1 Coríntios 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bilbilu nalo, kiniou nojidom noverii bereio Ioluano Vou nei napano nebinimei nomioliolu ka ban kamiu ruei, napano kumijevio, kumitu kumitua kirisikili eaio, ka rila tiniemiu bobogia re.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ioluano Vou nei naruei napano ver kuvitu kuvokar sikili rivu kia ga, naio to rila kamiu kuvokar kenemiu ioruriano. Mia ver maka bunu kuvokar sikili ve verare ka venia napano nomioliolu ka ban kamiu, p̃eli ver kuvilig van ve dolu, nioti nene ber kumonmonea beamu na ka iakurano ga.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ioluano Vou nei napano ajian ban kiniou nua beamu, naina naruei nemijevio, neberialio ban kamiu. Kiano iliano na tortoru nalo aberii Kristo, napano naio mila be verare ga ka Tirikariano Moruo berialio nua ruei ka mia naio rilaio, bogo napano naio maka rimei vo. Ban jibe nei, ber Kristo, naio m̃aro bior kito kar kiado kariano nalo,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 karina amidu naio joa buluvae, mia iorou ka kiano bogoti tolu nene naio jumolu meul bereio,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 a iorou ka naina naio miyotuba beamu kean Kevas mirano, karina, miyotuba bereio kean nalo duelimo ba juo [12] miralo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kar iorou ka naina, bogo tai naio miyotuba bereio kean taara tai na namoneano nalo miralo, jovulu toromomou jimo [500], napano miroano ka nalo ameul kia bokar banei, mia tealo am̃arm̃aro ruei.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bisi na, naio miyotuba bereio kean Yemesi mirano, karina miyotuba kean atevi nalo miralo,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 a iorou ka nina ban bereio ea vio mave. Kiniou maka noto ka bogo na, mia siva toru napano kario, Tubo miyotuba vaarakurano bereio, napano naina maariano laka, miyotuba kean miraku.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Maka nememedu ka naio rila tibe na van kiniou, bior napano ea atevi nalo nonovio, kiniou nojo yetano kanio, a maka navare ka sio na leleio, bior napano nua, kiniou naruei nojo nomijil nalo na taara na Atua kiano namoneano nalo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mia Atua be tiniememi toru ban kiniou, bitirilar kiniou ea vio nei napano nojoaio vonganei, a naio be tiniememi ka kiniou jibe na bior titai, bior napano nela kiano im̃auano telabo na tortoru. Ee, p̃eli nemijikia never ka nemila im̃auano nalo jovulu nalo dolu nonovio, mia maka kiniou napano nomim̃au, mia Atua kiano tiniememiano nei naruei napano joa kiniou, naio naruei mila im̃auano jel ea kiaku meuliano.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mia maka noto nosidomii laka never nomim̃au jum̃abe, p̃eli atevi dolu nalo amim̃au jum̃abe, mia vite na toru na jibe na, ka kumemi numioliolu ka Ioluano Vou ban kamiu, a kamiu kumoneaio.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Naruei bogo napano numioliolu ka ban kamiu jibe na, nuberialio meravo vatitig nuber Kristo, naio m̃aro, mia karina meul bereio. A bior napano numila jibe na, nomiilo toru ka nomijog ka kamiu tealo aju aberver bogo napano ram̃arm̃aro, ativin kito, a mia ram̃aro bo garuei, maka rojikia romeul bereio bogo tai.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Jidomiano na maka rimemedu, bior napano ver atu aver ka maka toro tai rijikia tumolu bereio, nioti nene berinavo Kristo bunu maka tumolu bereio. Mia maka leleio, Atua bitirilar naio meul bereio ruei.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ver naio vitirilar re Kristo, rila na numitu numioliolu ka Kristo ban kamiu ka kurano, a kamiu bunu, kumonea naio ka kurano ga.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 A ver tibe na, rila na bogo napano numioliolu ban kamiu nuber Atua bitirilar Kristo meul bereio, p̃eli numila sibi toru ea Atua siano, p̃eli numitu nuberloglog kamiu ka vite tai napano maka ve riano.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ver be riano ka toro napano m̃aro maka riijikia rimeul bereio, nioti nene ber ka Kristo bunu maka rijikia rimeul bereio.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A ver Kristo rim̃aro to kia ga tibe na vo, nioti nene ber kenemiu viekouoiano be kurano, a berenio ka kenemiu kariano nalo aju keano ea kamiu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 A bunu, ver Kristo rimeul re bereio den nam̃ariano tibe nei, nioti nene ka kiado bilbilu nalo napano amonea mia am̃arm̃aro ruei, aban ea vio kouo ruei, bior napano maka toro tai napano rijikia rilarurlo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 A verver kiado moneano ea Kristo mijikia rijai kito ea yetemeriba nei ga, mia maka rijikia rijai kito ka bogo napano rom̃arm̃aro eaio. Ver Kristo maka rijikia rilarur kito ea bogo napano rom̃arm̃aro ea yetemeriba nei, mia rivova lie van kito, mia tiniedo riia kar kito mia tiniedo riia kar kito.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mia makanio, maka tibe na leleio. Nemijikia never rimemedu ka be riano, Atua mila Kristo meul bereio den nam̃ariano, a bitirilar naio jibe m̃ariesi moti na namoneano nalo nonovio, napano ver ava kovio bogo tai mia Atua mijikia rilalo bunu ameul bereio den nam̃ariano.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nua ea tikariano, toro moti nei Atam buru nam̃ariano binimei ea yetemeriba, mia vonganei, toro dolu nei Kristo mila meuliano bereio den nam̃ariano binimei.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Jakii venia napano Atam milaio, tomu nonovio na yetemeriba monoka am̃arm̃aro, mia jakii venia napano Kristo milaio, tomu nonovio na yetemeriba amijikia aleal meuliano.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mia vite nonovio be kialo bogo memedu, bior napano Kristo be moti ka jumolu den nam̃ariano, mia kito namoneano nalo, mia rotu vo rivano-o vokar bogo na naio rimei bereio, naruei mia kito bunu rotumolu den nam̃ariano.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 A ea uolu nalo napano Kristo mia tuvululo ea bogo na, nina napano naio tuvulu maariano, nina vite nei na nam̃ariano, bija kiano moroano va nalo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kristo monoka tuvulu nam̃ariano nei, bior napano iliano na beamu mave ber jibe na ruei, ber mia Atua ridu vite nonovio atu yetano ka naio. Naruei iliano nei maka river ka Atua ridu naio bereio to yetano ka Kristo, mia berii vite dolu nalo, napano mia Kristo tuvulu nonovlo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mia bogo napano Atua ridu vite nonovio atutano ka Kristo tibe na, mia Kristo, tibe Atua kenerinio, ridu naio takurano bereio totano ka Atua, ana mia rila ka Atua naio ve takurano ve Atua ka vite nonovio.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Navan ea bere iliano nei napano beriio ber ver kito ram̃arm̃aro, mia iorou rotumolu bereio. Ana tealo napano amonea jibe nei, aju ajidomii laka kialo bilbilu nalo napano maka lele avaruei ealo ana am̃arm̃aro. Nalo aju aber p̃eli nalo nei maka ajikia ajev meuliano, mila na nalo abaruei bereio ea kialo bilbilu nalo na sialo, napano am̃arm̃aro ruei. Aju amila jibe na bior napano ga amonea jikili ka kito ram̃arm̃aro, mia rotumolu bereio.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Mia be verare bunu ka kumemi. Ver kuvisidomii vonio ka venia numitu nubiviuo bogokouo nalo bogo nonovio, numitu nubar jogvaiano jibe na bior ga romonea jikili ka toro na m̃aro, mia mijikia rimeul bereio den nam̃ariano.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ee bilbilu nalo, kumemi numitu numim̃au jibe na, nemijikia never memedu never kiniou nomijog jibe ka nojo nojuvan kiaku meuliano bior kamiu bogoti nonovio ga. Mia naina bo ga na, bior napano najaaro mia najaaro ka meuliano na kubokario bija kiado Tubo Yesu Kristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Mia bogo napano nojoa komeli na Eveso, veribinio nalo na vio nei ajibe ka kuli deden nalo, aju amiaboluo ka kiniou banbano-o, ana bior vaio nojo nojoko vio kalo? Nojo nomila jibe na, maka nejev vite na bo tai leleio na meuliano na yetemeriba nei, mia nojo nomila bior napano nojo nojidomii meuliano nei napano rimei iorou.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mia kamiu monoka kuvitakii re jidomiano vovu nalo tibe na, ver makanio, mia iliano dolu nei rimei rive riano ea kamiu, napano ber jibe nei, ber “Jau koiel vija bilbilu va nalo, mia kialo vovaiano rila niegeniege kiamo bajago novo.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kamiu monoka kuve masou, a monoka kuvituvan kenemiu kariano nalo. Neber jibe nei, p̃eli kuberiam̃a nemila niegeniege siemiu, mia monoka never ga, bior napano kamiu tealo maka ajikia vatitig Atua kiano m̃arabo na memedu nalo leleio.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mia ea tivelinio na meuliano bereio den nam̃ariano nei, mia tealo abika jibe nei, aber “Mia ala tomu nam̃ariano nalo atumolu bereio tum̃abe?” P̃eli mia avika tibe nei aver “Nalo napano am̃arm̃aro kirisiou ruei, mia atumolu bereio vija mokotenalo nalo na jum̃abe bereio?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mia vikadeniano nalo na jibe nei, abe toro kiano vikadeniano napano maka jikia vite. Ver rosidomii kurukuti likiliki nalo napano roju romebijaio, mia rojev verdop̃eiano nene. Bogo napano jau komebija kurukuti na vite tai ban ea borotano, komijikia ruei ka mia kurukuti nene monoka riminunu, monoka rim̃aro, mia iorou, mia toti vou mijikia moluo eaio.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Vite napano komebijaio, naio be kurukuti tai ga napano mia toa borotano, mia vite napano mia rimoluo rive terivou bereio, naio be todolu tai.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Jibe napano kojo komebija kurukuti kinkin nalo, naruei Atua mila abe kialo toti vou kinkin nalo,
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 a beverare bunu ka tenalo napano ameul, napano mokotenalo nalo abe ve dolu kalo. Sunbue dolu tai joa toro mokotenano, a temeul nalo na tano, na tei, p̃eli na vio yauo, nalo abe kialo sunbue kinkin nalo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ana temeul nalo nei, mokotenalo kinkin nalo abe dolu laka ka mokotenano vite kinkin napano aju tiniabene,
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 jibe m̃erenio, a siberio, a m̃arvitano nalo. Ea nalo tolu nei, tai mirano dolu ka tai, a be verare bunu ka tivelinio na m̃arvitano nalo, napano tai, mirano dolu ka tai. Kurukuti na rojivinio bitovi ana buku m̃arati vou|alt="Heads Of Wheat" src="47_1Cor15.37_HeadsOfWheat.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="15:37-38"
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mia vite nalo nei nonovio, romial ka Atua mila abeve dolu laka, a tena jibe kijokijo tai na mokotenado vou, napano kito napano ram̃arm̃aro, napano romijikia rodu bogo ka rotumolu romeul bereio. Mokotenado rivan ea bulukup̃ili na borotano, tibe kurukuti tai napano amebijaio, napano monoka riminunu, mia iorou, mokotenado vou napano riyotuba, mia maka rijikia rimei rivova bogo tai.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mokotenado napano ban ea borotano, romialio bova, a buru kokorovio, ana mokotenado vou napano riyotuba iorou, mia roialio kirinovo, jikili vatitigio.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Vite napano van ea borotano, naio be terati na kito ea tivelinio na mokotenado ga, mia vite napano riyotuba iorou, naio be terati na kito ea tivelinio na niunudo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 A bunu, romijikia rosidomii toro moti nei napano Atua jiio, napano be Atam, bija Atam na maariano napano midu joa yetemeriba, napano be Kristo. Iliano tai berenio ber Atam, Atua jii naio binimei bija mokotenano tai napano meul, ana Kristo, Atua miila naio binimei bija niununo tai napano be burupati na meuliano.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Jakii nina, romial ka vite na tivelinio na mokotenano, binimei beamu, mia vite na tivelinio na niununo, binimei maariano.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Toro na beamu nei Atam, Atua mijilar naio ea borotano na yetemeriba nei, mia toro juo nene nei Kristo, Atua miilalar naio ea vio mave binimei.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Naruei kito tomu dolu nalo, kito napano robe na yetemeriba nei, romidu toro moti na yetemeriba nei kiano bajago, mia kito napano robe na vio mave, romidu nana binimei ea vio mave kiano bajago.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 A kito napano romonea, beamu romidu toro na yetemeriba nei mirano, mia vonganei, romidu toro na vio mave mirano.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bilbilu nalo, tenalo napano maluvo ea yetemeriba ga, jibe ka mokotenado, maka rijikia riva joomo ea Atua kiano navenatuboiano mave, a tenei napano mia rivakovio, maka jikia riva rivokar vio napano mia to tobo to.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ana mia tum̃abe ka namoneano nalo napano ameul kia ea bogo napano Kristo rimei bereio? Vite na, tomu miroano maka ajikiaio, ana mia kiniou neberii memedu ban kamiu. Ee, be riano ka kito namoneano tealo mia ram̃arm̃aro re ea yetemeriba nei, mia ea bogo na, vaarakurano ga, tibe vio bijiio, niabedo viligio.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Jibe ka napano rojetavoko mirado bogo bulati kirisop̃eli ga, mia rotabujo ka vaarakurano ga simeduo rivio, a mia namoneano nalo napano am̃arm̃aro ruei mia atarabujo ameul bereio vija mokotenalo vou, a kito bunu napano romeul kia ea bogo na, mokotenado bunu rive terivou.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mokotenado moruo monoka riviligio tibe na, bior napano tena borotano monoka rimei rive tena vio mave, a tena m̃ariano monoka rimei rive tena mia rimeul tulaka.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mia bogo napano kito rojev mokotenado vou tibe na, mia rila iliano tai na Vivitauiano Moruo rimei rive riano laka, napano berinavo
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ea bogo na, mia kito reielkuei vite nei m̃ariano, rover tibe nei, rover
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mia kito roil tibe na bior ka tubo-iano napano jo, naio jian moroano ban bajago na kariano joomo ea kiado meuliano, napano mila na robinimei jibe tomu na lakokorov tuboiano, a bajago na kiado kariano nei jian moroano ban m̃ariano na jibe m̃arbutoto napano mijikia tulu kito ram̃arm̃aro.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mia siva toru ka Atua, bior napano naio mila kiado Tubo Yesu Kristo napano mije loa moroano na tuboiano a moroano na kariano a moroano na m̃ariano, mila robokar meuliano nei napano maka rijikia ribisi bogo tai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bilbilu novo nalo, bior napano Atua mila kirinovo ban kito jibe nei, kamiu kuvitu sikili, kuvikulkulu re tanea vio, a kuvikar rivu ka kuvim̃au Tubo kiano vija kenemiu moroano momou. A bogo na kumitu kumila jibe na, bo ka kuvitu kuvisidomii ka kenemiu im̃auano nei maka tena iakurano, ana mia monoka rivar m̃arati tibe napano Tubo naio jidomio.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.