1 Coríntios 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bilbilu nalo, kiniou nojidom noverii bereio Ioluano Vou nei napano nebinimei nomioliolu ka ban kamiu ruei, napano kumijevio, kumitu kumitua kirisikili eaio, ka rila tiniemiu bobogia re.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ioluano Vou nei naruei napano ver kuvitu kuvokar sikili rivu kia ga, naio to rila kamiu kuvokar kenemiu ioruriano. Mia ver maka bunu kuvokar sikili ve verare ka venia napano nomioliolu ka ban kamiu, p̃eli ver kuvilig van ve dolu, nioti nene ber kumonmonea beamu na ka iakurano ga.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ioluano Vou nei napano ajian ban kiniou nua beamu, naina naruei nemijevio, neberialio ban kamiu. Kiano iliano na tortoru nalo aberii Kristo, napano naio mila be verare ga ka Tirikariano Moruo berialio nua ruei ka mia naio rilaio, bogo napano naio maka rimei vo. Ban jibe nei, ber Kristo, naio m̃aro bior kito kar kiado kariano nalo,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 karina amidu naio joa buluvae, mia iorou ka kiano bogoti tolu nene naio jumolu meul bereio,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 a iorou ka naina naio miyotuba beamu kean Kevas mirano, karina, miyotuba bereio kean nalo duelimo ba juo [12] miralo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kar iorou ka naina, bogo tai naio miyotuba bereio kean taara tai na namoneano nalo miralo, jovulu toromomou jimo [500], napano miroano ka nalo ameul kia bokar banei, mia tealo am̃arm̃aro ruei.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Bisi na, naio miyotuba bereio kean Yemesi mirano, karina miyotuba kean atevi nalo miralo,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 a iorou ka nina ban bereio ea vio mave. Kiniou maka noto ka bogo na, mia siva toru napano kario, Tubo miyotuba vaarakurano bereio, napano naina maariano laka, miyotuba kean miraku.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maka nememedu ka naio rila tibe na van kiniou, bior napano ea atevi nalo nonovio, kiniou nojo yetano kanio, a maka navare ka sio na leleio, bior napano nua, kiniou naruei nojo nomijil nalo na taara na Atua kiano namoneano nalo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mia Atua be tiniememi toru ban kiniou, bitirilar kiniou ea vio nei napano nojoaio vonganei, a naio be tiniememi ka kiniou jibe na bior titai, bior napano nela kiano im̃auano telabo na tortoru. Ee, p̃eli nemijikia never ka nemila im̃auano nalo jovulu nalo dolu nonovio, mia maka kiniou napano nomim̃au, mia Atua kiano tiniememiano nei naruei napano joa kiniou, naio naruei mila im̃auano jel ea kiaku meuliano.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mia maka noto nosidomii laka never nomim̃au jum̃abe, p̃eli atevi dolu nalo amim̃au jum̃abe, mia vite na toru na jibe na, ka kumemi numioliolu ka Ioluano Vou ban kamiu, a kamiu kumoneaio.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Naruei bogo napano numioliolu ka ban kamiu jibe na, nuberialio meravo vatitig nuber Kristo, naio m̃aro, mia karina meul bereio. A bior napano numila jibe na, nomiilo toru ka nomijog ka kamiu tealo aju aberver bogo napano ram̃arm̃aro, ativin kito, a mia ram̃aro bo garuei, maka rojikia romeul bereio bogo tai.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Jidomiano na maka rimemedu, bior napano ver atu aver ka maka toro tai rijikia tumolu bereio, nioti nene berinavo Kristo bunu maka tumolu bereio. Mia maka leleio, Atua bitirilar naio meul bereio ruei.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ver naio vitirilar re Kristo, rila na numitu numioliolu ka Kristo ban kamiu ka kurano, a kamiu bunu, kumonea naio ka kurano ga.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A ver tibe na, rila na bogo napano numioliolu ban kamiu nuber Atua bitirilar Kristo meul bereio, p̃eli numila sibi toru ea Atua siano, p̃eli numitu nuberloglog kamiu ka vite tai napano maka ve riano.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ver be riano ka toro napano m̃aro maka riijikia rimeul bereio, nioti nene ber ka Kristo bunu maka rijikia rimeul bereio.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 A ver Kristo rim̃aro to kia ga tibe na vo, nioti nene ber kenemiu viekouoiano be kurano, a berenio ka kenemiu kariano nalo aju keano ea kamiu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A bunu, ver Kristo rimeul re bereio den nam̃ariano tibe nei, nioti nene ka kiado bilbilu nalo napano amonea mia am̃arm̃aro ruei, aban ea vio kouo ruei, bior napano maka toro tai napano rijikia rilarurlo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A verver kiado moneano ea Kristo mijikia rijai kito ea yetemeriba nei ga, mia maka rijikia rijai kito ka bogo napano rom̃arm̃aro eaio. Ver Kristo maka rijikia rilarur kito ea bogo napano rom̃arm̃aro ea yetemeriba nei, mia rivova lie van kito, mia tiniedo riia kar kito mia tiniedo riia kar kito.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mia makanio, maka tibe na leleio. Nemijikia never rimemedu ka be riano, Atua mila Kristo meul bereio den nam̃ariano, a bitirilar naio jibe m̃ariesi moti na namoneano nalo nonovio, napano ver ava kovio bogo tai mia Atua mijikia rilalo bunu ameul bereio den nam̃ariano.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nua ea tikariano, toro moti nei Atam buru nam̃ariano binimei ea yetemeriba, mia vonganei, toro dolu nei Kristo mila meuliano bereio den nam̃ariano binimei.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jakii venia napano Atam milaio, tomu nonovio na yetemeriba monoka am̃arm̃aro, mia jakii venia napano Kristo milaio, tomu nonovio na yetemeriba amijikia aleal meuliano.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mia vite nonovio be kialo bogo memedu, bior napano Kristo be moti ka jumolu den nam̃ariano, mia kito namoneano nalo, mia rotu vo rivano-o vokar bogo na naio rimei bereio, naruei mia kito bunu rotumolu den nam̃ariano.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A ea uolu nalo napano Kristo mia tuvululo ea bogo na, nina napano naio tuvulu maariano, nina vite nei na nam̃ariano, bija kiano moroano va nalo.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kristo monoka tuvulu nam̃ariano nei, bior napano iliano na beamu mave ber jibe na ruei, ber mia Atua ridu vite nonovio atu yetano ka naio. Naruei iliano nei maka river ka Atua ridu naio bereio to yetano ka Kristo, mia berii vite dolu nalo, napano mia Kristo tuvulu nonovlo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mia bogo napano Atua ridu vite nonovio atutano ka Kristo tibe na, mia Kristo, tibe Atua kenerinio, ridu naio takurano bereio totano ka Atua, ana mia rila ka Atua naio ve takurano ve Atua ka vite nonovio.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Navan ea bere iliano nei napano beriio ber ver kito ram̃arm̃aro, mia iorou rotumolu bereio. Ana tealo napano amonea jibe nei, aju ajidomii laka kialo bilbilu nalo napano maka lele avaruei ealo ana am̃arm̃aro. Nalo aju aber p̃eli nalo nei maka ajikia ajev meuliano, mila na nalo abaruei bereio ea kialo bilbilu nalo na sialo, napano am̃arm̃aro ruei. Aju amila jibe na bior napano ga amonea jikili ka kito ram̃arm̃aro, mia rotumolu bereio.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Mia be verare bunu ka kumemi. Ver kuvisidomii vonio ka venia numitu nubiviuo bogokouo nalo bogo nonovio, numitu nubar jogvaiano jibe na bior ga romonea jikili ka toro na m̃aro, mia mijikia rimeul bereio den nam̃ariano.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ee bilbilu nalo, kumemi numitu numim̃au jibe na, nemijikia never memedu never kiniou nomijog jibe ka nojo nojuvan kiaku meuliano bior kamiu bogoti nonovio ga. Mia naina bo ga na, bior napano najaaro mia najaaro ka meuliano na kubokario bija kiado Tubo Yesu Kristo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mia bogo napano nojoa komeli na Eveso, veribinio nalo na vio nei ajibe ka kuli deden nalo, aju amiaboluo ka kiniou banbano-o, ana bior vaio nojo nojoko vio kalo? Nojo nomila jibe na, maka nejev vite na bo tai leleio na meuliano na yetemeriba nei, mia nojo nomila bior napano nojo nojidomii meuliano nei napano rimei iorou.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mia kamiu monoka kuvitakii re jidomiano vovu nalo tibe na, ver makanio, mia iliano dolu nei rimei rive riano ea kamiu, napano ber jibe nei, ber “Jau koiel vija bilbilu va nalo, mia kialo vovaiano rila niegeniege kiamo bajago novo.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Kamiu monoka kuve masou, a monoka kuvituvan kenemiu kariano nalo. Neber jibe nei, p̃eli kuberiam̃a nemila niegeniege siemiu, mia monoka never ga, bior napano kamiu tealo maka ajikia vatitig Atua kiano m̃arabo na memedu nalo leleio.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mia ea tivelinio na meuliano bereio den nam̃ariano nei, mia tealo abika jibe nei, aber “Mia ala tomu nam̃ariano nalo atumolu bereio tum̃abe?” P̃eli mia avika tibe nei aver “Nalo napano am̃arm̃aro kirisiou ruei, mia atumolu bereio vija mokotenalo nalo na jum̃abe bereio?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mia vikadeniano nalo na jibe nei, abe toro kiano vikadeniano napano maka jikia vite. Ver rosidomii kurukuti likiliki nalo napano roju romebijaio, mia rojev verdop̃eiano nene. Bogo napano jau komebija kurukuti na vite tai ban ea borotano, komijikia ruei ka mia kurukuti nene monoka riminunu, monoka rim̃aro, mia iorou, mia toti vou mijikia moluo eaio.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Vite napano komebijaio, naio be kurukuti tai ga napano mia toa borotano, mia vite napano mia rimoluo rive terivou bereio, naio be todolu tai.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Jibe napano kojo komebija kurukuti kinkin nalo, naruei Atua mila abe kialo toti vou kinkin nalo,
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 a beverare bunu ka tenalo napano ameul, napano mokotenalo nalo abe ve dolu kalo. Sunbue dolu tai joa toro mokotenano, a temeul nalo na tano, na tei, p̃eli na vio yauo, nalo abe kialo sunbue kinkin nalo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ana temeul nalo nei, mokotenalo kinkin nalo abe dolu laka ka mokotenano vite kinkin napano aju tiniabene,
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 jibe m̃erenio, a siberio, a m̃arvitano nalo. Ea nalo tolu nei, tai mirano dolu ka tai, a be verare bunu ka tivelinio na m̃arvitano nalo, napano tai, mirano dolu ka tai. Kurukuti na rojivinio bitovi ana buku m̃arati vou|alt="Heads Of Wheat" src="47_1Cor15.37_HeadsOfWheat.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="15:37-38"
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mia vite nalo nei nonovio, romial ka Atua mila abeve dolu laka, a tena jibe kijokijo tai na mokotenado vou, napano kito napano ram̃arm̃aro, napano romijikia rodu bogo ka rotumolu romeul bereio. Mokotenado rivan ea bulukup̃ili na borotano, tibe kurukuti tai napano amebijaio, napano monoka riminunu, mia iorou, mokotenado vou napano riyotuba, mia maka rijikia rimei rivova bogo tai.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mokotenado napano ban ea borotano, romialio bova, a buru kokorovio, ana mokotenado vou napano riyotuba iorou, mia roialio kirinovo, jikili vatitigio.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Vite napano van ea borotano, naio be terati na kito ea tivelinio na mokotenado ga, mia vite napano riyotuba iorou, naio be terati na kito ea tivelinio na niunudo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 A bunu, romijikia rosidomii toro moti nei napano Atua jiio, napano be Atam, bija Atam na maariano napano midu joa yetemeriba, napano be Kristo. Iliano tai berenio ber Atam, Atua jii naio binimei bija mokotenano tai napano meul, ana Kristo, Atua miila naio binimei bija niununo tai napano be burupati na meuliano.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Jakii nina, romial ka vite na tivelinio na mokotenano, binimei beamu, mia vite na tivelinio na niununo, binimei maariano.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Toro na beamu nei Atam, Atua mijilar naio ea borotano na yetemeriba nei, mia toro juo nene nei Kristo, Atua miilalar naio ea vio mave binimei.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Naruei kito tomu dolu nalo, kito napano robe na yetemeriba nei, romidu toro moti na yetemeriba nei kiano bajago, mia kito napano robe na vio mave, romidu nana binimei ea vio mave kiano bajago.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 A kito napano romonea, beamu romidu toro na yetemeriba nei mirano, mia vonganei, romidu toro na vio mave mirano.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bilbilu nalo, tenalo napano maluvo ea yetemeriba ga, jibe ka mokotenado, maka rijikia riva joomo ea Atua kiano navenatuboiano mave, a tenei napano mia rivakovio, maka jikia riva rivokar vio napano mia to tobo to.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ana mia tum̃abe ka namoneano nalo napano ameul kia ea bogo napano Kristo rimei bereio? Vite na, tomu miroano maka ajikiaio, ana mia kiniou neberii memedu ban kamiu. Ee, be riano ka kito namoneano tealo mia ram̃arm̃aro re ea yetemeriba nei, mia ea bogo na, vaarakurano ga, tibe vio bijiio, niabedo viligio.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Jibe ka napano rojetavoko mirado bogo bulati kirisop̃eli ga, mia rotabujo ka vaarakurano ga simeduo rivio, a mia namoneano nalo napano am̃arm̃aro ruei mia atarabujo ameul bereio vija mokotenalo vou, a kito bunu napano romeul kia ea bogo na, mokotenado bunu rive terivou.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mokotenado moruo monoka riviligio tibe na, bior napano tena borotano monoka rimei rive tena vio mave, a tena m̃ariano monoka rimei rive tena mia rimeul tulaka.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mia bogo napano kito rojev mokotenado vou tibe na, mia rila iliano tai na Vivitauiano Moruo rimei rive riano laka, napano berinavo
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ea bogo na, mia kito reielkuei vite nei m̃ariano, rover tibe nei, rover
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Mia kito roil tibe na bior ka tubo-iano napano jo, naio jian moroano ban bajago na kariano joomo ea kiado meuliano, napano mila na robinimei jibe tomu na lakokorov tuboiano, a bajago na kiado kariano nei jian moroano ban m̃ariano na jibe m̃arbutoto napano mijikia tulu kito ram̃arm̃aro.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mia siva toru ka Atua, bior napano naio mila kiado Tubo Yesu Kristo napano mije loa moroano na tuboiano a moroano na kariano a moroano na m̃ariano, mila robokar meuliano nei napano maka rijikia ribisi bogo tai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bilbilu novo nalo, bior napano Atua mila kirinovo ban kito jibe nei, kamiu kuvitu sikili, kuvikulkulu re tanea vio, a kuvikar rivu ka kuvim̃au Tubo kiano vija kenemiu moroano momou. A bogo na kumitu kumila jibe na, bo ka kuvitu kuvisidomii ka kenemiu im̃auano nei maka tena iakurano, ana mia monoka rivar m̃arati tibe napano Tubo naio jidomio.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.