Apocalipse 22

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dayun impaahà daan kanak ku balinsuguen hu Dios sa wahig ha tag-ila hu kinabuhì. Saena tagsinlang ha agkailing hu salamin daw duun agkapuun ku trono hu Dios daw hu Nati ha Karniro
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 daw duun tagtugà hu taliwarà ku dalan taena ha banuwa. Duun hu masigkakilid taena ha wahig amin duun tuminubù ha kayu ha tag-ila hu kinabuhì daw agpamunga kada bulan. Sa dahun din bulung ha pakaulì hu kaet-etawan.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Sa intungayaw hu Dios hurà en daan duun taena ha banuwa ta duun taena sa trono hu Dios daw hu Nati ha Karniro. Sa mga suluguen din magsimba kandin.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Maahà dan sa weleng din daw agsulatan sa mga tangad dan hu ngaran din.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Hurà en duun daleman daw hurà en kinahanglana sa siga hu aldaw ta iyan en sulù sa Dios daw Magbabayà hu alan. Daw magharì daan sidan hu hinangturan.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Inikagiyan a ku balinsuguen ha “Su lalang ha napaliman nu kamatuuran daw agkasaligan. Sa Dios daw Magbabayà hu alan ha mig-ila hu Balaan ha Ispiritu duun hu mga propita din sinugù din daan sa balinsuguen din hu pagpaahà taena ha mga etaw din ku inu sa madani en ha maula-ula.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Kagi hi Jesus “Laus ad en aglikù. Malipayen gayed sa etaw ha tumuu hu intagnà ha insulat duun taini ha libru.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iyan a si Juan sa nakapaliman daw nakaahà taini. Su maiwas en haena luminuhud a hu pagsimba ngaay ku balinsuguen hu Dios ha migpaahà kanak taini.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ba inikagiyan a kandin hu “Harì a ikaw iyan agsimbaha ta siak daw sikaw, sa mga duma ha mga propita daw sa alan ha tuminuu hu lalang duun taini ha libru, mig-iling dà ha mga suluguen hu Dios. Iyan nu dà gayed simbahen sa Dios.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Daw inikagiyan a kandin hu “Harì nu gayed iglilung haini sa mga intagnà ha insulat taini ha libru ta madani en sa panahun ha matuman haini.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Bisan sin-u sa tagbuhat pa hu madaet ipadayun din, daw bisan sin-u sa tagbuhat pa hu mahugaw ipadayun din daan. Ba saena ha tagbuhat hu matareng ipadayun din, daw saena ha tagbuhat hu mahimpit ipadayun din daan.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Kagi hi Jesus “Laus ad en aglikù. Ag-uwiten ku sa igbales ku hu kada sabuwa sumalà hu mga binuhat din.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Iyan a puunaan daw iyan a daan katapusan hu alan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Malipayen gayed sa mga etaw ha nahenawan en sa salà dan ta tumenged taena amin dan katenged ha makakaen hu bunga ku kayu ha pakaila hu kinabuhì daw makaseled daan sidan duun hu pultahan taena ha banuwa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ba diyà dà ta guwà su mga etaw ha pinakagalugayhà sa mga buhat dan daw sa mga barangan, sa mga tagbuhat hu malaw-ay daw sa talamunù, sa tagsimba hu mga diyus-diyus daw sa mga babayaen hu pagpanlimbung.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Iyan a si Jesus sa migsugù taena ha balinsuguen ku hu pagpanunultul taini diyan ta inyu sinyu sa mga punduk hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu. Iyan a su Kaliwat hi David daw bituen ha makabugwas.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Sa Balaan ha Ispiritu daw sa tag-asawahen taena ha Nati ha Karniro tagyanaen “Dumini ka.” Sa alan ha makapaliman taena umikagi daan ha “Dumini ka.” Bisan sin-u sa agkalauwan dumini daw bisan sin-u sa agkabayà hu wahig ha pakaila hu kinabuhì mailahan ha hurà din bayad.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Iyan a si Juan sa tag-ikagi inyu sinyu sa nakapaliman hu intagnà duun taini ha libru. Ku amin bisan sin-u ha isaban din haini isaban daan hu Dios sa silut kandin sumalà hu mga alantusen ha insulat duun taini.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Daw ku amin daan alatan din sa mga intagnà ha insulat taini ha libru awaen hu Dios sa kandin ha bahin duun hu bunga ku kayu ha tag-ila hu kinabuhì daw awaen daan diyà ta kandin sa katenged hu pagtimà duun hu balaan ha banuwa.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Si Jesus ha iyan nakapanistigus hu alan duun taini tagyanaen “Laus ad en aglikù.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Panalanginan kaw alan hi Jesu Cristo ha Ginuu sinyu sa mga etaw hu Dios.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.