1 Coríntios 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bilbilu nalo, kiniou nojidom noverii bereio Ioluano Vou nei napano nebinimei nomioliolu ka ban kamiu ruei, napano kumijevio, kumitu kumitua kirisikili eaio, ka rila tiniemiu bobogia re.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ioluano Vou nei naruei napano ver kuvitu kuvokar sikili rivu kia ga, naio to rila kamiu kuvokar kenemiu ioruriano. Mia ver maka bunu kuvokar sikili ve verare ka venia napano nomioliolu ka ban kamiu, p̃eli ver kuvilig van ve dolu, nioti nene ber kumonmonea beamu na ka iakurano ga.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ioluano Vou nei napano ajian ban kiniou nua beamu, naina naruei nemijevio, neberialio ban kamiu. Kiano iliano na tortoru nalo aberii Kristo, napano naio mila be verare ga ka Tirikariano Moruo berialio nua ruei ka mia naio rilaio, bogo napano naio maka rimei vo. Ban jibe nei, ber Kristo, naio m̃aro bior kito kar kiado kariano nalo,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 karina amidu naio joa buluvae, mia iorou ka kiano bogoti tolu nene naio jumolu meul bereio,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 a iorou ka naina naio miyotuba beamu kean Kevas mirano, karina, miyotuba bereio kean nalo duelimo ba juo [12] miralo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kar iorou ka naina, bogo tai naio miyotuba bereio kean taara tai na namoneano nalo miralo, jovulu toromomou jimo [500], napano miroano ka nalo ameul kia bokar banei, mia tealo am̃arm̃aro ruei.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Bisi na, naio miyotuba bereio kean Yemesi mirano, karina miyotuba kean atevi nalo miralo,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 a iorou ka nina ban bereio ea vio mave. Kiniou maka noto ka bogo na, mia siva toru napano kario, Tubo miyotuba vaarakurano bereio, napano naina maariano laka, miyotuba kean miraku.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maka nememedu ka naio rila tibe na van kiniou, bior napano ea atevi nalo nonovio, kiniou nojo yetano kanio, a maka navare ka sio na leleio, bior napano nua, kiniou naruei nojo nomijil nalo na taara na Atua kiano namoneano nalo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mia Atua be tiniememi toru ban kiniou, bitirilar kiniou ea vio nei napano nojoaio vonganei, a naio be tiniememi ka kiniou jibe na bior titai, bior napano nela kiano im̃auano telabo na tortoru. Ee, p̃eli nemijikia never ka nemila im̃auano nalo jovulu nalo dolu nonovio, mia maka kiniou napano nomim̃au, mia Atua kiano tiniememiano nei naruei napano joa kiniou, naio naruei mila im̃auano jel ea kiaku meuliano.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mia maka noto nosidomii laka never nomim̃au jum̃abe, p̃eli atevi dolu nalo amim̃au jum̃abe, mia vite na toru na jibe na, ka kumemi numioliolu ka Ioluano Vou ban kamiu, a kamiu kumoneaio.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Naruei bogo napano numioliolu ka ban kamiu jibe na, nuberialio meravo vatitig nuber Kristo, naio m̃aro, mia karina meul bereio. A bior napano numila jibe na, nomiilo toru ka nomijog ka kamiu tealo aju aberver bogo napano ram̃arm̃aro, ativin kito, a mia ram̃aro bo garuei, maka rojikia romeul bereio bogo tai.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Jidomiano na maka rimemedu, bior napano ver atu aver ka maka toro tai rijikia tumolu bereio, nioti nene berinavo Kristo bunu maka tumolu bereio. Mia maka leleio, Atua bitirilar naio meul bereio ruei.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ver naio vitirilar re Kristo, rila na numitu numioliolu ka Kristo ban kamiu ka kurano, a kamiu bunu, kumonea naio ka kurano ga.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A ver tibe na, rila na bogo napano numioliolu ban kamiu nuber Atua bitirilar Kristo meul bereio, p̃eli numila sibi toru ea Atua siano, p̃eli numitu nuberloglog kamiu ka vite tai napano maka ve riano.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ver be riano ka toro napano m̃aro maka riijikia rimeul bereio, nioti nene ber ka Kristo bunu maka rijikia rimeul bereio.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ver Kristo rim̃aro to kia ga tibe na vo, nioti nene ber kenemiu viekouoiano be kurano, a berenio ka kenemiu kariano nalo aju keano ea kamiu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 A bunu, ver Kristo rimeul re bereio den nam̃ariano tibe nei, nioti nene ka kiado bilbilu nalo napano amonea mia am̃arm̃aro ruei, aban ea vio kouo ruei, bior napano maka toro tai napano rijikia rilarurlo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 A verver kiado moneano ea Kristo mijikia rijai kito ea yetemeriba nei ga, mia maka rijikia rijai kito ka bogo napano rom̃arm̃aro eaio. Ver Kristo maka rijikia rilarur kito ea bogo napano rom̃arm̃aro ea yetemeriba nei, mia rivova lie van kito, mia tiniedo riia kar kito mia tiniedo riia kar kito.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mia makanio, maka tibe na leleio. Nemijikia never rimemedu ka be riano, Atua mila Kristo meul bereio den nam̃ariano, a bitirilar naio jibe m̃ariesi moti na namoneano nalo nonovio, napano ver ava kovio bogo tai mia Atua mijikia rilalo bunu ameul bereio den nam̃ariano.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nua ea tikariano, toro moti nei Atam buru nam̃ariano binimei ea yetemeriba, mia vonganei, toro dolu nei Kristo mila meuliano bereio den nam̃ariano binimei.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jakii venia napano Atam milaio, tomu nonovio na yetemeriba monoka am̃arm̃aro, mia jakii venia napano Kristo milaio, tomu nonovio na yetemeriba amijikia aleal meuliano.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mia vite nonovio be kialo bogo memedu, bior napano Kristo be moti ka jumolu den nam̃ariano, mia kito namoneano nalo, mia rotu vo rivano-o vokar bogo na naio rimei bereio, naruei mia kito bunu rotumolu den nam̃ariano.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A ea uolu nalo napano Kristo mia tuvululo ea bogo na, nina napano naio tuvulu maariano, nina vite nei na nam̃ariano, bija kiano moroano va nalo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kristo monoka tuvulu nam̃ariano nei, bior napano iliano na beamu mave ber jibe na ruei, ber mia Atua ridu vite nonovio atu yetano ka naio. Naruei iliano nei maka river ka Atua ridu naio bereio to yetano ka Kristo, mia berii vite dolu nalo, napano mia Kristo tuvulu nonovlo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mia bogo napano Atua ridu vite nonovio atutano ka Kristo tibe na, mia Kristo, tibe Atua kenerinio, ridu naio takurano bereio totano ka Atua, ana mia rila ka Atua naio ve takurano ve Atua ka vite nonovio.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Navan ea bere iliano nei napano beriio ber ver kito ram̃arm̃aro, mia iorou rotumolu bereio. Ana tealo napano amonea jibe nei, aju ajidomii laka kialo bilbilu nalo napano maka lele avaruei ealo ana am̃arm̃aro. Nalo aju aber p̃eli nalo nei maka ajikia ajev meuliano, mila na nalo abaruei bereio ea kialo bilbilu nalo na sialo, napano am̃arm̃aro ruei. Aju amila jibe na bior napano ga amonea jikili ka kito ram̃arm̃aro, mia rotumolu bereio.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Mia be verare bunu ka kumemi. Ver kuvisidomii vonio ka venia numitu nubiviuo bogokouo nalo bogo nonovio, numitu nubar jogvaiano jibe na bior ga romonea jikili ka toro na m̃aro, mia mijikia rimeul bereio den nam̃ariano.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ee bilbilu nalo, kumemi numitu numim̃au jibe na, nemijikia never memedu never kiniou nomijog jibe ka nojo nojuvan kiaku meuliano bior kamiu bogoti nonovio ga. Mia naina bo ga na, bior napano najaaro mia najaaro ka meuliano na kubokario bija kiado Tubo Yesu Kristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Mia bogo napano nojoa komeli na Eveso, veribinio nalo na vio nei ajibe ka kuli deden nalo, aju amiaboluo ka kiniou banbano-o, ana bior vaio nojo nojoko vio kalo? Nojo nomila jibe na, maka nejev vite na bo tai leleio na meuliano na yetemeriba nei, mia nojo nomila bior napano nojo nojidomii meuliano nei napano rimei iorou.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mia kamiu monoka kuvitakii re jidomiano vovu nalo tibe na, ver makanio, mia iliano dolu nei rimei rive riano ea kamiu, napano ber jibe nei, ber “Jau koiel vija bilbilu va nalo, mia kialo vovaiano rila niegeniege kiamo bajago novo.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Kamiu monoka kuve masou, a monoka kuvituvan kenemiu kariano nalo. Neber jibe nei, p̃eli kuberiam̃a nemila niegeniege siemiu, mia monoka never ga, bior napano kamiu tealo maka ajikia vatitig Atua kiano m̃arabo na memedu nalo leleio.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mia ea tivelinio na meuliano bereio den nam̃ariano nei, mia tealo abika jibe nei, aber “Mia ala tomu nam̃ariano nalo atumolu bereio tum̃abe?” P̃eli mia avika tibe nei aver “Nalo napano am̃arm̃aro kirisiou ruei, mia atumolu bereio vija mokotenalo nalo na jum̃abe bereio?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mia vikadeniano nalo na jibe nei, abe toro kiano vikadeniano napano maka jikia vite. Ver rosidomii kurukuti likiliki nalo napano roju romebijaio, mia rojev verdop̃eiano nene. Bogo napano jau komebija kurukuti na vite tai ban ea borotano, komijikia ruei ka mia kurukuti nene monoka riminunu, monoka rim̃aro, mia iorou, mia toti vou mijikia moluo eaio.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Vite napano komebijaio, naio be kurukuti tai ga napano mia toa borotano, mia vite napano mia rimoluo rive terivou bereio, naio be todolu tai.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Jibe napano kojo komebija kurukuti kinkin nalo, naruei Atua mila abe kialo toti vou kinkin nalo,
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 a beverare bunu ka tenalo napano ameul, napano mokotenalo nalo abe ve dolu kalo. Sunbue dolu tai joa toro mokotenano, a temeul nalo na tano, na tei, p̃eli na vio yauo, nalo abe kialo sunbue kinkin nalo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ana temeul nalo nei, mokotenalo kinkin nalo abe dolu laka ka mokotenano vite kinkin napano aju tiniabene,
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 jibe m̃erenio, a siberio, a m̃arvitano nalo. Ea nalo tolu nei, tai mirano dolu ka tai, a be verare bunu ka tivelinio na m̃arvitano nalo, napano tai, mirano dolu ka tai. Kurukuti na rojivinio bitovi ana buku m̃arati vou|alt="Heads Of Wheat" src="47_1Cor15.37_HeadsOfWheat.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="15:37-38"
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mia vite nalo nei nonovio, romial ka Atua mila abeve dolu laka, a tena jibe kijokijo tai na mokotenado vou, napano kito napano ram̃arm̃aro, napano romijikia rodu bogo ka rotumolu romeul bereio. Mokotenado rivan ea bulukup̃ili na borotano, tibe kurukuti tai napano amebijaio, napano monoka riminunu, mia iorou, mokotenado vou napano riyotuba, mia maka rijikia rimei rivova bogo tai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mokotenado napano ban ea borotano, romialio bova, a buru kokorovio, ana mokotenado vou napano riyotuba iorou, mia roialio kirinovo, jikili vatitigio.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Vite napano van ea borotano, naio be terati na kito ea tivelinio na mokotenado ga, mia vite napano riyotuba iorou, naio be terati na kito ea tivelinio na niunudo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 A bunu, romijikia rosidomii toro moti nei napano Atua jiio, napano be Atam, bija Atam na maariano napano midu joa yetemeriba, napano be Kristo. Iliano tai berenio ber Atam, Atua jii naio binimei bija mokotenano tai napano meul, ana Kristo, Atua miila naio binimei bija niununo tai napano be burupati na meuliano.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Jakii nina, romial ka vite na tivelinio na mokotenano, binimei beamu, mia vite na tivelinio na niununo, binimei maariano.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Toro na beamu nei Atam, Atua mijilar naio ea borotano na yetemeriba nei, mia toro juo nene nei Kristo, Atua miilalar naio ea vio mave binimei.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Naruei kito tomu dolu nalo, kito napano robe na yetemeriba nei, romidu toro moti na yetemeriba nei kiano bajago, mia kito napano robe na vio mave, romidu nana binimei ea vio mave kiano bajago.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 A kito napano romonea, beamu romidu toro na yetemeriba nei mirano, mia vonganei, romidu toro na vio mave mirano.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bilbilu nalo, tenalo napano maluvo ea yetemeriba ga, jibe ka mokotenado, maka rijikia riva joomo ea Atua kiano navenatuboiano mave, a tenei napano mia rivakovio, maka jikia riva rivokar vio napano mia to tobo to.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ana mia tum̃abe ka namoneano nalo napano ameul kia ea bogo napano Kristo rimei bereio? Vite na, tomu miroano maka ajikiaio, ana mia kiniou neberii memedu ban kamiu. Ee, be riano ka kito namoneano tealo mia ram̃arm̃aro re ea yetemeriba nei, mia ea bogo na, vaarakurano ga, tibe vio bijiio, niabedo viligio.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Jibe ka napano rojetavoko mirado bogo bulati kirisop̃eli ga, mia rotabujo ka vaarakurano ga simeduo rivio, a mia namoneano nalo napano am̃arm̃aro ruei mia atarabujo ameul bereio vija mokotenalo vou, a kito bunu napano romeul kia ea bogo na, mokotenado bunu rive terivou.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mokotenado moruo monoka riviligio tibe na, bior napano tena borotano monoka rimei rive tena vio mave, a tena m̃ariano monoka rimei rive tena mia rimeul tulaka.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mia bogo napano kito rojev mokotenado vou tibe na, mia rila iliano tai na Vivitauiano Moruo rimei rive riano laka, napano berinavo
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ea bogo na, mia kito reielkuei vite nei m̃ariano, rover tibe nei, rover
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mia kito roil tibe na bior ka tubo-iano napano jo, naio jian moroano ban bajago na kariano joomo ea kiado meuliano, napano mila na robinimei jibe tomu na lakokorov tuboiano, a bajago na kiado kariano nei jian moroano ban m̃ariano na jibe m̃arbutoto napano mijikia tulu kito ram̃arm̃aro.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mia siva toru ka Atua, bior napano naio mila kiado Tubo Yesu Kristo napano mije loa moroano na tuboiano a moroano na kariano a moroano na m̃ariano, mila robokar meuliano nei napano maka rijikia ribisi bogo tai.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bilbilu novo nalo, bior napano Atua mila kirinovo ban kito jibe nei, kamiu kuvitu sikili, kuvikulkulu re tanea vio, a kuvikar rivu ka kuvim̃au Tubo kiano vija kenemiu moroano momou. A bogo na kumitu kumila jibe na, bo ka kuvitu kuvisidomii ka kenemiu im̃auano nei maka tena iakurano, ana mia monoka rivar m̃arati tibe napano Tubo naio jidomio.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.