1 Coríntios 7
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Bo ga, vonganei mia neverial jidomiano tealo ea nina napano kamiu kubika den kiniou ea tivelinio na soriano, ber bo ka rosoro, p̃eli bo ka rotu ga tibe na? Bo ga, mia never tibe nei. Verver toro tai jo jidom ka soro re, nina bo ga na, maka ve titai.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mia bior napano romial ka juku-jukuano jikili, a siakiano telabo, p̃eli bo lie ver tomu nonovio nalo ave koalo nalo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Jibe na, bogo napano sum̃ano jidom riva vaataro ka koano tira, koano tira monoka saaro kanio, a bogo napano tira jidom riva vaataro ka koano sum̃ano, koano sum̃ano monoka saaro kanio.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tira napano joro maka jikia river mokotenano be kanano naio takurano, mia koano sum̃ano mijikia river be kiano bunu. Mia sum̃ano napano joro maka rijikia rivere mokotenano be kanano naio takurano, mia koano tira mijikia river be kiano bunu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Jibe na, tai monoka tukovio re ka dolu rimei re vaataro kanio.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Vite nalo na napano nojo neberenio, maka never tibe tuboiano tai na jikili, ka tomu nalo monoka asoro, p̃eli monoka asoro re, mia nejian von jidomiano tealo ka ijaiano ga.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ver tomu nonovio amijikia atu tibe kiniou, napano maka nosoro, nojo jibe na ga, p̃eli mia bo mia bo, mia nemijikia ka tena joa ga jidomiano napano Atua jian ban kito terakurano.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nojidom never iliano tai van nalo napano aju ga jibe na, jibe nalo napano maka asoro vo, bija taanou nalo. Kiniou nemial jibe ver kamiu kumijikia kuvitu tibe na ga, jibe napano kiniou bunu nojo nomilaio, mia rivu mia rivu.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ana ver tealo aialio aver makanio, mia sikili laka ka nalo ka avokarlo tulaka tibe na bogo nonovio, mia bo ga na, bo lie ka aleal tai napano amijikia asoro kanio. Maka rivu ka jukujukuano to serlo rivano-o atu ajog rivova tulaka.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Iliano dolu tai napano nojidom neverenio, naio rivan ea nalo napano ajoro ruei, napano maka kiaku jidomiano tai ga, mia iliano tai napano Tubo jian jibe iliano tai na jikili ban kito. Naio ber jibe nei, ber tira monoka rivuro den re koano sum̃ano.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A ver bogo tai tira tai juvan koano sum̃ano, jaluvo denio bereio, naio monoka rivan re soro bereio, mia monoka to ga tibe na. A ver p̃eli, bo ka naio vija koano sum̃ano ave juo ala merevuiano vanlo, atu vio takurano bereio. Mia sum̃ano nalo bunu, monoka ajil bulag re koalo tira nalo.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Bo ga, mia neverial vite dolu nalo tai. Nalo maka atibe ka Tubo kiano tuboiano tai, mia nalo ajibe kiaku jidomiano tealo ka rijai kamiu.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mia bare ka bunu ver toro tai bija tira tai, naljuo ajoro, ana tira neibano monea Yesu mia koano sum̃ano maka rimoneaio. Verver sum̃ano neibano jaaro ga ka nalo ve juo atu vio takurano, maka rivu ka tira neibano sidomii ka rivukular koano sum̃ano neibano.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nina bior napano naljuo tai napano monea naio mijikia rila vite novo tai ea napano maka rimoneaio, a bajago novo nei mijikia rila kialo soriano ave juo rimei rivu laka tibe tomu juo kialo soriano napano nalo abe juo amoneaio. A bunu, naljuo tai kialo napano monea naio mijikia rila vite novo tai ea kenerilo abe juo, bior napano naio mijikia ridu vatitig kenerilo ave juo atu ea m̃arabo na meuliano lu, nalo ailuo joomo ea taara novo tai tibe kiritete dolu nalo napano karam̃alo bija kenielo nalo abe juo amonea.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mia ea tivelinio na naljuo nei napano tai monmonea mia tinene maka monmonea, ver naio napano maka monmonea jidom tuvan koano napano monmonea, kito namoneano dolu nalo monoka rojamo ka tibe na ga. Ver napano maka monmonea maka bunu sidom napano monmonea, maka rojikia rola von ka royuku napano monmonea ka to vija koano neibano napano juvan naio, bior napano Atua jidom ka rotua meuliano tai napano bujo bija bajago na tum̃aro.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Jau tira napano komonmonea, p̃eli jau sum̃ano napano komonmonea, p̃eli kojidomii kober jau komijikia kotuvulu koamo napano maka monmonea, mia makanio, jau maka kojikia vatitig ka mia tum̃abe, bior p̃eli jau maka kojikia kotuvulu naio leleio.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mia venia ga napano monoka rolaio, kito nonovio monoka rotii vatitig kiado meuliano veve terakurano to rivu ea vio na napano Tubo jii kito rojua eaio ruei, p̃eli monoka rotu roieliel ga ea m̃arabo napano Atua bio kito ka roiel eaio. Nina naruei be iliano tai napano nojo nojii ea kiado yimo lu nalo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Iliano nei nioti nene ber vio vabe kojua beamu komonea, monoka kosaaro ka kotoa kea ga bogo napano komonmonea. Tibe na, verver tealo abe Ju, a aju ajakii kialo bajago moruo nalo, jibe pakuveu p̃eli venia bereio, naio bo ga, kiniou maka never ka bogo napano amonmonea nalo monoka ajulu bajago moruo nalo napano aju ajakiio. Mia be verare bunu ka nalo napano maka ave Ju, napano maka ala pakuveu a nalo aju ajakii kialo bajago moruo dolu nalo. Ea tivelinio na nalo bunu maka never ka bogo napano nalo amonmonea nalo monoka ajulu kialo bajago moruo nalo nei.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Toro jakii bajago moruo venia, jibe abe pakuveu p̃eli maka ave pakuveu, naio maka ve tena toru tai ea Atua kiano vitiiano, mia Atua jidom ga ka rotakii kiano tuboiano nalo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nina naruei neber ka bogo na jau komonmonea, jau kotorm̃aro ga ea vio nei napano kojoaio bogo na maka komonmonea vo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jibe, ver beamu jau kojo komim̃au kurano toro tai kiano, karina komonmonea, nina bogo na, monoka kosaaro ka koto koim̃au kurano tibe na ga. Mia be riano, ver bogo tai koleal ka be kiamo bogo ka kotaluvo den im̃auano kurano nei, nina bunu bo ka kobisi kanio.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Verver jau komim̃au kurano ea toro tai, monoka kosidomkar ka bogo napano Tubo bioso, naio miija larso jiiso vatitig joomo ea kiano m̃aratavo memedu. Mia ea tivelinio dolu nene, ver maka koim̃au kurano toro tai kiano, jau kojo vatitig jibe na ga, jau bunu monoka tiniemo maio ka bogo napano Kristo bioso, monoka komei tibe kiano toro tai na mim̃au kurano, kala nonovio kiano im̃auano.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nina bior napano Kristo bulu bulag kito ka vite toru tai, jibe kiano burukija, ka kito rove kiano, ana monoka rovitilubario ka memedu ka roim̃au kiano kurano ga, maka rivu ka roim̃au kurano toro dolu kiano p̃eli roju yetano ka toro dolu kiano jidomiano napano romim̃au kiano.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Naina naruei bilbilu nalo, vio napano jau kojoa bogo napano maka kojikia Atua vo, vio na naruei mia monoka kotoaio kia ga, mia vonganei napano jau komonmonea naruei, mia Atua jo bogo nonovio bijaso bunu ea vio na.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Bo ga, kiniou nojidom nesian iliano ve telisu van kamiu ea tivelinio na nalo napano maka asoro vo. Iliano nene, maka nejikia never ka naio be Tubo kiano tuboiano tai napano naio ber ka kiniou, mia iliano nene jibe kiaku jidomiano tai ga. Mia kamiu kumijikia ruei ka Tubo mijukubo ban kiniou, jian masouano nalo ban kiniou napano kumijikia kubalea vatitigio eaio, mia bo ka kuvisidomii ve temi ea kiaku iliano nalo nei.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Vonganei, kito rojua bogo va tai napano roju robiniua laka vite kouo eaio, mia bo ka never bereio iliano nei napano kiniou nober beamu mave, nober bo ka kito rotu rim̃aro ga ea meuliano vaio napano rojuaio ruei.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tibe na, ver jau toro tai napano kojoro ruei bija tira tai, jau koto rim̃aro tibe na, kosidomii re ka kotuvanio. Verver jau toro tai napano maka ve koamo vo, jau bunu koto rim̃aro tibe na ga, kosidomii re ka kosoro ka tai.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mia verver kosidomiio kober makanio, kojidom m̃elea ka kosoro vija tira tai, maka nover bova, a verver tira m̃eaku tai soro vija toro tai, nina bunu maka tibe kiano kariano tai, nina bo ga na. Mia nalo napano ajidom ka asoro, nalo monoka avitilubar ka mia kialo meuliano maka melumu, mia nalo aviniua bogokouo ve telabo ea yetemeriba nei, a verver kotakii kiaku iliano, ka kosoro re, mia nasaaro laka.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bilbilu nalo, kiniou neber jibe nei bior napano bogo bulati ga ju ka Tubo rimei bereio, mia maka tomu ve telabo ka ala kiano im̃auano. Tibe na, bo lie verver tomu nalo napano abe koalo nalo ala tibe maka asoro, mia nalo amijikia ala Tubo kiano im̃auano ve telabo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 A bunu, nalo napano aju ajegi bior vite tai, bo ka nalo tinielo bobogia vite nene napano nalo aju ajegio, a nalo napano aju amijog bo ea jogvuiano na yetemeriba, bo ka asidomiio re bunu. Nalo bunu napano aju amim̃au bior veru, bo ka nalo ala napano jum̃alo beteauo ga.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nalo napano amila im̃auano dolu na yetemeriba nei, bo ka nalo ala tibe napano maka ve kialo vite nalo toaio, bior napano yetemeriba nei bija kiano vite nonovio nalo jo ban ka rivakovio garuei.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kiniou neber iliano nalo nei ka kamiu bior napano nojo nojidomii laka ka kamiu, maka nosidom ka vite ve telabo napano kenemiu jidomiano jo jidom laka kanio bogo nonovio. Toro napano maka ve koano, naio mijikia sidomii ve temi ea Tubo kiano im̃auano bogo nonovio ga, ber mia naio rim̃auka tum̃abe napano mia Tubo risaaro kanio.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mia toro napano be koano, naio jo jidomii ka vite nalo na yetemeriba, ka monoka rila tibe venia napano mia koano saaro kanio,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 a mijikia rila ka kiano jidomiano beveve juo. Mia tira m̃eaku p̃eli tira kulovu napano maka ve koano, naio bunu kiano jidomiano mijikia sikili vatitig ka rila Tubo kiano im̃auano nalo, a kiano ieliano bija kiano meuliano mijikia ve lu vatitigio laka. Mia tira napano be koano, kiano jidomiano monoka toa im̃auano nalo na yetemeriba nei, tibe napano monoka rim̃auka vite nalo na rila koano rijogio rivu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Kiaku iliano nalo nei, maka nosidom notuko vio ka kamiu ka vite ninio napano kamiu kumisidom kuvilaio, mia neber ka rila von ka rijai kenemiu meuliano. Nojidom ga ka vite nonovio na lotuano riva rivu, a nojidom ka kito namoneano nalo ravan re tanea vio, mia rovitii ga Tubo naio ve takurano.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kito tealo amila napano amila ko koalo tai, mia nalo aber p̃eli bo ka nalo atu vesiou tibe na ga beamu, nalo maka asidomii ka asoro bior napano ajidom ala Tubo kiano im̃auano. Mia ver tai rial ka jo jidomii laka ka tira nei napano aberkoio be kiano, a jidom laka kanio banbano-o maka rijikia rivakar naio, nina bo kanio ga ka ala naljuo asoro. Nina bo ga na, naio maka ve kariano tai leleio.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mia ver tai rila kiano jidomiano rivu napano jikili ka naio jidom ka naio vija tira neibano aberkoio ka naio, ka nalo ve juo atu tibe na ga beamu, a ver naio bitilubar ka naio mijikia vokar vatitig naio, nina naio mila bo laka ver naio maka soro vija koano nei.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Jibe na, naio napano joro von ka koano nei napano aberkoio ka naio, naio mila vite novo tai, mia nina napano jo jibe na, maka rila soriano vija tira nei napano aberkoio ka naio, naio mila bo lie mia bo laka.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ea tivelinio na nalo napano ajoro ruei, nalo monoka atuvanlo re. Tira napano joro ruei monoka to rivu vija koano sum̃ano napano koano nene meul jo kia ga. Mia verver toro neibano rim̃aro, tira neibano mijikia soro bereio, a naio mijikia soro ka toro kei napano jidomio, mia monoka tai napano monmonea bunu Tubo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Jibe napano neber, naio mijikia soro, mia nemial jibe mia bo lie ka naio p̃eli mia kiano saariano ve toru lie ver naio soro re bereio ga. Nina be kiaku jidomiano ga, mia neber p̃eli Atua kiano Niununo naruei jian jidomiano masosouano nalo nene ban kiniou, ana bo ka kamiu kuvisidomii vatitig kanio.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.