1 Coríntios 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bilbilu nalo, nojidom never ka kamiu ka kiniou maka noto yetano ka toro dolu kiano jidomiano, mia nojo nomim̃au jakii venia napano nemijikia ka memedu ka nalaio. Kiniou atevi tai napano nomial Yesu Kristo kiado Tubo ka miraku, a kamiu naruei ajibe m̃arati na kiano im̃auano napano nomilaio.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nemijikia ka tomu tealo maka asidom avitilubar kiniou ka nebe atevi tai, mia kamiu maka kuvitibe na. Vonganei, kenemiu meuliano ju vatitig bija Tubo ruei, mia vite na mila kamiu kubitilubar ka nomim̃au ea kamiu jibe kiano atevi riano tai.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mia ea nalo napano ajidom atibure kiniou ka nemila bova jibe na jibe na, kiaku verdop̃eiano nalo aju.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nemijikia ka nalo aberenio ka aju abitikar kumemi bano-o tinielo m̃aro, mia jum̃abe? Nalo abitikar nalo dolu ruei nua na, ana maka ail tibe na, ana bogo na napano nebinimei, ajikar ka amildie. P̃eli aber mia ver kumemi nuvidu re sinaniano p̃eli munuiano mia numijikia numeul tibe na ga ka nuvila im̃auano ea nalo?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Mia nalo amil ea kumemi tealo napano ajoro ruei, nalo abika aber bior vaio koalo nalo bunu abinimei aju ajakisor kumemi? Mia kei berenio ka nina naio kirivova? Atevi nalo dolu napano abinimei beamu, bija Tubo kuruano nalo, bija Kevas, bogo napano amieliel ka im̃auano jibe na, koalo tire nalo aju ajakigsorlo, mia ea bogo na, tomu nalo nei maka aildielo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mia bereio, nalo ajidom atuko vio ka kumemi ka monoka nuvim̃au re rivior veru ka nuvulu kenememi vite nalo. Ver kumemi juo Barnabas nuvim̃au re mia bo ga, mia bior vaio na aju aber jibe nei ban kumemi juo ga, mia maka aver ka nalo dolu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kuvila von kuvisidomii tomu na mira nalo na venuo tai. Bogo na aba amila mira, mia kei jo bulu kialo vite nalo? Nalo ga abuluio, p̃eli kialo parinio venuo naio bululo?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kiniou neber vite nalo na ka rila kamiu kuvitilubario ka toro tai rila im̃auano tai, bo kanio nalo napano mim̃au kialo nalo monoka avitikar vatitig naio. Mia kiniou neber jibe nei, maka riyotuba ea kiniou kulorinio kiaku jidomiano, mia kiado tuboiano lu naio jo berenio jibe na bunu.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Iliano tai ju joomo ea Mosis kiano tuboiano ruei, napano ber jibe nei, berinavo
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 mia naio jidomii kito napano romim̃au, ka nalo napano romim̃au kialo, nalo monoka avitikar vatitig kito. Toro napano mim̃au ea tano, memedu ka naio sidomii ka bogo tai mia naio sen venia napano jo mebijaio, a toro napano ban ea tiniavio ka rivar sinaniano rimei, memedu ka naio bunu sidomii ka mia ajev ve telisu rivanio.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Mia tivelinio na kenememi im̃auano ea kamiu, kumemi numebija kurukuti novo ruei ea kenemiu meuliano, mia bo ka kamiu kuvisaaro ka kuvitikar kumemi a kuvitanka vija kumemi ilivuiano nalo tealo napano Atua bario jua jumemiu.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kamiu kumitu kumiija tomu dolu nalo ruei jibe na, mia bo ka kuvisaaro lie ka kuvila ea kumemi napano numila bo laka ka kamiu nua ruei.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mia bo ka kamiu kuvisidomii bunu ka ea Atua Kunuano Lu, nalo napano amim̃au joomo eaio, bija nasidaiano nalo, aju ajen tenalo nei, a aju ameul ea vite nalo napano tomu nalo aju ajianio jibe jidomiano nalo ban Atua.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mia Tubo berial jibe na ga bunu ea tivelinio na kiano tomu nalo napano aju amioliolu ka Ioluano Vou. Nalo bunu, memedu ka amijikia ameul ea jidomiano nalo napano tomu nalo neibano amijog Ioluano Vou nene aju ajianio.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Bo ga, kiniou naruei kiniou tai kalo na jibe na, mia jikar nua binimei maka leleio never ka tomu nalo monoka asian venia rivan kiniou, p̃eli monoka ala tum̃abe ka kiniou. Mia nojo neberii vite nalo nei ea m̃esi nei, maka rivior ka nojidom novika vite tealo den kamiu. Maka nosidom ka kuvitikar von ka kuvisian vite nalo van kiniou, mia kamiu kube m̃arou kuber kamiu naruei kubagan kiniou, mia nojidom ka nomijikia noto nove m̃arou ka Atua ga jo bitikar kiniou bogo nonovio. Bogo napano nemijikia ka kiaku meuliano joa jum̃ano ga, nojo nomijog bo laka, a verenio naio re napano jo bitikar kiniou, p̃eli mia nojog ka bo ka ga nam̃aro.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Neber ka nebe m̃arou ka napano naio bitikar kiniou jibe na bogo napano nojo nomioliolu ka kiano Ioluano Vou, mia ea tivelinio na kiniou, be riano ga na ka maka vite tai leleio napano nemijikia neve m̃arou kanio. Maka nejikia nosidomii vevavin ea siaku bereio never kiniou naruei nebe naiolioluano na Ioluano Vou, bior napano Atua naruei bitirilar kiniou, mia nemial jibe monoka nala ga. Ver bogo tai novuro nala re bunu, mia rivova laka rivan kiniou na.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Maka noto nala im̃auano na rivior kiaku jidomiano tai ga, maka kiniou ga neber bo ka nala ka Atua saaro ka kinion, p̃eli naio rijikia sian jidomiano van kiniou riviorio. Maka tibe na, mia Atua ga naio berialio, midu joa jum̃aku, mia monoka nomonea, monoka nala tibe na ga.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 A jibe na, neber p̃eli mia kiniou nodu re jidomiano tai riviorio, mia nina bo ga, bior ka Atua jo mila todolu tai napano jibe vuluiano novo tai ban kiniou ruei. Vite na, naio be burum̃ara jogvuiano na nabar bogo napano nojo nomioliolu ka Ioluano Vou ban ea tomu nalo, napano nomila kurano ga jibe na banlo. P̃eli nemijikia never bo ka ajian vite ban kiniou bior, p̃eli avitikar vatitig kiniou bogo napano nojo nomilaio, mia maka nosidom nina, nojidom napano amijikia avokario tibe na ga, maka ve titai leleio napano tukovio kalo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Jidomiano jibe nei naruei joa kiniou, a mila nojo nomim̃au ea bajago tai napano mia nevisivisi vatitigio van kamiu vonganei.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ea tivelinio na Ju nalo, nojo namila kiniou nebinimei jibe toro Ju novo tai, ka rila na nemijikia novuru nalo tealo amei.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ea tivelinio na nalo dolu napano maka ave Ju, napano maka atakii Mosis kiano tuboiano, nojo nomila kiniou nebe takurano bijalo. Maka never ka nomila kor Atua kiano tuboiano moruo, makanio, mia bogo napano nojo bijalo, nojo najakii Kristo kiano tuboiano vou ka rila ajikia aleal meuliano.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ea tivelinio na nalo napano nemialo ka maka atu sikili rivu, maka neil sikili vanlo, mia nomila jibe kiniou bunu bijalo, nojo nemiijalo, ka p̃eli nemijikia novurulo. Jibe na, nojo najakii m̃arabo nonovio ka nala vite nonovio napano nemijikia nala van tomu nonovio, ka rila rivano-o mia nemijikia nalarur nalo tealo amei amonea Yesu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nemila jibe na, maka nala rivior kiniou ga, p̃eli rivior vite dolu ninio, mia nomila bior ga nojidom ka Ioluano Vou monoka rivar m̃arati ea tomu nalo kialo meuliano, a bogo napano neial ilivuiano nalo napano Ioluano Vou rila kalo, nojog rivu mia nojog rivu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kuvisidomii von bogo napano tomu na tikitiano aju ajikiti bijalo. Ea bogo na, nalo nonovio monoka ala von ka atuvanono ka atikiti avano, mia ve vio kalo amijikia amei atukamu beamu, atuvulu nalo dolu? Ve takurano ga mijikia rivuku nalo dolu, tikiti riva tuvululo rijev jidomiano riviorio. Mia tibe na, kamiu nonovio monoka kuvisikili ka Tubo kiano im̃auano, monoka kuvila von ka kuvitikiti kuvan ka kuva kuvijev kenemiu jidomiano. Rotikiti ka rejev kanado jidomiano|alt="Run Race" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:24"
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tomu na sereiano aju amila von kirisikili, aju amilakakar vatitigio bogo nonovio, a nalo aju abel ka vite nonovio napano p̃eli amijikia ala mokotenalo sikili re vatitig. Nalo aju amila jibe na bior kialo jidomiano jikili ka ajidom atuvulu ka ajev jidomiano. Mia bogo na ajilan maniegieg ea tomu na sereiano nalo nei, bogo bulati ga maniegieg neibano bova bereio, mia maniegieg napano bo ka rola vonio roim̃au sikili ka atilanio ea kito, naio naruei jo jobo jo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Jibe na ga, nojo nomim̃au jibe na naruei ea Tubo kiano im̃auano napano nojo nomilaio. Maka noto netikiti kurano tanea vio, a maka noto nesere ga,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 mia nojo nobokar kiniou, nojo nojilanvuu vatitig ka mokotenaku bogo nonovio, bior napano bova nojo nomioliolu vatitig ban tomu dolu nalo, neber nalo jibe nei jibe nei, mia iorou kiniou naruei nolaluvu m̃arabo p̃eli maka navare ka nala nonovio vatitig tikitiano napano nojo nejikitiio.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.