1 Coríntios 7
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Bo ga, vonganei mia neverial jidomiano tealo ea nina napano kamiu kubika den kiniou ea tivelinio na soriano, ber bo ka rosoro, p̃eli bo ka rotu ga tibe na? Bo ga, mia never tibe nei. Verver toro tai jo jidom ka soro re, nina bo ga na, maka ve titai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mia bior napano romial ka juku-jukuano jikili, a siakiano telabo, p̃eli bo lie ver tomu nonovio nalo ave koalo nalo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Jibe na, bogo napano sum̃ano jidom riva vaataro ka koano tira, koano tira monoka saaro kanio, a bogo napano tira jidom riva vaataro ka koano sum̃ano, koano sum̃ano monoka saaro kanio.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tira napano joro maka jikia river mokotenano be kanano naio takurano, mia koano sum̃ano mijikia river be kiano bunu. Mia sum̃ano napano joro maka rijikia rivere mokotenano be kanano naio takurano, mia koano tira mijikia river be kiano bunu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Jibe na, tai monoka tukovio re ka dolu rimei re vaataro kanio.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Vite nalo na napano nojo neberenio, maka never tibe tuboiano tai na jikili, ka tomu nalo monoka asoro, p̃eli monoka asoro re, mia nejian von jidomiano tealo ka ijaiano ga.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ver tomu nonovio amijikia atu tibe kiniou, napano maka nosoro, nojo jibe na ga, p̃eli mia bo mia bo, mia nemijikia ka tena joa ga jidomiano napano Atua jian ban kito terakurano.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nojidom never iliano tai van nalo napano aju ga jibe na, jibe nalo napano maka asoro vo, bija taanou nalo. Kiniou nemial jibe ver kamiu kumijikia kuvitu tibe na ga, jibe napano kiniou bunu nojo nomilaio, mia rivu mia rivu.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ana ver tealo aialio aver makanio, mia sikili laka ka nalo ka avokarlo tulaka tibe na bogo nonovio, mia bo ga na, bo lie ka aleal tai napano amijikia asoro kanio. Maka rivu ka jukujukuano to serlo rivano-o atu ajog rivova tulaka.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Iliano dolu tai napano nojidom neverenio, naio rivan ea nalo napano ajoro ruei, napano maka kiaku jidomiano tai ga, mia iliano tai napano Tubo jian jibe iliano tai na jikili ban kito. Naio ber jibe nei, ber tira monoka rivuro den re koano sum̃ano.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 A ver bogo tai tira tai juvan koano sum̃ano, jaluvo denio bereio, naio monoka rivan re soro bereio, mia monoka to ga tibe na. A ver p̃eli, bo ka naio vija koano sum̃ano ave juo ala merevuiano vanlo, atu vio takurano bereio. Mia sum̃ano nalo bunu, monoka ajil bulag re koalo tira nalo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Bo ga, mia neverial vite dolu nalo tai. Nalo maka atibe ka Tubo kiano tuboiano tai, mia nalo ajibe kiaku jidomiano tealo ka rijai kamiu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Mia bare ka bunu ver toro tai bija tira tai, naljuo ajoro, ana tira neibano monea Yesu mia koano sum̃ano maka rimoneaio. Verver sum̃ano neibano jaaro ga ka nalo ve juo atu vio takurano, maka rivu ka tira neibano sidomii ka rivukular koano sum̃ano neibano.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nina bior napano naljuo tai napano monea naio mijikia rila vite novo tai ea napano maka rimoneaio, a bajago novo nei mijikia rila kialo soriano ave juo rimei rivu laka tibe tomu juo kialo soriano napano nalo abe juo amoneaio. A bunu, naljuo tai kialo napano monea naio mijikia rila vite novo tai ea kenerilo abe juo, bior napano naio mijikia ridu vatitig kenerilo ave juo atu ea m̃arabo na meuliano lu, nalo ailuo joomo ea taara novo tai tibe kiritete dolu nalo napano karam̃alo bija kenielo nalo abe juo amonea.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mia ea tivelinio na naljuo nei napano tai monmonea mia tinene maka monmonea, ver naio napano maka monmonea jidom tuvan koano napano monmonea, kito namoneano dolu nalo monoka rojamo ka tibe na ga. Ver napano maka monmonea maka bunu sidom napano monmonea, maka rojikia rola von ka royuku napano monmonea ka to vija koano neibano napano juvan naio, bior napano Atua jidom ka rotua meuliano tai napano bujo bija bajago na tum̃aro.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Jau tira napano komonmonea, p̃eli jau sum̃ano napano komonmonea, p̃eli kojidomii kober jau komijikia kotuvulu koamo napano maka monmonea, mia makanio, jau maka kojikia vatitig ka mia tum̃abe, bior p̃eli jau maka kojikia kotuvulu naio leleio.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mia venia ga napano monoka rolaio, kito nonovio monoka rotii vatitig kiado meuliano veve terakurano to rivu ea vio na napano Tubo jii kito rojua eaio ruei, p̃eli monoka rotu roieliel ga ea m̃arabo napano Atua bio kito ka roiel eaio. Nina naruei be iliano tai napano nojo nojii ea kiado yimo lu nalo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iliano nei nioti nene ber vio vabe kojua beamu komonea, monoka kosaaro ka kotoa kea ga bogo napano komonmonea. Tibe na, verver tealo abe Ju, a aju ajakii kialo bajago moruo nalo, jibe pakuveu p̃eli venia bereio, naio bo ga, kiniou maka never ka bogo napano amonmonea nalo monoka ajulu bajago moruo nalo napano aju ajakiio. Mia be verare bunu ka nalo napano maka ave Ju, napano maka ala pakuveu a nalo aju ajakii kialo bajago moruo dolu nalo. Ea tivelinio na nalo bunu maka never ka bogo napano nalo amonmonea nalo monoka ajulu kialo bajago moruo nalo nei.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Toro jakii bajago moruo venia, jibe abe pakuveu p̃eli maka ave pakuveu, naio maka ve tena toru tai ea Atua kiano vitiiano, mia Atua jidom ga ka rotakii kiano tuboiano nalo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nina naruei neber ka bogo na jau komonmonea, jau kotorm̃aro ga ea vio nei napano kojoaio bogo na maka komonmonea vo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Jibe, ver beamu jau kojo komim̃au kurano toro tai kiano, karina komonmonea, nina bogo na, monoka kosaaro ka koto koim̃au kurano tibe na ga. Mia be riano, ver bogo tai koleal ka be kiamo bogo ka kotaluvo den im̃auano kurano nei, nina bunu bo ka kobisi kanio.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Verver jau komim̃au kurano ea toro tai, monoka kosidomkar ka bogo napano Tubo bioso, naio miija larso jiiso vatitig joomo ea kiano m̃aratavo memedu. Mia ea tivelinio dolu nene, ver maka koim̃au kurano toro tai kiano, jau kojo vatitig jibe na ga, jau bunu monoka tiniemo maio ka bogo napano Kristo bioso, monoka komei tibe kiano toro tai na mim̃au kurano, kala nonovio kiano im̃auano.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nina bior napano Kristo bulu bulag kito ka vite toru tai, jibe kiano burukija, ka kito rove kiano, ana monoka rovitilubario ka memedu ka roim̃au kiano kurano ga, maka rivu ka roim̃au kurano toro dolu kiano p̃eli roju yetano ka toro dolu kiano jidomiano napano romim̃au kiano.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Naina naruei bilbilu nalo, vio napano jau kojoa bogo napano maka kojikia Atua vo, vio na naruei mia monoka kotoaio kia ga, mia vonganei napano jau komonmonea naruei, mia Atua jo bogo nonovio bijaso bunu ea vio na.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Bo ga, kiniou nojidom nesian iliano ve telisu van kamiu ea tivelinio na nalo napano maka asoro vo. Iliano nene, maka nejikia never ka naio be Tubo kiano tuboiano tai napano naio ber ka kiniou, mia iliano nene jibe kiaku jidomiano tai ga. Mia kamiu kumijikia ruei ka Tubo mijukubo ban kiniou, jian masouano nalo ban kiniou napano kumijikia kubalea vatitigio eaio, mia bo ka kuvisidomii ve temi ea kiaku iliano nalo nei.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Vonganei, kito rojua bogo va tai napano roju robiniua laka vite kouo eaio, mia bo ka never bereio iliano nei napano kiniou nober beamu mave, nober bo ka kito rotu rim̃aro ga ea meuliano vaio napano rojuaio ruei.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tibe na, ver jau toro tai napano kojoro ruei bija tira tai, jau koto rim̃aro tibe na, kosidomii re ka kotuvanio. Verver jau toro tai napano maka ve koamo vo, jau bunu koto rim̃aro tibe na ga, kosidomii re ka kosoro ka tai.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mia verver kosidomiio kober makanio, kojidom m̃elea ka kosoro vija tira tai, maka nover bova, a verver tira m̃eaku tai soro vija toro tai, nina bunu maka tibe kiano kariano tai, nina bo ga na. Mia nalo napano ajidom ka asoro, nalo monoka avitilubar ka mia kialo meuliano maka melumu, mia nalo aviniua bogokouo ve telabo ea yetemeriba nei, a verver kotakii kiaku iliano, ka kosoro re, mia nasaaro laka.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bilbilu nalo, kiniou neber jibe nei bior napano bogo bulati ga ju ka Tubo rimei bereio, mia maka tomu ve telabo ka ala kiano im̃auano. Tibe na, bo lie verver tomu nalo napano abe koalo nalo ala tibe maka asoro, mia nalo amijikia ala Tubo kiano im̃auano ve telabo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 A bunu, nalo napano aju ajegi bior vite tai, bo ka nalo tinielo bobogia vite nene napano nalo aju ajegio, a nalo napano aju amijog bo ea jogvuiano na yetemeriba, bo ka asidomiio re bunu. Nalo bunu napano aju amim̃au bior veru, bo ka nalo ala napano jum̃alo beteauo ga.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nalo napano amila im̃auano dolu na yetemeriba nei, bo ka nalo ala tibe napano maka ve kialo vite nalo toaio, bior napano yetemeriba nei bija kiano vite nonovio nalo jo ban ka rivakovio garuei.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kiniou neber iliano nalo nei ka kamiu bior napano nojo nojidomii laka ka kamiu, maka nosidom ka vite ve telabo napano kenemiu jidomiano jo jidom laka kanio bogo nonovio. Toro napano maka ve koano, naio mijikia sidomii ve temi ea Tubo kiano im̃auano bogo nonovio ga, ber mia naio rim̃auka tum̃abe napano mia Tubo risaaro kanio.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mia toro napano be koano, naio jo jidomii ka vite nalo na yetemeriba, ka monoka rila tibe venia napano mia koano saaro kanio,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 a mijikia rila ka kiano jidomiano beveve juo. Mia tira m̃eaku p̃eli tira kulovu napano maka ve koano, naio bunu kiano jidomiano mijikia sikili vatitig ka rila Tubo kiano im̃auano nalo, a kiano ieliano bija kiano meuliano mijikia ve lu vatitigio laka. Mia tira napano be koano, kiano jidomiano monoka toa im̃auano nalo na yetemeriba nei, tibe napano monoka rim̃auka vite nalo na rila koano rijogio rivu.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kiaku iliano nalo nei, maka nosidom notuko vio ka kamiu ka vite ninio napano kamiu kumisidom kuvilaio, mia neber ka rila von ka rijai kenemiu meuliano. Nojidom ga ka vite nonovio na lotuano riva rivu, a nojidom ka kito namoneano nalo ravan re tanea vio, mia rovitii ga Tubo naio ve takurano.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kito tealo amila napano amila ko koalo tai, mia nalo aber p̃eli bo ka nalo atu vesiou tibe na ga beamu, nalo maka asidomii ka asoro bior napano ajidom ala Tubo kiano im̃auano. Mia ver tai rial ka jo jidomii laka ka tira nei napano aberkoio be kiano, a jidom laka kanio banbano-o maka rijikia rivakar naio, nina bo kanio ga ka ala naljuo asoro. Nina bo ga na, naio maka ve kariano tai leleio.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mia ver tai rila kiano jidomiano rivu napano jikili ka naio jidom ka naio vija tira neibano aberkoio ka naio, ka nalo ve juo atu tibe na ga beamu, a ver naio bitilubar ka naio mijikia vokar vatitig naio, nina naio mila bo laka ver naio maka soro vija koano nei.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jibe na, naio napano joro von ka koano nei napano aberkoio ka naio, naio mila vite novo tai, mia nina napano jo jibe na, maka rila soriano vija tira nei napano aberkoio ka naio, naio mila bo lie mia bo laka.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ea tivelinio na nalo napano ajoro ruei, nalo monoka atuvanlo re. Tira napano joro ruei monoka to rivu vija koano sum̃ano napano koano nene meul jo kia ga. Mia verver toro neibano rim̃aro, tira neibano mijikia soro bereio, a naio mijikia soro ka toro kei napano jidomio, mia monoka tai napano monmonea bunu Tubo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jibe napano neber, naio mijikia soro, mia nemial jibe mia bo lie ka naio p̃eli mia kiano saariano ve toru lie ver naio soro re bereio ga. Nina be kiaku jidomiano ga, mia neber p̃eli Atua kiano Niununo naruei jian jidomiano masosouano nalo nene ban kiniou, ana bo ka kamiu kuvisidomii vatitig kanio.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.