Filipenses 1

Lalang hu Dios (BKD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyan a si Pablo sa migsulat taini duma ki Timoteo sa mga suluguen hi Jesu Cristo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Sa Dios ha Amay taw daw si Jesu Cristo ha Ginuu mag-ila inyu hu grasya daw hu kalinaw.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nasiguru ku gayed ha sa Dios ha iyan migsugud hu maayad duun hu mga henà-henà nuy su makatuu kaw dayunen din haena taman ha mapengahan duun hu aldaw ha lumikù si Jesu Cristo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Angayan gayed ha palanggaen ku inyu alan ta nakabulig kaw kanak hu impabuhat kanak hu Dios kenà duun dà hu pagkapurisu ku ba duun daan hu pagpangatarengan ku mahitenged hu Maayad ha Tultulanen ta daw mapamatud-an ha saini laus gayed.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Natun-an hu Dios ha agkabulung a gayed inyu ta sa pagpalanggà ku inyu agkailing daan hu pagpalanggà inyu hi Jesu Cristo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aman iyan tig-ampù ku ha mag-iseg gayed sa pagpinalanggaay nuy daw sa pagpakatuen nuy hu kamatuuran daw sa kaalam nuy
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ta daw matun-an nuy ku inu sa maayad ha agbuhaten dayun mahimpit kaw daw hurà makasaway inyu ku lumikù si Cristo
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ta mamunga kaw gayed hu matareng ha buhat pinaagi ki Jesu Cristo daw madayè gayed sa Dios.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mga suled, agkabayaan ku gayed ha matun-an nuy ha sa nahitabù kanak nakabulig daan hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ta pinaagi taena sa alan ha mga sundalu ha tagbantay dini daw sa duma pa ha mga etaw natun-an dan ha napurisu a tumenged hu pagsunud ku ki Cristo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Tumenged daan taena sa kadakelà ha mga suled taw duun hu pagtuu nadasig duun hu pagsalig dan hu Ginuu daw mig-iseg daan sa pagsangyaw dan hu lalang hu Dios ha hurà dan gayed kahaldek.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Sa duma kandan tagpanunultul mahitenged ki Cristo tumenged hu kasina dan kanak daw hu pagpalabaw-labaw, ba amin daan duma ha tagtudlù pinaagi hu maayad gayed ha katuyuan.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Tagtudlù sidan tumenged hu pagpalanggà kanak ta natun-an dan ha pinilì a hu Dios hu paglaban hu Maayad ha Tultulanen.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ba sa katuyuan taena ha tagpalabaw-labaw kenà laus ta agapan sidan hu pag-uswag daw sa henà-henà dan ha saena makaisab hu pag-antus ku dini ta purisuwan.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ba bisan inu ha paagi, ku madaet sa katuyuan daw ku maayad ba, alan haena ikalipay ku ku matultul gayed sa mahitenged ki Cristo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Iman agkabayà-bayà a daan ta natun-an ku ha pinaagi hu pag-ampù nuy daw hu pagbulig hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hi Jesu Cristo makaguwà a dà dini ta purisuwan.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Iyan taghinamen ku ha harì a magayhaan ba pinaagi hu paniguru ku madayè gayed si Cristo dini ta kanak ku bubuhay a pa daw bisan daan ku matay ad.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ta sa labaw duun hu kinabuhì ku iman iyan si Cristo na ku matay a daan saena makapaayad kanak.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ba kinahanglan daan ha harì a pa iman matay tumenged inyu.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Saini nasiguru ku gayed ta daw mabuligan ku pa inyu ha mag-iseg sa kalig-en hu pagtuu nuy daw malipayen kaw daan duun
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 daw pinaagi hu pag-amul ku inyu malipay kaw gayed duun hu pagpakigsabuwa nuy ki Jesu Cristo tumenged kanak.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ba kinahanglan ha sa pamatasan nuy angayan gayed hu Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Cristo ta daw ku makadiyan a daw ku harì, mapaliman ku ha malig-en gayed sa pagtuu nuy ta nasabuwa kaw ha madasigen duun hu paglaban hu Maayad ha Tultulanen
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 daw harì kaw gayed mahaldek hu agsupak inyu. Iyan haena timaan ha madaeg nuy sidan pinaagi hu Dios.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ta sa agkabayaan hu Dios kenà iyan dà sa pagtuu nuy ki Cristo ba mag-antus kaw daan tumenged kandin.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Iman duma kaw duun hu pag-antus ha natun-an nuy ha naagiyan ku daw kamulu ku pa iman tag-antusa.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.