1 Coríntios 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo ga, vonganei mia neverial jidomiano tealo ea nina napano kamiu kubika den kiniou ea tivelinio na soriano, ber bo ka rosoro, p̃eli bo ka rotu ga tibe na? Bo ga, mia never tibe nei. Verver toro tai jo jidom ka soro re, nina bo ga na, maka ve titai.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mia bior napano romial ka juku-jukuano jikili, a siakiano telabo, p̃eli bo lie ver tomu nonovio nalo ave koalo nalo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Jibe na, bogo napano sum̃ano jidom riva vaataro ka koano tira, koano tira monoka saaro kanio, a bogo napano tira jidom riva vaataro ka koano sum̃ano, koano sum̃ano monoka saaro kanio.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Tira napano joro maka jikia river mokotenano be kanano naio takurano, mia koano sum̃ano mijikia river be kiano bunu. Mia sum̃ano napano joro maka rijikia rivere mokotenano be kanano naio takurano, mia koano tira mijikia river be kiano bunu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Jibe na, tai monoka tukovio re ka dolu rimei re vaataro kanio.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Vite nalo na napano nojo neberenio, maka never tibe tuboiano tai na jikili, ka tomu nalo monoka asoro, p̃eli monoka asoro re, mia nejian von jidomiano tealo ka ijaiano ga.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ver tomu nonovio amijikia atu tibe kiniou, napano maka nosoro, nojo jibe na ga, p̃eli mia bo mia bo, mia nemijikia ka tena joa ga jidomiano napano Atua jian ban kito terakurano.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nojidom never iliano tai van nalo napano aju ga jibe na, jibe nalo napano maka asoro vo, bija taanou nalo. Kiniou nemial jibe ver kamiu kumijikia kuvitu tibe na ga, jibe napano kiniou bunu nojo nomilaio, mia rivu mia rivu.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ana ver tealo aialio aver makanio, mia sikili laka ka nalo ka avokarlo tulaka tibe na bogo nonovio, mia bo ga na, bo lie ka aleal tai napano amijikia asoro kanio. Maka rivu ka jukujukuano to serlo rivano-o atu ajog rivova tulaka.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iliano dolu tai napano nojidom neverenio, naio rivan ea nalo napano ajoro ruei, napano maka kiaku jidomiano tai ga, mia iliano tai napano Tubo jian jibe iliano tai na jikili ban kito. Naio ber jibe nei, ber tira monoka rivuro den re koano sum̃ano.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 A ver bogo tai tira tai juvan koano sum̃ano, jaluvo denio bereio, naio monoka rivan re soro bereio, mia monoka to ga tibe na. A ver p̃eli, bo ka naio vija koano sum̃ano ave juo ala merevuiano vanlo, atu vio takurano bereio. Mia sum̃ano nalo bunu, monoka ajil bulag re koalo tira nalo.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bo ga, mia neverial vite dolu nalo tai. Nalo maka atibe ka Tubo kiano tuboiano tai, mia nalo ajibe kiaku jidomiano tealo ka rijai kamiu.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Mia bare ka bunu ver toro tai bija tira tai, naljuo ajoro, ana tira neibano monea Yesu mia koano sum̃ano maka rimoneaio. Verver sum̃ano neibano jaaro ga ka nalo ve juo atu vio takurano, maka rivu ka tira neibano sidomii ka rivukular koano sum̃ano neibano.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nina bior napano naljuo tai napano monea naio mijikia rila vite novo tai ea napano maka rimoneaio, a bajago novo nei mijikia rila kialo soriano ave juo rimei rivu laka tibe tomu juo kialo soriano napano nalo abe juo amoneaio. A bunu, naljuo tai kialo napano monea naio mijikia rila vite novo tai ea kenerilo abe juo, bior napano naio mijikia ridu vatitig kenerilo ave juo atu ea m̃arabo na meuliano lu, nalo ailuo joomo ea taara novo tai tibe kiritete dolu nalo napano karam̃alo bija kenielo nalo abe juo amonea.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Mia ea tivelinio na naljuo nei napano tai monmonea mia tinene maka monmonea, ver naio napano maka monmonea jidom tuvan koano napano monmonea, kito namoneano dolu nalo monoka rojamo ka tibe na ga. Ver napano maka monmonea maka bunu sidom napano monmonea, maka rojikia rola von ka royuku napano monmonea ka to vija koano neibano napano juvan naio, bior napano Atua jidom ka rotua meuliano tai napano bujo bija bajago na tum̃aro.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Jau tira napano komonmonea, p̃eli jau sum̃ano napano komonmonea, p̃eli kojidomii kober jau komijikia kotuvulu koamo napano maka monmonea, mia makanio, jau maka kojikia vatitig ka mia tum̃abe, bior p̃eli jau maka kojikia kotuvulu naio leleio.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mia venia ga napano monoka rolaio, kito nonovio monoka rotii vatitig kiado meuliano veve terakurano to rivu ea vio na napano Tubo jii kito rojua eaio ruei, p̃eli monoka rotu roieliel ga ea m̃arabo napano Atua bio kito ka roiel eaio. Nina naruei be iliano tai napano nojo nojii ea kiado yimo lu nalo.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Iliano nei nioti nene ber vio vabe kojua beamu komonea, monoka kosaaro ka kotoa kea ga bogo napano komonmonea. Tibe na, verver tealo abe Ju, a aju ajakii kialo bajago moruo nalo, jibe pakuveu p̃eli venia bereio, naio bo ga, kiniou maka never ka bogo napano amonmonea nalo monoka ajulu bajago moruo nalo napano aju ajakiio. Mia be verare bunu ka nalo napano maka ave Ju, napano maka ala pakuveu a nalo aju ajakii kialo bajago moruo dolu nalo. Ea tivelinio na nalo bunu maka never ka bogo napano nalo amonmonea nalo monoka ajulu kialo bajago moruo nalo nei.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Toro jakii bajago moruo venia, jibe abe pakuveu p̃eli maka ave pakuveu, naio maka ve tena toru tai ea Atua kiano vitiiano, mia Atua jidom ga ka rotakii kiano tuboiano nalo.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nina naruei neber ka bogo na jau komonmonea, jau kotorm̃aro ga ea vio nei napano kojoaio bogo na maka komonmonea vo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Jibe, ver beamu jau kojo komim̃au kurano toro tai kiano, karina komonmonea, nina bogo na, monoka kosaaro ka koto koim̃au kurano tibe na ga. Mia be riano, ver bogo tai koleal ka be kiamo bogo ka kotaluvo den im̃auano kurano nei, nina bunu bo ka kobisi kanio.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Verver jau komim̃au kurano ea toro tai, monoka kosidomkar ka bogo napano Tubo bioso, naio miija larso jiiso vatitig joomo ea kiano m̃aratavo memedu. Mia ea tivelinio dolu nene, ver maka koim̃au kurano toro tai kiano, jau kojo vatitig jibe na ga, jau bunu monoka tiniemo maio ka bogo napano Kristo bioso, monoka komei tibe kiano toro tai na mim̃au kurano, kala nonovio kiano im̃auano.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Nina bior napano Kristo bulu bulag kito ka vite toru tai, jibe kiano burukija, ka kito rove kiano, ana monoka rovitilubario ka memedu ka roim̃au kiano kurano ga, maka rivu ka roim̃au kurano toro dolu kiano p̃eli roju yetano ka toro dolu kiano jidomiano napano romim̃au kiano.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Naina naruei bilbilu nalo, vio napano jau kojoa bogo napano maka kojikia Atua vo, vio na naruei mia monoka kotoaio kia ga, mia vonganei napano jau komonmonea naruei, mia Atua jo bogo nonovio bijaso bunu ea vio na.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bo ga, kiniou nojidom nesian iliano ve telisu van kamiu ea tivelinio na nalo napano maka asoro vo. Iliano nene, maka nejikia never ka naio be Tubo kiano tuboiano tai napano naio ber ka kiniou, mia iliano nene jibe kiaku jidomiano tai ga. Mia kamiu kumijikia ruei ka Tubo mijukubo ban kiniou, jian masouano nalo ban kiniou napano kumijikia kubalea vatitigio eaio, mia bo ka kuvisidomii ve temi ea kiaku iliano nalo nei.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Vonganei, kito rojua bogo va tai napano roju robiniua laka vite kouo eaio, mia bo ka never bereio iliano nei napano kiniou nober beamu mave, nober bo ka kito rotu rim̃aro ga ea meuliano vaio napano rojuaio ruei.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Tibe na, ver jau toro tai napano kojoro ruei bija tira tai, jau koto rim̃aro tibe na, kosidomii re ka kotuvanio. Verver jau toro tai napano maka ve koamo vo, jau bunu koto rim̃aro tibe na ga, kosidomii re ka kosoro ka tai.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Mia verver kosidomiio kober makanio, kojidom m̃elea ka kosoro vija tira tai, maka nover bova, a verver tira m̃eaku tai soro vija toro tai, nina bunu maka tibe kiano kariano tai, nina bo ga na. Mia nalo napano ajidom ka asoro, nalo monoka avitilubar ka mia kialo meuliano maka melumu, mia nalo aviniua bogokouo ve telabo ea yetemeriba nei, a verver kotakii kiaku iliano, ka kosoro re, mia nasaaro laka.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Bilbilu nalo, kiniou neber jibe nei bior napano bogo bulati ga ju ka Tubo rimei bereio, mia maka tomu ve telabo ka ala kiano im̃auano. Tibe na, bo lie verver tomu nalo napano abe koalo nalo ala tibe maka asoro, mia nalo amijikia ala Tubo kiano im̃auano ve telabo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 A bunu, nalo napano aju ajegi bior vite tai, bo ka nalo tinielo bobogia vite nene napano nalo aju ajegio, a nalo napano aju amijog bo ea jogvuiano na yetemeriba, bo ka asidomiio re bunu. Nalo bunu napano aju amim̃au bior veru, bo ka nalo ala napano jum̃alo beteauo ga.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nalo napano amila im̃auano dolu na yetemeriba nei, bo ka nalo ala tibe napano maka ve kialo vite nalo toaio, bior napano yetemeriba nei bija kiano vite nonovio nalo jo ban ka rivakovio garuei.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kiniou neber iliano nalo nei ka kamiu bior napano nojo nojidomii laka ka kamiu, maka nosidom ka vite ve telabo napano kenemiu jidomiano jo jidom laka kanio bogo nonovio. Toro napano maka ve koano, naio mijikia sidomii ve temi ea Tubo kiano im̃auano bogo nonovio ga, ber mia naio rim̃auka tum̃abe napano mia Tubo risaaro kanio.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mia toro napano be koano, naio jo jidomii ka vite nalo na yetemeriba, ka monoka rila tibe venia napano mia koano saaro kanio,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 a mijikia rila ka kiano jidomiano beveve juo. Mia tira m̃eaku p̃eli tira kulovu napano maka ve koano, naio bunu kiano jidomiano mijikia sikili vatitig ka rila Tubo kiano im̃auano nalo, a kiano ieliano bija kiano meuliano mijikia ve lu vatitigio laka. Mia tira napano be koano, kiano jidomiano monoka toa im̃auano nalo na yetemeriba nei, tibe napano monoka rim̃auka vite nalo na rila koano rijogio rivu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kiaku iliano nalo nei, maka nosidom notuko vio ka kamiu ka vite ninio napano kamiu kumisidom kuvilaio, mia neber ka rila von ka rijai kenemiu meuliano. Nojidom ga ka vite nonovio na lotuano riva rivu, a nojidom ka kito namoneano nalo ravan re tanea vio, mia rovitii ga Tubo naio ve takurano.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kito tealo amila napano amila ko koalo tai, mia nalo aber p̃eli bo ka nalo atu vesiou tibe na ga beamu, nalo maka asidomii ka asoro bior napano ajidom ala Tubo kiano im̃auano. Mia ver tai rial ka jo jidomii laka ka tira nei napano aberkoio be kiano, a jidom laka kanio banbano-o maka rijikia rivakar naio, nina bo kanio ga ka ala naljuo asoro. Nina bo ga na, naio maka ve kariano tai leleio.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mia ver tai rila kiano jidomiano rivu napano jikili ka naio jidom ka naio vija tira neibano aberkoio ka naio, ka nalo ve juo atu tibe na ga beamu, a ver naio bitilubar ka naio mijikia vokar vatitig naio, nina naio mila bo laka ver naio maka soro vija koano nei.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Jibe na, naio napano joro von ka koano nei napano aberkoio ka naio, naio mila vite novo tai, mia nina napano jo jibe na, maka rila soriano vija tira nei napano aberkoio ka naio, naio mila bo lie mia bo laka.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ea tivelinio na nalo napano ajoro ruei, nalo monoka atuvanlo re. Tira napano joro ruei monoka to rivu vija koano sum̃ano napano koano nene meul jo kia ga. Mia verver toro neibano rim̃aro, tira neibano mijikia soro bereio, a naio mijikia soro ka toro kei napano jidomio, mia monoka tai napano monmonea bunu Tubo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jibe napano neber, naio mijikia soro, mia nemial jibe mia bo lie ka naio p̃eli mia kiano saariano ve toru lie ver naio soro re bereio ga. Nina be kiaku jidomiano ga, mia neber p̃eli Atua kiano Niununo naruei jian jidomiano masosouano nalo nene ban kiniou, ana bo ka kamiu kuvisidomii vatitig kanio.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.