Gálatas 4
Lalang hu Dios (BKD) vs NAA
1 Iyan haini igpasabut ku. Sa batà ha iyan agpakaangken hu mga kabilin hu amay din, ku atiyuay pa haena iling dà hu ulipen
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ta amin sinaligan hu pag-alima kandin daw tagbantay hu mga kabilin taman ha mauma sa panahun ha intugun hu amay din ha matimù din en sa intagana kandin ha mga kabilin.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Iling kuy daan taena su anay ha bà su mga batà kuy pa ha naulipen hu mga kalibutanen ha tulumanen.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ba su makauma en sa natugun ha panahun impadini hu Dios sa Batà din ta kalibutan ha imbatà hu etaw daw nasakup hu Kasuguan
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ta daw malibri kuy kandin sa mga naulipen hu Kasuguan dayun mabuhat kuy daan ha mga batà hu Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tumenged ta mga batà kuy hu Dios pinaulinan kuy kandin hu Balaan ha Ispiritu daw pakaikagi kuy en iman ha Amay taw sa Dios.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Aman kenà kuy en mga ulipen ta mga batà kuy en kandin daw pinaagi taena makaangken kuy daan hu intagana din duun hu mga batà din.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Su anay ha hurà nuy pa kakilala sa Dios naulipen kaw hu mga diyus-diyus.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ba iman ha nakilala nuy en sa Dios ha iyan migpilì inyu, imbà kaw man aglikù duun taena ha harì pakalibri inyu daw hurà din pulus ha mga tulumanen? Imbà kaw tagpaulipen dà paman taena
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 pinaagi hu pagsaulug hu mga tulumanen mahitenged hu mga aldaw, mga bulan daw mga tuig?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Agkasamukan ku gayed inyu ta sa intudlù ku diyan ta inyu bà su hurà taena pulus.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mga suled, aghangyuen ku ha ilingan a inyu ta nailing ad inyu sa kenà mga Judio. Su anay pinandayaan a inyu
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 daw natun-an nuy ha su madaluwan a diyan iyan haena nauna ha pagsangyaw ku hu Maayad ha Tultulanen diyan ta inyu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bisan ku nasamukan kaw kanak tumenged ta natungkayan a hu dalu ba hurà a inyu bà dà bay-ani ta tinanul a gayed inyu iling ha balinsuguen a hu Dios daw iling ki Jesu Cristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Inu en man sa napayanan-an taena ha kalipay nuy su anay? Ta natun-an ku ha duun taena ha panahun ku agkabaluy pa ngaay iila nuy en kanak sa mata nuy.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Agkuntrahen ad ba iman inyu tumenged ta intudlù ku inyu sa kamatuuran?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sa duma ha tagtudlù agpandayaan kaw gayed kandan, ba sa tuyù dan kenà maayad ta agkabayaan dan ha makasuway kaw kanak daw iyan nuy en sidan pagpandayaan.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Maayad gayed ku amin ngaay tagpandayà inyu ha maayad daan sa katuyuan dan bisan ku hurà a diyan.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Pinalanggà ku ha mga batà duun hu pagtuu, tag-antus a iman iling hu bahi ha tagbatà taman ha mailingan nuy en sa kinaiya hi Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Agkabayaan ku ngaay ha makadiyan a ta inyu ta daw makaglalang-lalang kuy ta iman harì kud en agkatun-an ku in-inuwen ku inyu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Sinyu sa agkabayà gayed ha masakup hu Kasuguan, natun-an nuy ba sa igpasabut hu Kasuguan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ta inikagi duun hu insulat ha lalang hu Dios ha si Abraham amin din daruwa ha batà ha maama, sa sabuwa imbatà hu ulipen din daw sa sabuwa imbatà hu laus din ha asawa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sa batà taena ha ulipen imbatà iling hu duma ha mga batà, ba sa batà taena ha laus ha asawa din imbatà ta daw matuman sa insaad kandin hu Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Saini ha daruwa ha bahi iyan pananglitan hu daruwa ha kasabutan hu Dios daw hu mga etaw. Si Agar iyan pananglitan mahitenged hu Kasuguan ha in-ila hu Dios diyà ki Moises diyà ta Bubungan ta Sinai daw sa mga batà din nabuhat ha ulipen hu pagtuman taena ha Kasuguan.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sa Bubungan ta Sinai ha diyà ta Arabia tagngaranan ta Agar daw bisan sa Jerusalem iman iling daan taena tumenged ta naulipen sidan hu pagtuman hu Kasuguan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ba si Sara agkailing hu Bag-u ha Jerusalem diyà ta langit daw iyan kuy daan mga batà din ta kenà kuy ulipen hu Kasuguan.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Sikuy iman mga suled, mga batà kuy en hu Dios tumenged hu saad din kanuy iling ki Isaac sa imbatà pinaagi hu saad din diyà ki Abraham.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Duun taena ha panahun si Isaac sa imbatà hi Sara pinaagi hu Balaan ha Ispiritu, pinasipalahan ku suled din ha imbatà iling hu duma ha mga batà. Iling daan iman kanuy agpasipalahan kuy taena ha naulipen hu Kasuguan.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ba sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen “Ipaawà su bahi ha ulipen duma hu batà din ta harì mabaluy ha iyan sa batà din makaangken hu bisan inu ha kabilin ta intagana en haena hu batà hu laus ha asawa.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Aman mga suled, kenà kuy en iling taena ha batà hu ulipen ba iling kuy iman hu mga batà taena ha laus ha asawa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.