ruei, napano ber jibe nei, berinavo
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 mia naio jidomii kito napano romim̃au, ka nalo napano romim̃au kialo, nalo monoka avitikar vatitig kito. Toro napano mim̃au ea tano, memedu ka naio sidomii ka bogo tai mia naio sen venia napano jo mebijaio, a toro napano ban ea tiniavio ka rivar sinaniano rimei, memedu ka naio bunu sidomii ka mia ajev ve telisu rivanio.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Mia tivelinio na kenememi im̃auano ea kamiu, kumemi numebija kurukuti novo ruei ea kenemiu meuliano, mia bo ka kamiu kuvisaaro ka kuvitikar kumemi a kuvitanka vija kumemi ilivuiano nalo tealo napano Atua bario jua jumemiu.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kamiu kumitu kumiija tomu dolu nalo ruei jibe na, mia bo ka kuvisaaro lie ka kuvila ea kumemi napano numila bo laka ka kamiu nua ruei.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mia bo ka kamiu kuvisidomii bunu ka ea Atua Kunuano Lu, nalo napano amim̃au joomo eaio, bija nasidaiano nalo, aju ajen tenalo nei, a aju ameul ea vite nalo napano tomu nalo aju ajianio jibe jidomiano nalo ban Atua.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Mia Tubo berial jibe na ga bunu ea tivelinio na kiano tomu nalo napano aju amioliolu ka Ioluano Vou. Nalo bunu, memedu ka amijikia ameul ea jidomiano nalo napano tomu nalo neibano amijog Ioluano Vou nene aju ajianio.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bo ga, kiniou naruei kiniou tai kalo na jibe na, mia jikar nua binimei maka leleio never ka tomu nalo monoka asian venia rivan kiniou, p̃eli monoka ala tum̃abe ka kiniou. Mia nojo neberii vite nalo nei ea m̃esi nei, maka rivior ka nojidom novika vite tealo den kamiu. Maka nosidom ka kuvitikar von ka kuvisian vite nalo van kiniou, mia kamiu kube m̃arou kuber kamiu naruei kubagan kiniou, mia nojidom ka nomijikia noto nove m̃arou ka Atua ga jo bitikar kiniou bogo nonovio. Bogo napano nemijikia ka kiaku meuliano joa jum̃ano ga, nojo nomijog bo laka, a verenio naio re napano jo bitikar kiniou, p̃eli mia nojog ka bo ka ga nam̃aro.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Neber ka nebe m̃arou ka napano naio bitikar kiniou jibe na bogo napano nojo nomioliolu ka kiano Ioluano Vou, mia ea tivelinio na kiniou, be riano ga na ka maka vite tai leleio napano nemijikia neve m̃arou kanio. Maka nejikia nosidomii vevavin ea siaku bereio never kiniou naruei nebe naiolioluano na Ioluano Vou, bior napano Atua naruei bitirilar kiniou, mia nemial jibe monoka nala ga. Ver bogo tai novuro nala re bunu, mia rivova laka rivan kiniou na.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Maka noto nala im̃auano na rivior kiaku jidomiano tai ga, maka kiniou ga neber bo ka nala ka Atua saaro ka kinion, p̃eli naio rijikia sian jidomiano van kiniou riviorio. Maka tibe na, mia Atua ga naio berialio, midu joa jum̃aku, mia monoka nomonea, monoka nala tibe na ga.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 A jibe na, neber p̃eli mia kiniou nodu re jidomiano tai riviorio, mia nina bo ga, bior ka Atua jo mila todolu tai napano jibe vuluiano novo tai ban kiniou ruei. Vite na, naio be burum̃ara jogvuiano na nabar bogo napano nojo nomioliolu ka Ioluano Vou ban ea tomu nalo, napano nomila kurano ga jibe na banlo. P̃eli nemijikia never bo ka ajian vite ban kiniou bior, p̃eli avitikar vatitig kiniou bogo napano nojo nomilaio, mia maka nosidom nina, nojidom napano amijikia avokario tibe na ga, maka ve titai leleio napano tukovio kalo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Jidomiano jibe nei naruei joa kiniou, a mila nojo nomim̃au ea bajago tai napano mia nevisivisi vatitigio van kamiu vonganei.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ea tivelinio na Ju nalo, nojo namila kiniou nebinimei jibe toro Ju novo tai, ka rila na nemijikia novuru nalo tealo amei.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ea tivelinio na nalo dolu napano maka ave Ju, napano maka atakii Mosis kiano tuboiano, nojo nomila kiniou nebe takurano bijalo. Maka never ka nomila kor Atua kiano tuboiano moruo, makanio, mia bogo napano nojo bijalo, nojo najakii Kristo kiano tuboiano vou ka rila ajikia aleal meuliano.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ea tivelinio na nalo napano nemialo ka maka atu sikili rivu, maka neil sikili vanlo, mia nomila jibe kiniou bunu bijalo, nojo nemiijalo, ka p̃eli nemijikia novurulo. Jibe na, nojo najakii m̃arabo nonovio ka nala vite nonovio napano nemijikia nala van tomu nonovio, ka rila rivano-o mia nemijikia nalarur nalo tealo amei amonea Yesu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nemila jibe na, maka nala rivior kiniou ga, p̃eli rivior vite dolu ninio, mia nomila bior ga nojidom ka Ioluano Vou monoka rivar m̃arati ea tomu nalo kialo meuliano, a bogo napano neial ilivuiano nalo napano Ioluano Vou rila kalo, nojog rivu mia nojog rivu.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Kuvisidomii von bogo napano tomu na tikitiano aju ajikiti bijalo. Ea bogo na, nalo nonovio monoka ala von ka atuvanono ka atikiti avano, mia ve vio kalo amijikia amei atukamu beamu, atuvulu nalo dolu? Ve takurano ga mijikia rivuku nalo dolu, tikiti riva tuvululo rijev jidomiano riviorio. Mia tibe na, kamiu nonovio monoka kuvisikili ka Tubo kiano im̃auano, monoka kuvila von ka kuvitikiti kuvan ka kuva kuvijev kenemiu jidomiano. Rotikiti ka rejev kanado jidomiano|alt="Run Race" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:24"
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tomu na sereiano aju amila von kirisikili, aju amilakakar vatitigio bogo nonovio, a nalo aju abel ka vite nonovio napano p̃eli amijikia ala mokotenalo sikili re vatitig. Nalo aju amila jibe na bior kialo jidomiano jikili ka ajidom atuvulu ka ajev jidomiano. Mia bogo na ajilan maniegieg ea tomu na sereiano nalo nei, bogo bulati ga maniegieg neibano bova bereio, mia maniegieg napano bo ka rola vonio roim̃au sikili ka atilanio ea kito, naio naruei jo jobo jo.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Jibe na ga, nojo nomim̃au jibe na naruei ea Tubo kiano im̃auano napano nojo nomilaio. Maka noto netikiti kurano tanea vio, a maka noto nesere ga,
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 mia nojo nobokar kiniou, nojo nojilanvuu vatitig ka mokotenaku bogo nonovio, bior napano bova nojo nomioliolu vatitig ban tomu dolu nalo, neber nalo jibe nei jibe nei, mia iorou kiniou naruei nolaluvu m̃arabo p̃eli maka navare ka nala nonovio vatitig tikitiano napano nojo nejikitiio.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.